(跟微软学风格指南系列)避免非译元素的误译
Hi,你好呀,我是 May~
前段时间有小伙伴说,能不能基于我们风格指南来设置质检规则呀~
所以接下来慢慢重点会转到风格指南的质检如何落地的问题~
今天分享:如何处理原文本中的非译元素。
(要不开一个“跟微软学风格指南”系列?)
什么是非译元素?
在本地化和翻译的过程中,并不是所有的文本都是要翻译的,有些内容是不需要翻译,要和原文保持一致的。——这一点我们通常会再我们的风格指南(Style Guide,SG)中进行说明。比如,
微软的翻译风格指南(https://learn.microsoft.com/en-us/globalization/localization/ministyleguides/mini-style-guide-sim-chinese)明确规定:
5. Be careful with elements that should not be translated
When working on Microsoft projects, be aware that some words should not be translated. Application and product names are often trademarked or may be trademarked in the future, so they are rarely translated. Occasionally, feature names are trademarked too. Trademarked names and the name Microsoft Corporation shouldn’t be localized unless local laws require translation and an approved translated form of the trademark is available. Therefore, before translating these elements, first make sure that they are translatable.
Wordpress 的翻译风格指南(https://translate.wordpress.com/translation-style-guide/)也有类似的规定:
Brand, Upgrade, and Feature Names
WordPress: WordPress is always written as “WordPress” and should not be translated or transliterated. WordPress.com also remains WordPress.com (do not translate). WordPress and WordPress.com have different meanings.
WordPress.com theme names (e.g. Twenty Sixteen) are not to be translated.
Jetpack is a WordPress plugin that brings WordPress.com features to self-hosted WordPress sites. Its language is active, simple, and clear; without jargon. The tone is knowledgeable, friendly, informative, and problem-solving. The voice is that of your friendly neighborhood development team who works hard for your site.
我前面分享过 Evernote 的风格指南(https://translate.evernote.com/pages/guidelines/)也有类似说明:
Product Names and Trademarks
Do not translate trademarks held by Evernote or other companies and organizations. Examples include: Microsoft, Windows, Windows Mobile, Apple, Mac OS, iPhone, RIM, BlackBerry, Google, Palm Pre, Evernote, and numerous others. Be sure to observe all trademark usage requirements, which can usually be found on company websites.
When you translate strings in our applications, we try to provide hints near the translatable string listing trademarks found in the string. When it comes to translating the names of Evernote software clients, you only need to translate the ‘for’ preposition, for example: in German, ‘Evernote for Windows’ will be translated as ‘Evernote für Windows’.
上述我们提到的这些无需翻译的词汇,我们就可以把它称之为“非译元素”,Non-Translatables,NTs。
这些词汇组成的列表,我们可以称之为“非译元素列表”。
那,作为译员或者本地化项目经理,如何避免非译元素误译的情况呢?——我们可以借助 memoQ 的非译元素列表来实现。
只需要两步:
设置非译元素列表;
在 QA 中检查非译元素。
设置非译元素列表
首先我们可以为项目设置非译元素列表,只需要:
Step 1:在“项目主页” -> ① “设置” -> ② “非译元素” -> ③ “新建/使用新的” -> ④ 创建一个非译元素列表 -> ⑤在项目中应用该资源;
Step 2:① 找到该新建的空资源 -> ② 编辑 -> ③ 打开”编辑非译元素列表“窗口,然后④将需要添加的非译元素加入该列表 -> ⑤ “确定”即可。
Step 3:添加完成非译元素后,再次打开文档进行翻译时,该非译元素就会以“灰色”的底色,显示在翻译结果区啦~
提醒译员:hey 这个不可以翻译喏!
那,一但译员不乖,就是不听话进行了误翻译,如下图所示,
这时怎么解决呢?——没关系,我们依然可以通过QA来检查非译元素的准确性~
在 QA 中检查非译元素的准确性
我们只需要:
Step 1:在QA中启用“检查非译元素的一致性”这个选项,
Step 2:这样翻译的时候如果误译非译元素,QA就会给提醒啦~
更多关于译中QA的内容,详见:如何在译中实时进行QA检查
按照正确的非译修改过后,QA 消失~
这样就可以解决我们翻译过程中的非译元素啦~
更多翻译技术干货,欢迎关注职业译员玩转翻译技术公众号,嘻嘻~
下次见啦,拜~