查看原文
其他

书籍推荐|戴光荣、王华树等合力编写翻译技术入门级指南

作为一个翻译技术小白,小编时常有不知从何下手开始学习翻译技术的烦恼。信息爆炸,无处藏身,海量资源看似唾手可得,然而信息质量参差不齐。



要在知识的“苦海”里畅游,一本上佳的入门书籍不可或缺。今天,就为大家介绍一本文科生都能看懂的翻译技术入门级指南 --《翻译技术实践教程》

~文末获取购买链接~



  书籍简介


《翻译技术实践教程》

随着语言服务行业兴起,语言服务类需求激增,传统的经院教材日渐难以满足多变的市场需求,“职场翻译教材系列”应运而生。《翻译技术实践教程》作为该系列丛书之一,以市场为导向,具有很强实践性;由浅入深,结合大量实践讲解翻译技术多个方向,培养读者翻译技术素养。书籍涉及6大板块:语料库、CAT、译后编辑、质量保证、本地化和技术写作,基本涵盖了翻译技术中常用的几个模块,是了解翻译技术的不二之选。


  编写团队


主编:戴光荣


博士,广东外语外贸大学教授,原福建工程学院人文学院院长,福建省高校新世纪人才,中国翻译协会对外话语体系研究委员会委员,中国英汉语比较研究会理事,中国英汉语比较研究会语料库翻译学专业委员会常务理事,中国英汉语比较研究会语料库语言学专业委员会理事,世界翻译教育联盟语料库翻译教育研究会会长。

😉戴老师有话说:



《翻译技术实践教程》是由当前国内翻译技术师资力量较为强大的团队编写而成的,团队成员分别来自广东外语外贸大学、北京外国语大学、对外经济贸易大学、山东师范大学、首都经济贸易大学、河北大学,他们在本领域内有着丰富的实战经验,对负责的主题做出了系统而清晰的介绍,突出翻译实务方向,能有效帮助读者提升翻译技术应用能力。希望能得到广大读者的认可,并请批评指正。



副主编:王华树

博士,北京外国语大学高级翻译学院副教授,兼任世界翻译教育联盟翻译技术研究会会长,中国翻译协会本地化服务委员会副秘书长,中国英汉语比较研究会外语教育技术专业委员会副秘书长,《中国科技术语》编委等职,多年来致力于推动翻译技术产学研的生态发展。

😃王老师有话说:



翻译技术的迅猛发展不仅改变了翻译行业的生产模式,也改变了翻译教育的内容和形态,对未来翻译教育的发展格局影响会越来越大。目前,教育部相关指导机构已将翻译技术课程设置为BTI和MTI的核心课程,未来的翻译专业教育将会越来越重视学生翻译技术能力和素养的提升。本书旨在普及翻译技术教育,帮助学生构建翻译技术通用知识体系和核心技能体系,让学生更好地适应未来数智化时代语言服务发展需求,更好地服务国家语言发展战略。

编者

崔启亮,博士,对外经济贸易大学英语学院副教授,国际语言服务与管理研究所副所长,中国翻译协会理事,中国翻译协会本地化服务委员会副主任,世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会副会长,南开大学、西安外国语大学等高校硕士研究生导师,《上海翻译》杂志编委,财政部政府采购翻译评审专家。



徐彬,山东师范大学外国语学院教授,山东师范翻译硕士中心主任,世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会副会长,山东省译协校企合作委员会秘书长及翻译技术委员会主任。


李双燕,博士,首都经济贸易大学外国语学院副教授。研究专长为应用翻译与技术传播,主持参与国家、教育部等各级各类项目10余项,发表重要学术期刊近20篇。


张成智,博士,河北大学外国语学院副教授。硕士生导师,研究兴趣:翻译技术、语料库翻译、术语翻译。


  精彩书摘


    ⬇  语料库的发展历程

文章节选

第四阶段语料库(2000年以后):无限扩容,深度运用,可以实现在线多功能检索,代表性的语料库如:

通用汉英对应语料库(北外):是北京外国语大学王克非教授主持创建的国际上目前库容最大的汉英双语平行语料库,首期语料库于2004年建成,库容为3000千万词,后获国家社科基金重大招标项目(大规模英汉平行语料库的建立与加工)支持,库容扩大到1亿词,其中通用英汉平行语料库5000万字词;专门英汉平行语料库5000多万字词,分交通英汉平行语料库、时政新闻英汉平行语料库、财经英汉平行语料库和口译语料库。

基于智能网络的语料库(iWeb: The Intelligent Web-based Corpus):iWeb有140亿词,约是当代美国英语语料库COCA(5.6亿词)的25倍, 英语国家语料库BNC(1亿词)的140倍。该语料库为我们提供探讨英语变化的独特视角。语料库对60000高频词展开了细致分析,提供了所有高频词的多类信息,如频次、定义、同义词、相关联的话题、搭配关系、词簇、检索词作为关键词的相关网站等。

网络新闻语料库(NOW:News on the Web corpus):网络新闻语料库从2010年到现在包含98.5亿个单词的数据(更新日期为2020年4月18日),语料来自网络版的报纸和杂志。该语料库每月增长大约180-200百万个单词(来自大约300,000篇新文章,每年约增加20亿个单词)。

BCC汉语语料库:总字数约 150 亿字,包括:报刊、文学、微博、科技、综合和古汉语等多领域语料,可全面反映当今社会语言生活的超大规模汉语语料库。


    ⬇ 语料库的类型


文章节选

本书大致将语料库类型总结为如下十一类:

(1)用途:专用型语料库、通用语料库(specialized vs. General corpus);

(2) 时间:共时语料库、历时语料库(synchronic vs. diachronic corpus);

(3)语体:书面语语料库、口语语料库(written vs. spoken corpus);

(4)语料类型(模态):单一模态语料库(如文本、音频、视频)、多模态语料库(monomodal vs. multimodal corpus);

(5)语言种类:单语语料库、双语语料库、多语语料库(monolingual, bilingual and multilingual corpus);双语语料库还可以细分为平行语料库、可比语料库(parallel vs. comparable corpus),可比语料库可用于特定语言现象之间的对比,平行语料库可以帮助获取对应的翻译实例;

(6)平衡性:平衡语料库、非平衡/自然随机语料库(balanced vs. non-balanced / random structure corpus);平衡语料库要求语料库中每一语体的文本数相等或大致相等,而非平衡语料库则每个类别下文本数不相等;

(7) 加工标注:生语料、标注语料(raw/untagged vs. tagged /annotated corpus)。根据研究需要,可以进行词性标注、句法标注、语义标注、篇章指代标注、韵律标注、情感标注、错误标注。对于翻译语料库来说,还可以进行翻译策略标注、翻译错误标注等;

(8)翻译:原创语言语料库、翻译语料库(original vs. translational corpus);

(9)监控:监控语料库、非监控语料库参考语料库(monitor vs. reference corpus);

(10)母语:学习者语料库、本族语语料库(learner vs. native speaker corpus);

(11)平台:在线语料库、本地语料库(online vs offline corpus)



    ⬇ 记忆库实操图片指南(以Trados为例)



  书籍目录

第一章:语料库技术与翻译运用

    第一节:语料库的定义、类别及功用

    第二节:常用语料库创建方法

    第三节:语料库分析软件在翻译中的运用

    第四节:在线语料库在翻译中的运用

    第五节:语料库在翻译中的运用、展望


第二章:计算机辅助翻译

    第一节:计算机辅助翻译基本概念

    第二节:计算机辅助翻译工具介绍

    第三节:计算机辅助翻译工具操作


第三章:译后编辑

    第一节:译后编辑模式的起源

    第二节:译后编辑及表现形式

    第三节:译后编辑与翻译实践

    第四节:译后编辑员面临的挑战


第四章:翻译质量保障工具与应用

    第一节:基本概念               

    第二节:翻译质量保障工具概述

    第三节:国内翻译质量保障工具

    第四节:国外翻译质量保障工具

    第五节:翻译质量保障工具应用案例

    第六节:翻译质量保障工具评测及建议


第五章:本地化翻译

    第一节:本地化基础              

    第二节:本地化翻译方法

    第三节:本地化翻译质量保证   

    第四节:软件本地化翻译案例


第六章:技术写作概述

    第一节:技术写作基本概念     

    第二节:技术写作发展演变

    第三节:技术文档类型            

    第四节:技术写作特征

    第五节:技术文档构成要素     

    第六节:技术写作流程

    第七节:技术写作常用工具     

    第八节:结构化写作模式




  小结




本书从语料库、CAT、译后编辑、质量保证、本地化、技术写作六个方面详尽解释了相关概念、发展以及实践操作,并对个别方面提出了建议和展望,具体阐释了如Trados、memoQ、YiCAT等常用翻译软件的基本操作,连小编这个从未接触过翻译技术的小白也能轻松读懂,甚至能跟着书内教程完成一些技术操作。若读者本身就对翻译技术有所了解,也能从中获取新的见解和灵感。书籍中提及的各类工具和操作技巧具有很强实用性,能即刻套用到具体的翻译作业中,不论是入门新手还是资深译者,相信都能从编者团队的文字中获得自己需要的信息。别再犹豫了,赶紧跟着教程学以致用吧!



-END-

本文转载自:翻译技术教育与研究公众号

转载编辑:Young
关注我们,获取更多资讯!

【往期回顾】

行业动态

行业动态 | 第十届全国应用翻译研讨会(一号通知)

行业动态 | 翻译学SSCI期刊ITT推出“翻译技术教学”研究专刊

行业动态 | 第四届“翻译、修辞与对外话语传播” 高峰论坛

资讯 | 全国翻译硕士专业学位(MTI)培养单位名单(316所/最新版)

赛事 | 2022年第二届全国大学生英语词汇竞赛通知

行业观察

行业观察 | 韩林涛:翻硕论文研究课题如何到企业中去

行业观察 | 黄友义:如何突破中外文化差异,让世界更了解中国?

行业观察 | 李长栓:机器翻译取代人工可能永远无法实现

行业观察 | 曹首光:从译员到开发者,我对机器翻译的几点思考

行业观察 | 韩林涛:译员可以在人机共融时代有更好的发展

精品课程

翻译“搜而不得”?专家带你来攻克

精彩回顾 | 李长栓教授分享“翻译搜索之道”

实习就业

招聘快报 | 麦考瑞大学招聘翻译技术教师

招聘快报 | 阿里灵犀互娱招聘游戏海外社媒营销

招聘快报 | 网易招聘2名英语游戏翻译

招聘快报 | 创思立信秋招,含多个本地化项目管理、翻译岗

招聘快报 | 华为招技术翻译

技术干货

一些我们关于端到端语音翻译的思考和尝试

技术科普 | Wordtune 同义替换大师+文章改写神器

最近很火的Cymo到底是?

技术科普|做口译项目管理,你不可不知的二三事(二)

技术科普|做口译项目管理,你不可不知的二三事

继续滑动看下一个
语言服务行业
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存