精彩回顾 | 翻译技术进阶:Trados工具实战演练
7月26日,“翻译技术与翻译管理暑期集训营”正式进入到第七讲、第八讲的课程。来自天津外国语大学的朱华老师主持课程,以实践方式手把手向学员展示并教授了专业CAT工具RWS Trados Studio的操作与应用。
朱华老师是天津外国语大学教师,天外英语翻译理论与实践、美国蒙特雷高级翻译学院翻译及本地化项目管理双硕士,美国翻译协会北加州分会会员。除教学外,还担任WITTA翻译技术教育研究会(TTES)常务理事兼国际事务沟通专员,美国翻译公益联盟Translation Commons中国区沟通经理。曾担任中国翻译协会语言服务能力培养计划(LSCAT)北京总部学术支持、北京甲申同文翻译有限公司远程项目经理等职务,带领团队为国内外几十家知名企业提供数百万字翻译、本地化及全球化咨询服务。让我们共同回顾朱华老师的精彩分享:
本期课程主要内容包括:
1. Trados2021界面概览及功能模块介绍
2. Trados2021翻译单个文件(Word-Excel-PPT-PDF)
3. Trados2021记忆库基础及进阶
4. Trados2021多文件项目以及机器翻译引擎
1. 界面概览及功能模块介绍
在课程开始阶段,朱华老师对Trados2021的命名做了说明,从Trados的翻译环境、术语管理、扩展程序三个方面详细地向学员们介绍了该工具的软件组成和主要功能,并对Trados工具界面做了展示。
2. Trados2021翻译单个文件
Trados2021功能十分强大,操作也十分复杂,因此,朱华老师以实操的方式,通过每次一个单语文件(Word、Excel、PPT、PDF)循序渐进地为学员们教授了Trados2021的基本操作。
1. 翻译单个Word文档中的操作要点:
(1)文件导入
(2)记忆库设置
(3)术语库设置
(4)语段翻译和确认
(5)格式以及符号设置
(6)保存以及导出
2. 翻译单个Excel文件中新增操作要点:
(1)调用记忆库
(2)调用术语库
(3)更改句段状态
(4)原文复制至译文
3. 翻译单个PPT文件中新增操作要点:
(1)自动沿用
(2)字体设置和审校
(3)日期设置
(4)非打印字符设置
(5)添加备注
(6)保存和预览
4. 翻译单个PDF文件中新增操作要点:
(1)分析文件
(2)查看文件
(3)合并和分割句段
(4)重置窗口布局
3. 记忆库基础及进阶
在Trados2021实操训练的进阶阶段,朱华老师向学员们教授了记忆库的制作以及筛选条件设置。
1. 针对双语单文件:
(1)将Word文档转为表格
(2)另存为.csv并将其导入MemoQ
(3)导出为.tmx文件
(4)导入Trados新建的翻译记忆库
2. 针对单语双文件:
(1)在Trados新建的翻译记忆库选择对其文档
(2)选择导入原文文件和译文文件
(3)确认句段连接
4. Trados2021多文件项目以及机器翻译引擎
课程最后部分,朱华老师向学员们展示了如何在Trados中导入多个文件并建设多文件项目,同时运用小牛翻译为例讲解了翻译插件如何在Trados中对单语文件进行预翻译和伪翻译。
以上就是朱华老师本期课程分享的精彩内容,身为高校教师、译员和行业“大咖”,朱老师在翻译技术工具领域有着丰富的教学和实战经验,课程现场气氛热烈,学员受益匪浅。更多课程精彩内容,敬请持续关注“语言服务行业”公众号。
学期结束,暑期已至。如果你想利用假期好好“充电”,精进翻译技术,欢迎关注翻译技术名师课堂推出的“译起向未来”翻译技术云端实习营:为期六周,高校名师与行业一线人物在线授课,结业提供实习证明,随报随学,仅需79.9!扫描下方二维码或点击文末“阅读原文”即可了解详情!
- END -
编辑:黄誉源
审核:杨莹YOUNG
关注我们,了解更多资讯!
前沿动态
从“不开放”到“开放”!知网提供个人查重服务,将带来哪些影响?
行业观察
精品课程
观点洞见
面向业界的澳洲翻译本科口译教学多维透析——蒙纳士大学荣誉院士秦潞山教授访谈录
王华树 杨承淑:人工智能时代的口译技术发展:概念、影响与趋势
技术科普