查看原文
其他

外媒:吴亦凡被刑拘,地道翻译:“我会自己进监狱”?

薄文 译介 2022-06-09


集合三篇报道精读!大碗牢饭不容错过?Rapper不合格 转身做raper?


要点


请注意比较同一事件不同刊物的表达“刑事拘留”“涉嫌强奸罪”怎么说?花式“诱骗”的花式说法多个品牌,多种“解约”说法分享跟警情通报学英语这波可是进口瓜~

带着问题去精读



*本文中NYT代指New York Times; WP 代指the Washington Post; GT 代表Global Times. 


译文为机翻+人工翻译,仅供参考,欢迎讨论。


1

精读原文


1、事件的起因

Nyt: The police did not provide details of their investigation into Mr. Wu. But it comes several weeks after an 18-year-old university student in Beijing accused him of enticing young women like herself with the promise of career opportunities, then pressuring them into having sex.
警方没有提供他们对吴亦凡先生调查的细节。但在几周前,来自北京的一名18岁大学生指控他以职业机会的承诺引诱像她一样的年轻女性,然后迫使她们与其发生性关系。
Nyt: Mr. Wu’s accuser, Du Meizhu, has said publicly that when she first met Mr. Wu in December last year, she was taken by the singer’s agent to his home in Beijing for work-related discussions. She said that she was pressured to drink cocktails until she passed out, and later found herself in his bed.
亦凡的指控者都美竹公开表示,她是去年12月第一次见到吴亦凡,当时这位歌手的经纪人将她带到他在北京的家中讨论工作。她说,她被逼喝了鸡尾酒,然后不省人事,后来发现自己躺在他的床上。
Wp: In an interview published earlier this month by Chinese media outlet NetEase, a young woman, Du Meizhu, accused Wu of luring her and other teenagers for sex. Du said when she was 17, the singer plied her with alcohol until she passed out.
本月早些时候,在中国媒体网易发表的一篇采访报道中,一位名叫都美竹的年轻女子指控吴亦凡引诱她和其他年轻女性与之发生关系。都美竹说,当时她才17岁,这位歌手向她灌酒,直到她不省人事。


📒 精读解析:


诱奸篇

1、Entice


[释义]


to persuade someone to do something or go somewhere, usually by offering them something that they want 诱惑;诱使


2、Lure


[释义]


to persuade someone to do something, especially something wrong or dangerous, by making it seem attractive or exciting 引诱,诱惑


[搭配] 


lure somebody into (doing) something


劝酒篇


1、Be pressured to drink cocktails until she passed out


2、Pile her with alcohol until she passed out


2

精读原文



2、事件影响 品牌解约
Nyt: Though he denied the allegations when they first surfaced, they set off an uproar that led at least a dozen companies, including Bulgari, Louis Vuitton and Porsche, to sever ties with the singer.
尽管在此事曝光时他否认了这些指控,但仍然引发了轩然大波,导致至少十几家公司终止了与这位歌手的合作,其中包括宝格丽、路易威登和保时捷。
Wp: In response, more than a dozen brands suspended or canceled their contracts with Wu, including French luxury brand Louis Vuitton, German automaker Porsche, French cosmetics label Lancôme, Chinese instant noodle brand Master Kong and Chinese video-streaming giant Tencent Video.
作为回应,十多个品牌暂停或取消了与吴的合同,包括法国奢侈品品牌路易威登、德国汽车制造商保时捷、法国化妆品品牌兰蔻、中国方便面品牌康师傅和中国视频媒体巨头腾讯视频。
GT:Wu has been trapped in huge controversy and a dozen brands dropped their contracts as he was accused by Du Meizhu, an internet influencer who claims to be Wu's girlfriend, of luring underage women to have sex by claiming he was recruiting actresses.

由于一名自称是吴亦凡女友的网红都美竹指控他在招募女演员时,引诱未成年女性与之发生性关系,吴亦凡陷入了巨大的争议之中,十几个品牌终止了与其之间的合约。


📒精读解析:


解约篇


1、Sever


[释义]


to end a relationship with someone, or a connection with something, especially because of a disagreement 与…断绝(关系)


[例句]


The two countries severed diplomatic relations.

这两个国家断绝了外交关系。


Sever ties with 

一刀两刀 断绝关系


[例句]


In an op-ed for a British newspaper and in a London news conference, he encouraged the U.K. not to sever ties with the European Union.

在英国一家报纸评论版发表的文章和在伦敦举行的记者会上,他劝英国不要断绝和欧盟的关系。


2、解除合约的说法

Suspend/ cancel/ drop their contracts


反驳篇


NYT的说法:

“he denied the allegations when they first surfaced”


3、Surface


[释义] 


if information, feelings, or problems surface, they become known about or easy to notice 〔信息、情感或问题〕显露,暴露;公开


[例句] 


Rumors about the killings have begun to surface in the press.

有关这些杀人事件的传闻开始见诸报端。


WP:“There were never any ‘minors’!” Wu wrote on the Weibo social media platform earlier this month. “If this kind of thing happened, please rest assured that I will go by myself to jail!! I will take legal responsibility for my words above!!”


*华盛顿邮报直接引用了吴亦凡的原话:
* 请大家放心,我会自己进监狱 !
* please rest assured that I will go by myself to jail!! 
4、Rest assured
used to tell someone not to worry, because what you say about a situation is true 尽管放心〔表示叙述的事属实〕

*用来表示请某人放宽心但是图片微博中为错误用法,请大家仔细甄别权力的游戏 第七季 Game of Thrones Season 7 第4集: 战利品 The Spoils of War

3

精读原文



3、警情通报


NYT: The Chaoyang District branch of the Beijing police said in a statement on social media on Saturday night that it had been looking into accusations posted online that Mr. Wu “repeatedly deceived young women into sexual relations.” It said that Mr. Wu had been detained while the criminal investigation continued.
北京警方朝阳分局周六晚在社交媒体上发表声明称,他们已对网上发布的举报进行调查,即有关吴亦凡“多次诱骗年轻女性发生性关系”的指控。声明说,吴亦凡已被刑拘,同时,案件侦办正在进一步开展。

WP: The official People’s Daily newspaper posted on its Weibo social media account late Saturday that Wu Yifan, Kris Wu’s Chinese name, had been detained. It also reposted a notice from the police in Beijing’s Chaoyang district that said a 30-year-old Canadian man surnamed Wu had been detained on suspicion of rape, after multiple women made allegations. “Investigative work for the case is underway,” the police statement said.
官方媒体《人民日报》周六晚些时候在其微博社交媒体账号上发布了吴亦凡(Kris Wu的中文名字)被拘留的消息。还转发了北京朝阳区警方的通报,称在多名女性提出指控后,一名30岁的吴姓加拿大男子因涉嫌强奸罪被拘留。警方通报称:“案件的调查工作正在进行中。”
GT: According to the online report that Wu Yifan (Kris Wu) repeatedly deceived young women to have sex and other related circumstances, Wu (male, 30 years old, Canadian natinonal) is suspected of rape after police investigation, and has been detained by Public Security Bureau at Chaoyang district in accordance with the law, and the investigation work is being further carried out, the Chaoyang police authority announced in a post on Sina Weibo.
朝阳公安局在新浪微博上发文称,根据网上报道的“吴亦凡(Kris Wu)多次诱骗年轻女性发生性关系”等相关情况,经警方调查,吴亦凡(男,30岁,加拿大籍)涉嫌强奸罪,已被朝阳区公安局依法刑事拘留,调查工作正在进一步进行中。



📒精读解析:


刑拘篇


1、Detain


[释义]


to officially prevent someone from leaving a place 留置,扣押,拘留


[例句]


Two suspects have been detained by the police for questioning.

两名嫌疑人被警方拘留审问。


2、涉嫌强奸罪 suspect


[释义]


to think that someone is probably guilty of a crime 

怀疑 〔某人〕有罪,认为〔某人〕有犯罪嫌疑


[搭配]


suspect somebody of (doing) something


[表达] 


be detained on suspicion of rape /be suspected of rape


3、“案件侦办工作正在进一步开展”


①… while the criminal investigation continued

②“Investigative work for the case is underway,” the police statement said.

③the investigation work is being further carried out, the Chaoyang police authority announced in a post on Sina Weibo.


4

精读原文



4、登上热搜


NYT: The police announcement, posted on the country’s popular Weibo social media platform, immediately started trending, drawing more than six million likes.
警方在该国主要社交媒体平台微博上发布的通报立即引起大量关注,吸引了600多万个赞。
WP: Wu’s detention was among the top trending topics on Weibo on Saturday night.
吴亦凡被拘留是周六晚上微博上最热门的话题之一。
GT:The announcement was immediately ranking among the top of trending on Sina Weibo, with many netizens calling for impartial probe into the matter and serious punishment for the criminal if the crime is proven, even if he was once a popular icon. Even more netizens gave thumps-up to the police.
此消息一出,立即在新浪微博上登上热搜,许多网民呼吁对此事进行公正的调查,如果罪行得到证实,应对罪犯进行严肃的惩罚,即使他曾经是一个受欢迎的偶像。更多的网民对警方表示赞赏。


📒精读解析:


1、登上热搜的表达


Start trending

Among the top trending topics

Rank among the top of trending


2、Impartial


[释义] 


not involved in a particular situation, and therefore able to give a fair opinion or piece of advice 不偏不倚的,公正的


[例句] 


We offer impartial advice on tax and insurance.

我们就税收和保险问题提供公充的建议。


3、Thumps-up


为……点赞 

give thumps-up to


5

精读原文



5、娱乐事件× 法律案件√


GT:People's Daily commented that foreign nationality is not a talisman. No matter how famous one is, there is no immunity. Whoever breaks the law will be punished by law. Remember: The higher the popularity, the more you must be self-disciplined; the more popular you are, the more you must abide by the law.
*foreign nationality is not a talisman *外国国籍不是护身符
*No matter how famous one is, there is no immunity *名气再大也没有豁免权


*图中引文即翻译
One has to abide by Chinese laws on Chinese lands. Chinese law neither wrongs nor connives anyone, and will hold the fact as the basis, reads a comment on the official Sina Weibo account of the Central Political and Legal Affairs Commission of the Communist Party of China.


*图中引文即翻译

📒精读解析:


执法篇


1、talisman /ˈtæləzmən/

an object that is believed to have magic powers to protect the person who owns it 驱邪物,护身符


2、自律 self-disciplined


3、遵纪守法 abide by the law


4、Wrong


[释义] 


to treat or judge someone unfairly 

不公正地对待,冤枉


[例句]


He felt deeply wronged by the allegations.

这些指控让他感到深受冤枉


5、connive


[释义]


to not try to stop something wrong from happening 

放任,纵容,默许〔错误的事情


[例句]


She knew that if she said nothing she would be conniving in an injustice.

她知道她如果什么也不说就是在纵容不公正的行为



WP:“Even though he’s a Canadian, China also has jurisdiction,” the state-run China News Weekly commented earlier this month.

尽管他是加拿大人,但中国也有管辖权,《中国新闻周刊》本月早些时候评论道。


6、jurisdiction /ˌdʒʊərəsˈdɪkʃən/ 

[释义]


the right to use an official power to make legal decisions, or the area where this right exists 

司法权;审判权;管辖权;管辖区域


[搭配]


jurisdiction over somebody/something ;

within/outside somebody's jurisdiction


[例句]


These matters do not fall within our jurisdiction.

这些事情不归我们管辖。


后台回复数字:0801

获得本篇解析英文原文

 

-THE END-


收录于话题 #外刊精读


世界遗产名录新增这5处 

“卖碳翁”-埃隆·马斯克!

贝索斯明日"上天"遭马斯克取笑

电影《失孤》现实版大结局

是谁在控制在”热搜“

东京奥运:性、防疫、不满 

科技公司为何进军自动驾驶领域?

郎平坚持”撸铁“力量训练的原因

《绿衣骑士》新上映,英文影评精读


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存