游戏本地化需要关注的七大挑战
The following article is from 舜禹环球通Transphere Author Griffin Mehdi
至关重要的游戏本地化
本地化是通过转化内容来适配当地语言和文化背景的过程。根据相关数据统计,近 60% 的消费者认为相较于产品价格,能够使用母语获取信息更为重要,这点在游戏行业同样适用。
角色扮演类、即时战略类、冒险类、益智类……琳琅满目的游戏让玩家们有更多选择。大部分玩家都会希望自己在娱乐中可以使用母语而非外语,所以如果游戏本地化不走心,玩家们可能直接挑选其他游戏。
曾有研究表明,超过 70% 的消费者倾向于使用以其母语为语言的游戏软件和用户界面。游戏本地化能够消除文化障碍,提升游戏可玩性并提升用户体验感,从而帮助游戏公司快速吸引目标区域的玩家。
然而,对于游戏本地化公司而言,一些潜在的挑战也需要引起注意。
本文介绍了游戏本地化过程中需要关注的七大挑战和最佳应对策略,希望这些信息会有助于帮您改善本地化的整体流程并降低本地化的成本。
1 引语
所谓引语就是他人的陈述,陈述的内容可被一字不差地引用到您的文本中。引语可能来自书籍、诗歌、演讲等等。
在角色扮演类游戏中,非玩家角色 (NPC) 可以使用引语和玩家交流,用于传递重要信息。在两种语言之间进行翻译的时候,译员需要了解引语的核心含义,再用目标语言中的类似表达传达出该含义。
引语如果翻译不当会造成歧义。
比如,中国有句话叫做“情人眼里出西施”,意思是“人们总是觉得自己所爱之人是最完美的”。
如果直译为英文的话,就会变成“in the eyes of loved ones, Xi Shi appears”。尽管这个译文没什么问题,但是在英文中所承载的意义却变了:西施在中国家喻户晓,是美女的代名词,但国外玩家却觉得不知所云。
2 俚语
无论翻译哪种语言,俚语都可谓是最棘手的问题之一。
每个俚语往往都具有微妙而特别的含义,通常与时俱进,这就决定了俚语会随着时间流逝产生不一样的解读。某种语言的俚语在其他语言中鲜少有直接对应的表达。
更棘手的是,游戏行业本身有着丰富的“行话”,这些内容在不同的游戏亚文化中有着不同的含义。正因如此,游戏行业的本地化很难处理到位。
角色扮演类游戏有一套专属的缩写,与这些游戏的角色和原型存在千丝万缕的联系。这类词汇并不会用于第一人称射击游戏 (FPS) 或者运动模拟类游戏。
例如,在多人在线战术竞技 (MOBA) 游戏里,比如 DOTA 或者英雄联盟中,可能会遇到以下词汇:
Gank
Carry
Tank
Lane
Push
在这些游戏中,Tank并不是指军事车辆,而是指尽可能吸收伤害来保护队友的角色。
同样,Push 也不是指将其他角色推开的动作,而是指整个团队袭击敌军的系统作战。
由此可见,如果译员对该领域不熟悉,很容易犯下一些严重错误。不仅如此,译员还需要知道目标语言中哪些措辞可以替代源语言中的说法。
如果游戏有成熟的客户和目标群体,已然形成了自己的一套俚语,但通常目标市场有着严谨的文化背景,在此情况下,您可能需要修改一些内容,以免冒犯新玩家。
3编码
众所周知,编码错误会导致游戏内问题,还会影响玩家的游戏体验感。
很多游戏玩家想必都经历过蓝屏或者类似的死机情况,但语言问题可能不太常见。比方说,您正在玩游戏,突然角色对话里出现了 ��� 这样的符号。
这就意味着源语言中的字符,在目标语言中没有进行编译匹配。
如果有字体问题,也可能出现类似的错误。有的时候,源语言的字体设计过于夸张和艺术,因此在目标语言中找不到对应的字体。这时,玩家可能看到 □□□ 这样的符号。
4 占位符
占位符是句子中的短代码,比如 %s、%1$@,将由游戏内文本替代。
占位符应显示为实际的游戏内数值,而不是仅显示为符号。这些数值可能是动态数值或者玩家输入的数值,包括名称、日期、数字、文本等。
在本地化过程中,译员不得删除或变更占位符,否则会影响游戏内体验。占位符通常是文本形式,因此可能会被无意更改,需要特别注意。
比如说,当某位玩家完成一项游戏内任务时,他会获得一些金币作为奖励。这时,占位符可能显示为“您获得了 %s 个金币”。如果某位粗心的译员无意中更改了“%s”,那么玩家就看不到实际奖励的数额,从而产生困惑。
5 版式问题
在游戏本地化的过程中,不同语言的字体长度也不同,因此可能影响整体的版式适配。
众所周知,字体不同的语言,其所占空间长度往往不尽相同。比如,英语的字符串长度和希腊语就有所不同,这种长度差异可能达到 300%。
上图展示了英语和俄语字体之间的差异。英语中的“bye”翻译成俄语时,西里尔字母就会太长,无法放入原本的文本框。这种文本溢出问题可能看似无足轻重,但是会让您的游戏黯然失色。
此外,比如阿拉伯语和希伯来语,是从右向左书写的,而常规的书写方向是从左向右,这种情况不加处理也会造成版式混乱。如果您没有提前注意这些差异,可能需要重新设计整个用户界面 (UI),耗时耗力。
6 延迟发布
游戏更新后,新增的特性和问题的修复应当同步到其他本地化语言版本中,但如果更新范围极大,本地化过程会格外漫长。
此外,更新的内容可能与译员手头的任务相冲突,导致译员人手不足,致使发布出现延迟。
更糟糕的是,游戏可能经常出现问题,每一个新的特性可能都会触发新的故障。如果因为一些未曾预料到的问题去更改刚刚完成本地化的内容,那么您的本地化效率无疑会大打折扣。
延迟发布问题大多发生在游戏公司刚刚开始本地化的起步阶段,而成熟度低的本地化公司通常不具备应对这些问题的能力。他们可能缺少机器翻译 (MT)、内容管理系统 (CMS) 及游戏本地化专家。
7 目标群体
在开始游戏本地化流程之前,您需要仔细甄选目标,通常需要考虑以下问题:
· 什么游戏在该市场比较受欢迎?
· 该市场的竞争情况如何?
· 您需要考虑哪些文化差异?
想清楚这些问题,有助于降低本地化成本。
如果预算充足,您可能想要将游戏翻译为几大主要语言(英语、中文、西班牙语、印地语、德语和阿拉伯语)。通过将游戏翻译成这些语言,目标群体即可覆盖全球的大部分人口。
您也可以选择将目光投向新兴市场,因为这类市场发展迅速,竞争也不是那么激烈。例如,根据游戏本地化公司的数据,东南亚地区是最受瞩目的游戏市场之一。
在东南亚地区,游戏领域的年增长率预计可达 8.5%。印度尼西亚是东南亚最大的游戏市场,其2019 年到 2020 年的年增长率高达 31.1%。
根据 Statista 的数据,中国、日本、韩国和印度在 2021 年的游戏收入榜上分别排在第 1 名、第 3 名、第 4 名和第 6 名。
该榜单的前十名中还有三个欧洲国家;然而,这三个国家的收入只达到上述亚洲国家收入的 15%。
最佳
实践
简洁
游戏本地化中,保持简洁非常重要。
任何一款游戏的 UI 都有长度限制,移动端游戏更是如此。因此,您需要限制内容占用的空间和长度。
对于译员而言,复杂的内容很难适配原本的文本框,从而对用户体验造成负面影响。试想一下,当玩家在玩游戏的时候,需要处理大量信息,包括从战斗到对话的数十条实时互动,还有其他相关内容。如果内容过多,玩家可能会感觉超负荷,无法完全消化游戏中的全部信息。最乐观的情况是,他们可能直接跳过对话;而最糟糕的情况是,他们可能直接退出游戏界面。
因此保持内容简短,能够帮助玩家顺畅理解游戏,全情投入。
创译
有的时候,光是翻译还不够,尤其是在游戏本地化中。现代游戏中使用的“行话”可能会相当具体,未必能够在目标语言中找到直接对应的翻译。
因此,您需要具备创译能力的团队。本地化人员可以在目标语言中重构内容,从而完美诠释每个游戏角色的独特魅力。
创译能够表达出角色的语调、情感和文化背景,这是传统意义上的翻译所无法实现的。想想游戏中需要翻译的各种元素:角色、武器、技能、升级、地区、城市等等,您不能仅仅依赖于完全忠实原文的翻译。
举个例子,有一个角色叫做“Powerful Titan”,直译成中文“强大的巨人”就不太合适。相比之下,您可以从浩如瀚海的中国民间传说中获取灵感,选择一个新名字来传达同样的特征,如“大力神”。它简洁且符合中国文化,更有可能引起中国玩家的共鸣,让玩家印象深刻。
通过创译一些朗朗上口且地道的文本内容,译员使游戏更贴近目标国家/地区的文化背景,因而能创造更好的游戏体验。
持续本地化
对于游戏公司而言,持续本地化能够让本地化水平更上一层楼。如今,游戏开发商不断更新游戏、发布补丁,而更新内容和补丁都需要立即本地化。
如果采用传统的游戏本地化服务,开发人员、译员和项目经理需要按部就班地开展工作。
换句话说,大家只能分批工作。本地化人员需要等到完成整个批次的代码才能开工,这就意味着在他们完工之前,您无法发布新补丁。
流程的大概顺序如下:
1 编码 > 2 本地化 > 3 测试 > 4 发布
5 编码 > 6 本地化 > 7 测试 > 8 发布
每一批新代码都需要重复这样的流程。当然,如果这个流程中出现了任何问题,您需要从第 1 步重新开始,这样必然会浪费很多时间。
另一方面,持续本地化有助于整合本地化流程和开发流程。本地化团队和开发团队可以同步工作,在流程中省去一个步骤。
1 编码和本地化 > 2 测试 > 3 发布
4 编码和本地化 > 5 测试 > 6 发布
持续本地化帮助游戏本地化公司提高了资源利用效率。由于延迟更少,灵活性更强,本地化流程自然更加高效。
善用工具
自动化水平日益提高,这给很多工作带来福音,包括本地化。当您面临频繁的更新以及因同时处理多个项目而面临的繁重工作时,使用自动化工具就成为必然的选择。
对于译员来说,计算机辅助翻译 (CAT) 工具能够简化不同阶段的本地化任务。
比如,memoq的翻译记忆库技术,能够让译员使用先前项目中审批过的文件。基于此类数据库,团队的生产力和一致性都会有所进步。
memoq还有一个云系统,用户可以通过这个系统查阅项目的翻译、校对和管理流程。这个云系统在电脑或者移动设备上都可以使用。
有了集成各种自动化工具的系统,本地化团队中的每位成员都可以在一个安全的工作环境中无缝对接。游戏本地化公司及其本地化人员的整体项目管理和生产力也会随之提升。
自己当玩家
最后,要想创造出一款真正独一无二的产品去赢得客户的青睐,您必须要深入了解客户。
让自己当玩家,您可以切身感受用户体验。您将体验到玩家交流的方式、享受的乐趣和吐槽的问题,这可以说是解决游戏本地化问题的最佳办法。
您不仅要玩自己的游戏,还要融入整个游戏圈,全面了解玩家,结合自身想法和其他玩家的评论,获得新的灵感,去改善当前的本地化策略。
如果您的译员都不玩游戏,他们也许翻译得不错,但是翻译出来的文字会缺少玩家的真情实感。这样的作品读起来像是一本按部就班剧情老套的小说或电影。然而游戏不是小说,也不是电影,游戏应该自成一派。
一款真正沉浸式的游戏一定是由玩家设计、开发、本地化,最后再献给玩家自己的游戏。
重点结论
要解决语言层面的挑战(引语和俚语),译员要兼顾简洁性和创造性。
创译至关重要。逐字翻译不足以保证游戏本地化服务的质量。
CAT 工具和持续本地化对于解决技术挑战造成的问题(编码、占位符和版式问题)极为重要。
游戏本地化的最终目标是让受众融入游戏,为玩家创造更好的体验。
只有成为游戏的玩家,才能真正做好游戏的本地化。
-END-
转载编辑:Amelia
关注我们,获取更多资讯!
往期回顾
行业动态1. 重磅!中国外文局翻译院智能翻译实验室发布《翻译技术发展共同行动计划》2. 重磅!教育部:翻译可授予硕士、博士专业学位!
3. 行业动态 | 翻译学SSCI期刊ITT推出“翻译技术教学”研究专刊4. 资讯 | 全国翻译硕士专业学位(MTI)培养单位名单(316所/最新版)5. 李长栓教授分享“翻译搜索之道”
行业观察1. 行业观察 | 韩林涛:翻硕论文研究课题如何到企业中去2. 行业观察 | 黄友义:如何突破中外文化差异,让世界更了解中国?3. 行业观察 | 曾经别人眼中的“怪人”冯志伟:“巴别塔”上的中国计算语言学先锋
4. 行业观察 | 韩林涛:译员可以在人机共融时代有更好的发展
5. 行业洞察 | 构建翻译团队的“三驾马车”策略:人员、流程和技术
精品课程1. 翻译“搜而不得”?专家带你来攻克2. 开学季大放送 | 翻译技术精品课程中秋限时团购!低至五折!
3. 限时惊喜福利 | “搜”嗖嗖,我带着“搜索指南”走来了!
4. 即将开课 | 翻译与搜索技术工作坊5. “搜索日记”评选活动开启~还能get超实用检索攻略!
实习就业1. 招聘快报 | 舜禹环球通招募英文文案师
2. 招聘快报 | 外研社招聘英语、韩语专业人才
3. 招聘快报 | 趣加游戏招募本地化专员4. 招聘快报 | 翻译项目助理,全职或实习生,北京海淀
5. 招聘快报 | 本地化项目管理实习生
技术干货1. 最近很火的Cymo到底是?
2. Cymo Meeting:我可不只是会议3. Cymo Booth:我有专属的虚拟同传间了!
4. 干货 | 入行本地化,你需要知道的基本业务术语5. 技术科普 | 微软术语库:程序员的福音