查看原文
其他

机器翻译路在何方?Moorkens教授访谈录

The following article is from 海上技客 Author 孔德璐

点击蓝字 · 关注我们

人工智能技术与大数据技术不断升温

推动着翻译技术以及机器翻译的发展

本期推送特选2019年莫肯斯教授访谈

畅谈机器翻译以及译后编辑行业前景

内容精彩,以飨读者,不容错过!~


MT前路在何方?Moorkens教授访谈录


引言


本期视频选取自Journal of Specialized Translation (JoSTrans) 2019年1月刊第31期的特别采访,原采访题为: Joss Moorkens interviewed by Lindsay Bywood on translation technology[1]. 本视频获得Mookens教授授权后转发,同时要感谢英国威斯敏斯特大学Lindsay Bywood教授、Zhusi Wang和QIan Lin对视频字幕的校对和修改。


JoSTrans属于SSCI、A&HCI期刊,在当今的学术和专业环境中,专业翻译成为翻译研究的一个重要领域。JoSTrans旨在为专业翻译人员和研究人员创建一个传播信息、交流思想的论坛,并为专业的非文学翻译研究提供专门的出版渠道[2]。


Joss Moorkens是都柏林城市大学(DCU)应用语言和跨文化研究学院的副教授、研究生翻译项目主席,ADAPT 中心研究员,以及 DCU 伦理研究所和翻译中心的研究员。他撰写或合著了50多篇关于翻译技术、机器翻译译后编辑、机器翻译评价和翻译伦理的期刊文章、书籍章节和会议论文 [3]。

视频


  

注:本视频翻译利用网易见外平台[4]自动生成,并人工对机器翻译的字幕进行快速译后编辑,其中可能包含个别翻译错误,如果观众介意的话,可点击参考链接[1]转到原始网站观看。

看点



看点一:

       Moorkens教授的职业道路颇为曲折,他一开始在家族企业从事销售工作。直到他遇到了和他志同道合的翻译朋友,才重新考虑自己的人生规划,进而步入翻译研究的世界,拿到硕士和博士的学位,并一直从事翻译研究至今。


看点二:

       针对机器翻译与语言服务行业的关系,Moorkens做了相关研究,探讨在爱尔兰工作的译者的工作满意度以及他们对技术和机器翻译的看法,采用的研究方法为眼动追踪法(Eye-tracking)。结果发现在不同语言对之间工作的译者对这个问题有着不同的看法,同时也受到需要翻译的文本类型和体裁的限制。


看点三:

       目前展开的相关研究,大多趋向于小型研究,很难去概括研究结论,无法得到较为普遍和全面的结果(hard to generalize)。即使Moorkens参与了一些更大规模的研究,但也只有30到40个参与者。涉及到语言服务行业(LSP)研究的一大难题便是需要花费翻译人员和公司的时间,这也就需要投入研究成本。


看点四:

       Moorkens教授主持或参与的研究主要有:统计机器翻译和神经机器翻译的比较研究;神经机器翻译的生产力研究;机器翻译的版权问题研究等等。


看点五:

       机器翻译的发展应该为译者创造什么样的职业道路?未来还需要人工翻译吗?如何让翻译专业的学生更好地应对不断变化更新着的翻译行业和市场?在都柏林城市大学,MTI的学生学到的都是些什么知识?


看点六:

       就译后编辑的生产力与译员努力程度之间的关系而言,译后编辑NMT译文要比人工从头翻译或译后编辑SMT译文要快一些。但在阅读质量的对比上来讲,机器翻译输出有一种将一切标准化的趋势,缺少人工的变通性则在一定程度上降低了文本的阅读性。


看点七:

       就译后编辑这个角色而言,似乎缺乏经验的译者更愿意进行译后编辑,他们中的一些人似乎对这一角色非常满意。但对专业译员来说,他们很难接受译后编辑的重复、乏味、缺乏创造力。改善这一点的主要方式是让这个工作更有吸引力,需要有真正的使命感(a sense of purpose)。


看点八:

       机器翻译的实现方式取决于文本类型,取决于质量要求。MT未来的发展方向是优化语言资源较少、训练数据匮乏的语言对。同时MT质量的改善将是渐进式的,而不是任何突然的、巨大的改变。


特别致谢:感谢Joss Moorkens教授对转发本视频的授权,同时感谢英国威斯敏斯特大学Lindsay Bywood教授、Zhusi Wang和QIan Lin对视频字幕的校对和修改!未经允许,请勿转载,谢谢!

参考链接


[1] https://www.jostrans.org/issue31/issue31_toc.php

[2] https://www.jostrans.org/about.php

[3] https://www.dcu.ie/salis/people/joss-moorkens

[4] https://jianwai.youdao.com/


-END-


转载编辑:杨莹YOUNG


翻译技术推荐课程:


关注我们,了解更多资讯!


【往期回顾】

前沿动态

最新发布!2022翻译专业软科中国大学排名

北京深化翻译职称制度改革出新规

《2022国内主流AI翻译机实测报告》发布

从“不开放”到“开放”!知网提供个人查重服务,将带来哪些影响?

外语学科的时代使命与责任担当

行业观察

如何成为一名优秀的译员?

考上翻译硕士后,你可以怎么学?

AIIC超棒指南!疫情期间现场口译和远程会议怎么办?

后疫情时代口译员将走向何方?

李长栓:MTI论文千篇一律,如何破局?

精品课程

只学不练怎么破?快来翻译技术暑期金牌集训营~

翻译技术实习营首期圆满收官!第二期报名已开启!

名师风采|译直播创始人叶鸿斌:远程口译平台能为我们带来怎样的便利?

名师风采|李长栓教授:非文学翻译理论与实践——理解、表达、变通翻译

名师风采|王少爽博士:全媒体时代翻译专业学生如何提升信息素养?

观点洞见

面向业界的澳洲翻译本科口译教学多维透析——蒙纳士大学荣誉院士秦潞山教授访谈录

专访|丁丽:译后编辑人员与译者身份是否对等?

王华树 李智:口译技术研究现状、问题与展望

王华树 杨承淑:人工智能时代的口译技术发展:概念、影响与趋势

国内首部聚焦口译技术的著作来了!主编王华树博士的深度访谈

技术科普

XML文档篇:认识DTD(一)

技术与工具|WantWords反向词典,内含开发团队公开文档

如何快速查证中国特色词汇的官方表述?

CNKI学术翻译:学术翻译的权威助手

同是谷歌翻译,为何结果不同?

继续滑动看下一个
语言服务行业
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存