查看原文
其他

行业观察 | 王海涛:加强翻译技术标准化建设,支撑行业高质量发展

The following article is from 中国外文局翻译院智能翻译实验室 Author 智能翻译实验室

专家访谈

专家简介

王海涛

王海涛,博士,副研究员,中国标准化研究院基础标准化研究所副所长,语言与术语研究室主任,中国翻译协会翻译技术委员会副主任委员,全国语言与术语标准化技术委员会(SAC/TC62)秘书长,国际标准化组织ISO/TC37、ISO/TC69专家,全国适老化改造标准化专家咨询组专家,机器可读标准国际合作组成员。主要从事语言服务、术语、语言资源管理等相关技术标准化和应用研究,先后负责或参与科技部、市场监督管理总局、国家标准委、国家语委等各类科研项目10余项,负责或作为主要人员参与起草国际、国家标准20余项。

访谈内容


在您看来,翻译技术标准是什么?

王海涛:首先我们要明确标准的概念。标准是按照规定的程序经协商一致后制定的,为各种活动或其结果提供规则、指南或特性说明,供共同使用和重复使用的文件。翻译技术标准,简言之,就是为翻译技术、翻译服务、翻译应用等以翻译为基础并使用相关技术的活动提供规则、要求的文件。以作用范围和层次划分,标准可以分为企业标准、团体标准、地方标准、行业标准、国家标准和国际标准。在国际上,目前语言服务行业和翻译技术领域常用的国际标准一般由ISO/TC 37国际标准化组织语言与术语技术委员会发布,内容包括术语制定、语言表达、语言交流、语言处理、语言管理、语言服务等与语言活动相关的基础、通用领域的标准化等。在国内,标准的发布与制定工作一般是由全国语言与术语标准化技术委员会(SAC/TC 62)和中国翻译协会负责。


您如何评价国际与国内的翻译技术标准发布现状?

王海涛:目前,与语言服务相关的国际标准共有27项(含在研),主要关注翻译服务和设施设备等内容;国家标准18项(含在研),主要关注翻译服务领域中相对共性、基础问题,如服务要求、译文要求、术语概念等内容;地方标准78项,主要关注译文要求,即语言表达和词语翻译规范等;团体标准28项,其涉及领域虽较为广泛,但仍以翻译服务为主。从中我们不难发现以下三个特点:

第一,翻译技术标准体系不完善,缺少整体规划布局,不同层次间缺少协同;

第二,标准供给不足,领域覆盖不均匀,特点不够突出,与翻译技术直接相关的内容较少,没有充分体现相关研究成果;

第三,行业各方参与标准建设积极性不足,对标准化的认识有待进一步提升。


您认为制定翻译技术标准的意义是什么?

王海涛:在讨论之前,我们要充分认识到翻译技术标准的价值。《标准化发展纲要》指出,标准是经济活动和社会发展的技术支撑,是国家基础性制度的重要方面。制定翻译技术标准,主要有以下两个意义:第一,翻译技术标准是推动行业高质量发展的基础。对企业而言,翻译技术标准可以起到规范管理、提质增效的作用;对国家和行业而言,翻译技术标准不仅可以促进翻译和语言服务行业进步,敦促尾部企业逐步向头部企业靠拢,从而带动整个行业的技术和业态升级,提高行业规范化程度,还可以为其他行业发展提供更好、更规范的技术支撑,促进其他行业的发展。第二,制定翻译技术标准是我国参与国际治理的途径之一。标准是国际通用技术语言和游戏规则。主导标准制定,就是掌握了话语权。翻译和语言服务等相关技术更是国际科技、文化、商业交流的基础和前提。通过标准化手段,可以更好地推动我国在翻译技术领域的各项成果走向国际,从而提升我国国际影响力,更好地在国际治理中提供中国方案、贡献中国智慧。


您对翻译技术标准建设工作有何建议?

王海涛:首先,要明确发展需求,做好整体规划布局。要通过标准体系,明确各个层级的标准,确保每一个层级都能充分发挥作用,通过让各层级标准间形成相互配合,使标准体系的效果最大化。其次,要做好协同规划,统筹推进标准研制工作。要加强相关单位的组织联络,明确定位,协调分工。最后,一定要提高行业参与热情,激发各方参与标准工作的积极性,贡献智慧和经验,充分发挥标准效益。同时,要将技术研发和标准转化有机结合,相互促进。


您认为翻译技术标准和语言服务行业从业者的实际工作如何才能做到有机结合?

王海涛:我认为,要从以下两个角度考虑。一是,翻译技术标准如何更好地满足行业实际工作需要。这就需要行业主管部门围绕不同角色、不同工作需求,加强对标准的研制、供给和宣传力度,并不断提高标准质量,做到“有标准可依”。二是,从业者如何在实际工作中更好地使用翻译技术标准。这就需要行业各方加强引导与宣贯,帮助从业者树立“知标准、用标准”的意识。同时,企业或机构也可根据自身目标、定位、特点等参与标准研制、应用、示范、认证、实施及管理等标准化工作。


随着ChatGPT等AIGC技术的蓬勃发展,您认为这会对翻译技术标准建设带来何种影响?

王海涛:ChatGPT等技术的发展,必将对翻译技术发展起到巨大的推动作用,也会为产业结构、服务模式、业务流程、管理方式等带来一定影响,甚至会对其进行重构。在标准建设上,一方面需要顺应技术发展,将技术革新体现在标准要求中,优化标准体系和标准技术要求,如对语料库建设、翻译流程、质量评价等内容进行及时更新;另一方面,也需要通过标准手段规避或防范可能存在的风险,如偏差、伦理、安全等问题。此外,在国际层面上,各个国家将在新的技术赛道展开新的竞争,进而也将在新的赛道制定新的游戏规则——国际标准。新技术的迅猛发展,对于我们参与国际标准化工作、进而提升国际影响力和竞争力而言,既是契机,也是挑战。




-END-
转载编辑:Amelia


关注我们,获取更多资讯!

往期回顾

行业动态1. 行业动态|AIGC时代的机器翻译译前和译后编辑研讨会圆满举办
2. 行业动态 | GPT应用场景下语言服务与医学模型技术论坛——暨第六期新译大讲堂在京成功举办
3. 研究动态 |《外语教学与研究》2023年第4期目录及论文提要4. 研究动态 | CSSCI来源期刊《外语与外语教学》2023年第3期目录
行业洞见
  1. 精彩回顾 | 董妙子:GPT辅助笔译实践与语言学习
  2. 精彩回顾 | 李俊:GPT辅助口译实践与语言学习
  3. 行业观察丨国产大模型上演“百模大战”,谁是大赢家?
  4. 行业观察 | 姜锋:教育强国建设与外语教育的时代责任


行业技术
  1. 技术科普 | 多模态大语言模型首篇综述,论文列表实时更新
  2. 行业科普 | 美国语言公司协会( ALC)简介
  3. 行业科普 | AI与本地化配音:不只是炒作
  4. 技术科普 | SaaS本地化:挑战、 益处和最佳实践
  5. 行业技术 | LLMs能否替代人工评价作为对话生成质量的评估器?

精品课程
  1. ChatGPT提示工程(Prompt Eng.)实践工作坊
  2. 精品课程 | 2023年暑期翻译技术实战研修班
  3. 精品课程 | GPT+:翻译、技术与语言学习工作坊
  4. 最后1天!实习证明、翻译项目,尽在四周暑期口笔译实习实践竞赛营!
  5. 一天一块钱,承包全年全方位语言服务知识学习!

资源干货
  1. 资源宝库| 语言服务行业50个常用术语概念及解释
  2. 双语干货 | 李强在第十四届夏季达沃斯论坛开幕式上的致辞
  3. 双语干货 中华人民共和国对外关系法
  4. 双语干货 | 谢锋大使向中美媒体发表讲话
  5. 资源宝库|译者用“典”,多多益善——精选31款在线词典

招聘就业1. 招聘快报 | 安踏招聘英语翻译
2. 招聘快报 | 第三届翻译技术教育研究院校园大使招募3. 向AI提问,这个新职业火了4. 就业信息 | 啥是文档工程师?5. 招聘快报|年薪17万起!国企石化招聘英语翻译


继续滑动看下一个
语言服务行业
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存