精彩回顾 | 机器翻译知多少?大咖来了,一站点满技能点!
7月22日,翻译技术与翻译管理暑期集训营盛大开营啦!本期集训营紧跟行业热点、顺应时代需求、围绕热门话题,各路大神相聚一堂,真材实料只待你来挖掘。
参与本期集训营,你可以:聆听名师课堂,洞悉机器翻译之脉络;遨游云端交流,深入译后编辑之天地;对话行业专家,探索前沿实践之应用。期待值是不是拉满了呢?!
集训营第五讲与第六讲由韩林涛老师、李梅老师、曹首光老师为学员们讲解,三位“大咖”齐聚云端,亲授他们的“独家思考”,大家都表示收获满满!
接下来就跟随小编一起回顾当日课程的精彩片段吧!
第五讲
学习第五讲,轻松入门机器翻译!韩林涛老师围绕机器翻译带来精彩讲述,主要包括:
1. 机器翻译的发展历程
2. 机器翻译的技术路径
3. 机器翻译的实践应用
1. 机器翻译的发展历程
谈及机器翻译,很多人知其然而不知其所以然,机器翻译的历史可追溯到20世纪30年代,一些相关的想法早已悄然种下,只是等待时代发展的时机。在梳理机器翻译的发展历史时,韩林涛老师罗列出一些关键的时间节点,方便学员们联系背景进行思考。机器翻译离不开计算机行业发展,而我们了解了发展历程,方能探悉发展脉络,助力找寻提升的方向。
当然,机器翻译与人工翻译之间的确存在一定程度的冲突,但正如韩老师所言,我们应该建立正确的“机器翻译观”来认识这份冲突。
2. 机器翻译的技术路径
要挖掘机器翻译的技术路径,一般从机器翻译原理入手,有基于规则、还有基于实例、基于统计的方法。韩老师由教学经验导入神经机器翻译原理,先介绍语言模型:首先着眼于统计机器翻译原理,展开统计语言模型,即基于已有知识进行预测;再结合语境概念进行分析。概而言之,语言模型其实就是在呈现概率分布关系。
韩老师在讲述神经语言模型(NNLM)时以生动例子解释神经网络:相关专业术语如神经元、隐藏层、权重不断映入眼帘。当然还有与NNLM相关的专业术语如词向量、one-hot(独热编码)表示法、编码器解码器、注意力机制等。人类学习过语言,所以能够很轻松地理解、判断一句话,而只认识0和1的计算机,又该以什么形式来判断人类的语言呢?词向量便是把人类的语言符号转化为机器能够进行计算的数字。韩老师以简驭繁,就算是文科生也能融会贯通!
3. 机器翻译的实践应用
近年来,机器翻译不断发展、应用至多个领域,其蔓延范围既广又深。在网页信息浏览、实时口译、跨境电商、社交平台等应用场景,我们都能看到机器翻译身影。韩老师在最后就机器翻译应用场景总结了三种应用类型:信息交换、信息获取、信息分布,并站在语言服务行业展望机器翻译发展趋势、审视机器翻译的应用。
第六讲
再学第六讲,探索机翻之奥妙!在了解机器翻译基本理论的基础上,李梅老师和曹首光老师进一步分享各自的真知灼见,与学员们共同探讨、揭开机器翻译与译后编辑的面纱。主要包括:
1. AI时代机器翻译及译后编辑
2. PE能力测试
3. GT4T应用操作实践
1. AI时代机器翻译及译后编辑
就翻译领域而言,AI技术到底渗透了哪些内容?人工智能时代之下,机器翻译不断发展,人机协作程度逐渐提升,译员角色已然发生了变化。AI给翻译生态造成了何种影响?机器翻译译后编辑如何为翻译赋能?译后编辑如今为何翻红又应遵循哪些标准?译后编辑适用的平台与工具又有哪些?MTPE面临何种机遇与挑战?李老师通过大量案例分析与图表数据展示,对以上问题进行详细解读,从机器翻译译后编辑这一翻译新常态洞见未来翻译技术的发展趋势。
2. PE能力测试
李梅老师还基于译后编辑测试的量性和质性分析,探讨了原文对译员译后编辑时间和质量的影响,揭示影响译后编辑质量的因素。这一番精彩分享对学员们理解MTPE人机协作、认识原文与译后编辑关系及提高译后编辑生产力具有一定的启示。
3. GT4T应用操作实践
最后,曹首光老师就自主开发的GT4T翻译“神器”展开介绍:作为超级插件,实现跨窗口式的便捷使用;实现交互式呈现效果,满足用户多元选择,一键快捷键直达;“全能”文件翻译器,支持多格式、速度快又安全,堪称功能强大!
以上便是翻译技术与翻译管理暑期集训营第五讲与第六讲的课程内容,三位“大咖”精心整理自己的思考与研究,汇聚各自远见卓识,为学员们送上满满当当的干货!更多精彩内容分享,敬请持续关注“语言服务行业”公众号。
学期结束,暑期已至。如果你想利用假期好好“充电”,精进翻译技术,欢迎关注翻译技术名师课堂推出的“译起向未来”翻译技术云端实习营:为期六周,高校名师与行业一线人物在线授课,结业提供实习证明,随报随学,仅需79.9!扫描下方二维码或点击文末“阅读原文”即可了解详情~
本期“大咖”简介
韩林涛
韩林涛老师是北京语言大学外国语学部高级翻译学院硕士生导师,担任国家级和北京市级一流本科专业翻译(本地化方向)专业负责人。在校主讲本科阶段和研究生阶段术语学、翻译项目管理、计算机辅助翻译、数据库原理、翻译与本地化实践、翻译项目管理等课程,长期致力于探索“翻译”与“技术”的深度融合之道。
李梅
李梅老师是同济大学教授、博士生导师、MTI中心主任,兼任上海市科技翻译学会副会长、世界翻译教育联盟(WITTA)翻译技术教育研究会(TTES)副会长。长期从事句法学与翻译的教学、研究及实践。近年来,研究兴趣集中于技术与翻译及语言教学的融合,聚焦机器翻译译后编辑以及技术写作/传播。
曹首光
曹首光老师是自由译员,广受欢迎的机译应用GT4T开发者,ProZ.com 第四届翻译大赛英汉对冠军获得者。自2009年起开始从事机器翻译辅助机译应用的开发,2020年创建海口吉第福第科技有限公司,继续专注于走完机器翻译的最后一公里,使机器翻译更加易用。
(*按授课顺序排列)
- END -
编辑:李丹平
审核:杨莹 李斯然 余子健
关注我们,了解更多资讯!
前沿动态
从“不开放”到“开放”!知网提供个人查重服务,将带来哪些影响?
行业观察
精品课程
观点洞见
面向业界的澳洲翻译本科口译教学多维透析——蒙纳士大学荣誉院士秦潞山教授访谈录
王华树 杨承淑:人工智能时代的口译技术发展:概念、影响与趋势
技术科普