探索memoQ的视觉辅助功能,打造无障碍翻译体验
Hi,你好呀~
我一直觉得,一款好工具,应让每个人不论残疾与否都能轻松访问。而 memoQ 的产品和服务恰恰采取了包容性的设计,内置了众多辅助功能,帮助译员能按照适合自己的方式来进行无障碍翻译。
那今天是感恩节嘛,就分享一些 memoQ 为译员设计的视觉辅助功能,为无障碍翻译做的努力~
为了帮助更多的残障译者,memoQ 内建的一些强大功能,正努力推动翻译技术为失明或视力较弱的有视觉障碍的译者提供更多的无障碍选择和支持,从而确保每个译者多能享受翻译的乐趣。
这些功能包括但不仅限于:
调整颜色显示与文字大小;
辅助功能;
支持翻译图片的替代文本;
ICR 支持设置深色模式。
调整颜色显示与文字大小
我们可以根据自己的需求,调整“显示与文字大小”,如调整字体大小和颜色等,从而更改文本在 memoQ 上的显示效果,让翻译更加轻松。
调整文字大小/调整字号大小
关于调整字号大小,其实我前面介绍过,详见:memoQ 中轻松调整字号,愉享个性化翻译之旅!
调整编辑器字体,只需要:在左上角memoQ的”选项”-> “外观”-> “编辑器字体” 中,更改编辑器字体和字号,即可。
调整前:在memoQ中,默认西文编辑字体是 10 号,CCJK 字体是 11 号。
调整后:字体变大啦!文本显示更合适~~
同理,你也可以调整翻译结果的字体显示大小。
调整显示颜色
除了字号外,你可以在选项中更改文本颜色、句段状态颜色、以及交替行颜色。
颜色同样属于偏好设置嘛,偏好设置仍然在 选项 -> 翻译区 -> 编辑器颜色/状态颜色/交替行颜色,进行设置。
调整后:
同理,你也可以在选项中更改翻译结果区的各种翻译结果显示颜色。
前面我们讲编辑器字体时,分享过,在翻译结果区可以显示所有的翻译结果。不同底色表示不同的资源来源,如:
红色表示该翻译结果来源于翻译记忆库;
蓝色表示该翻译结果来源于术语库;
橘黄色表示该翻译结果来源于机器翻译;
灰色表示该翻译结果来源于非译元素;
绿色表示该翻译结果来源于自动翻译规则;
紫色表示memoQ根据各翻译结果进行自动翻译;
如果我们希望更改这里的显示颜色,可以在 选项 -> 查找结果 -> 更改各种翻译结果的显示颜色。
调整后,编辑器界面就可以按照我们设置好的偏好颜色来显示啦~
我这里颜色设置的很奇怪,只是举个例子啦~
增加辅助功能选项
辅助功能是什么?
我今天看到一个伙伴吐槽手机的“旁边”功能。
你想,为什么会吐槽呢?我们先看这个功能是什么。
“旁白”是一个屏幕朗读器,它可以描述你的设备上正在进行的操作,以便你通过聆听和操控手势进行浏览。你可以调整“旁白”的朗读速率和音调以满足你的需求。——摘自iPhone官网介绍。
——这个旁白,其实就是辅助功能。对我们正常人而言,我当然不需要通过屏幕阅读告诉我,我当前屏幕是什么,因为我可以看到,我可以清楚看到。
可,我们在全球作业的时候,有些译员可能是有视觉障碍的。对这些伙伴而言,他们通常需要借助旁白,或者屏幕阅读器这样的工具,帮助阅读屏幕中当前呈现的内容,这也是我们在进行本地化的时候,为什么要对图片添加说明的原因。
如果 TMS 不做辅助设置的识别,那么默认界面的 webtrans 他们很难辨别:我现在到底在翻译哪句话。
而 memoQ 考虑到这一点,允许用户在使用像屏幕阅读器这样的工具辅助作业时,更容易且更高效地使用WebTrans。
如图所示,在开启辅助功能模式和未开启下,界面是不同的。
如下图,开启辅助功能模式时:
关闭辅助功能模式:
支持翻译图片的替代文本
替换文本,是什么呢?
其实前面我介绍过,详见:如何处理word和ppt中的替代文本~,这里再带大家加深一下印象。
你有没有在网站上上传过像图片、文档之类的多媒体,上传附件时,有一个”替代文本“,你们之前有遇到过吗?
这其实是考虑到无障碍访问的需求,我们需要“提供听觉和视觉内容的等效替代品”。任何包含图像(或电影、声音、小应用程序等)的网页或内容都应该包含与其视觉或听觉内容相对应的信息。
W3C规定:要用文本替代非文本内容:
替代文本与非文内容是等价的。比如:
对图片(图标、按钮和图形)的简短描述;
图表、示意图和插图上数据的说明;
对音频和视频文件等非文本内容的简短说明;
表单控件、输入框等用户交互组件的标注。
替代文本传达图片或功能的意图,提供等价的用户体验。比如,对搜索按钮的替代文本应该是“搜索”,而不是“放大镜”。
比如下图中,如果你在网站中看到一张图片,就可以从其代码中看到其图片内容或描述,——这其实就是网站访问无障碍的应用。
这样的话,如果用户有视觉障碍,通过类似”朗读屏幕”的功能,或者增大文本字号,也可以在盲文设备上显示。这样用户就知道当前内容在讲什么啦!
根据《残疾人权利公约》第九条规定:
为了使残疾人能够独立生活和充分参与生活的各个方面,缔约国应当采取适当措施,确保残疾人在与其他人平等的基础上,无障碍地进出物质环境,使用交通工具,利用信息和通信,包括信息和通信技术和系统,以及享用在城市和农村地区向公众开放或提供的其他设施和服务。
为了实现这一点,很多国家都已经通过法律手段强制执行了,比如加拿大。
——这也就意味着,在进行翻译与本地化时,尤其是本地化到这些国家,替代文本也需要翻译!!!
那,memoQ如何帮助无障碍访问呢?
memoQ 9.9 以来,过滤器增加了一个功能:导入docx、xlsx、pptx文档时,支持导入图片的替代文本。
这样,残障人士也可以友好阅读啦!
但是呢,如果图片只是装饰作用,替换文本也不需要翻译,比如下图:
这时我们 PM 可自定义图片描述是否导入。
这样,无需翻译的替代文本就可以不导入啦!
ICR 支持深色模式
母语审校者在弱光环境下,打开深色模式可获得出色的视觉体验。
目前深色模式只适用于 ICR。
当然,还有更多用户友好的设置,我可以慢慢跟大家分享~
真的跟 memoQ 认识时间越长,了解越多,越发现产品经理的心思有多细致~好棒~
好啦,今天的内容先到这里,感恩节快乐~
更多翻译技术干货,欢迎关注职业译员玩转翻译技术公众号,嘻嘻~
下次见啦,拜~