外媒报道女排三连败用词:"There are losses and wins in sports" Lang said.
她告诉姑娘们,即使这场输了,也要抬起头离场。比赛还没结束,我们稳住,女排加油!
要点
带着问题去精读
*正文译文采用机器翻译+人工编辑的方式,仅供参考。
1
精读原文
中国女排在五局激战输给俄罗斯奥运队后,濒临被淘汰出2020东京奥运会的边缘。
📒 精读解析:
TE:Today, even as covid-19 rages across poorer countries, the rich world is on the verge of a post-pandemic boom. (20210829)
*除了这个表达,我们还可以用on the edge of 来表达“在……边上”
[短语] on the edge of somethingclose to the point at which something different, especially something bad, will happen 某事快要发生〔尤指不好的事〕
[例句] Their economy is on the edge of collapse.他们的经济濒临崩溃。
2、Elimination /ɪˌlɪməˈneɪʃən/*此处elimination不是“消灭”的意思,或者说,不全是。在奥运会期间经常提到的“淘汰”就可以直接用elimination表示。
[释义]the defeat of a team or player in a competition, so that they may no longer take part 淘汰
3、ROC为什么这次不是以俄罗斯的身份比赛,而是用ROC,我们之前的推文已经讲过了。因为俄国被世界反兴奋剂机构禁赛,所以运动员们只能另起炉灶,错过的朋友们记得点击看一下之前这篇推送。朱婷手腕受伤,还挺严重,看外媒报道
4、Five-setSet这里指 〔网球等的〕一盘;
〔排球等的〕一局,在这场比赛里一共打了5局,所以是five-set
2
精读原文
The Chinese dropped their third straight match in pool play at the Olympics with a five-set loss to the Russian team on Thursday that dealt another big blow to China's medal chances.
随着周四的五局比赛中输给俄罗斯,中国队在奥运会上已连输三场。这给中国队冲击奖牌机会带来重击。
📒精读解析:
1、Drop
*此处不是“掉落”的意思,而是“丢”了一场比赛,未能获胜。
我们来看牛津词典的英文释义
[释义]
to fail to win something 未能取胜
[例句]
She dropped the second set but came back to win the match.她放弃了第二盘,但是回来赢了比赛。
2、Straight
*此处不是“直”的意思,而是“连续的”,所以连胜连败就可以用这个词来表达
[释义]
happening immediately one after another in a series 一个接一个的,连续的
[例句]
The team now has an amazing record of 43 straight wins.
这个队现在保持着43场连胜的惊人纪录。
爱,死亡和机器人 第一季 Love, Death & Robots Season 1
第1集: 桑尼的优势 Sonnies Edge
3、Deal a blow to
[释义]
to cause harm to someone or something – used in news reports (给某人或某物)造成伤害[损失,打击]〔用于新闻报道〕
[例句]
The sanctions have dealt a severe blow to the local tourism industry.
制裁对当地旅游业造成了沉重的打击。
TE:But his company failed to connect with the market, and covid-19 dealt a final blow.
3
精读原文
Zhu came into these Olympics with a lingering right wrist injury that has sapped her of much of her usual power as a blocker and spiker. The player U.S. coach Karch Kiraly called the “bedrock” of the Chinese team, has looked nothing like that in Tokyo.
朱婷带着挥之不去的右手腕伤势进入本届奥运会,这削弱了她作为拦网队员和攻手的原有实力。这位被美国教练Karch Kiraly称为中国队基石的球员,在东京看起来判若两人。
📒精读解析:
[释义] continuing to exist for longer than is usual or desirable 拖延的,久缠不去的
[例句] Any lingering hopes of winning the title soon disappeared.所有尚存的夺冠希望很快就破灭了。
[搭配] lingering doubts/suspicions etc;久久不消的怀疑lingering smell/aroma/odour 久久不散的味道、香气
*此处的lingering injury就很形象地表达出了伤势久治未愈,情况反复的状态
2、Sap
[释义] to make something weaker or destroy it, especially someone’s strength or their determination to do something 〔逐渐〕削弱,消耗〔尤指力量或决心〕
[搭配] sap somebody’s strength/courage/energy
TE:Many have left the country altogether, in a brain drain that saps economic growth.还有的人举家离开马来西亚,这样的人才流失对经济是个不小的打击。
此外,sap还可以表示“(植物的)汁液” the watery substance that carries food through a plant;
或者“傻瓜,容易上当的人” a stupid person who is easy to deceive or treat badly
教父2
The Godfather: Part Ⅱ
3、Blocker / spiker
Blocker 拦网队员;spiker 攻手
Spike: to powerfully hit a volleyball down over the net 〔排球中在网上〕大力扣球
更多排球术语在之前的推送中有提到,记得查收哦~
4、Bedrock 基石,基础
4
精读原文
She played only sparingly in an opening loss to Turkey, getting uncharacteristically subbed out in both the second and third sets.
在首场输给土耳其的比赛中,她打得很少,在第二局和第三局中都一反常态地被换下场。
📒精读解析:
1、Sparingly :
using or doing only a little of something
一点点,俭省地
在句中表示实力有所保留,因为手伤发挥受到影响。
2、Uncharacteristically
in a way that is not typical of somebody or the way they usually behave
(指人的行为)非典型的;非通常的;表现奇怪的
*此处指一个人的行为跟往日大相径庭,一点也不像平日,也就是说当时朱婷的表现跟往日的自己比非常uncharacteristic。相比于翻译,这个词更推荐大家意会,然后记住。
3、Sub out :
to exit some event or activity and be replaced by someone else.
[例句]
The star quarterback is subbing out after sustaining an injury to his ankle.
5
精读原文
Lang then told her players to walk out with their heads high despite losing once again. “There are losses and wins in sports,” Lang said. “You can’t get that down if you just lose a match.”
Lang won Olympic gold as a player in 1984 and then became the first person to win gold as both player and coach in men’s or women’s indoor volleyball in Rio.
郎平随后告诉她的球员,尽管再次输球,但也要昂首挺胸走出去。体育比赛有输有赢,只是输掉了一场比赛,不能就此消沉。
郎平在1984年以球员身份赢得了奥运金牌,然后在里约成为第一个以球员和教练身份赢得男子或女子室内排球金牌的人。
[摘抄]这两小段没有什么难点,主要是因为精彩跟大家分享一下。大家难免在各自的领域也会遇到losses and wins,把朗指导的话也送给每一个正在勤奋地读着这篇外刊的你。
6
精读原文
China still has matches left against undefeated Italy and winless Argentina and will likely need to win both to have a chance to advance as one of the top four teams in Pool B.
中国队还剩下对不败的意大利队和不胜的阿根廷队的比赛,很可能需要赢得这两场比赛,才有机会作为B组前四名的球队之一晋级。
📒精读解析:
[释义](especially in sport) not having lost or been defeated不败的;未尝败绩的
2、Winless 未赢的;从来没胜过的
[释义]having no wins
[例句] The team had a very disappointing winless season
TE:Yet for all the English moaning about a long winless run after failing in the last 17 tournaments they have appeared at, such streaks are not unusual.
后台回复数字:0730
获得本篇解析英文原文
-THE END-
收录于话题 #外刊精读