技术科普 | SaaS本地化:挑战、 益处和最佳实践
The following article is from 舜禹环球通Transphere Author Mehdi
什么是 SaaS本地化?
SaaS(Software as a Service)通常译为“软件即服务”,是一种软件交付模型,企业可以在基于互联网的云平台上使用软件,免除软件开发或下载安装的步骤。而“本地化”是指将某一外来事物转化为符合本地市场语言要求和文化偏好的内容。
结合以上定义,我们可以知道,“SaaS本地化”是指企业为适应本地市场,对非本土Saas软件做出调整,以符合当地语言、文化和用户使用习惯。
因此,通过SaaS本地化,企业可将原本局限于区域市场的软件转化为全球解决方案。让我们通过以下四个方面全面了解 SaaS本地化。
01
为什么 SaaS本地化对互联网公司至关重要?
SaaS本地化可以帮助软件公司接触到其他语言、文化圈的客户群。面对当今的全球化趋势,企业要想快速成长,利用在线服务平台加速自身的全球化布局就显得十分必要。
全球SaaS 用户的数量在过去几年里持续增长。预计到 2023 年,SaaS软件的市场规模将会达到 2,081 亿美元。
(本图及数据来源于Gartner)
有人认为,英语是一门国际语言,只要将SaaS软件译为英文就足以销售到全世界。果真如此吗?
事实上,虽然全球互联网超过 60% 的内容是用英语撰写,但在一些官方语言为非英语的国家/地区,英语的普及度并没有那么高,一些当地人可能需要借助翻译工具才能使用来自非母语国家/地区的SaaS软件。
数据显示,超过 70% 的互联网用户偏好通过母语使用SaaS软件。
因此,作为着眼全球市场的软件公司,SaaS本地化或将成为企业的首要任务。
02
SaaS本地化带来哪些益处?
提升用户体验
SaaS本地化可以提升用户体验。软件用户界面 (UI) 上所有与文本相关的元素都会和客户发生交互,这些内容转化成适当的语言会增强软件的操作性。除此之外,本地化的动作还向顾客传递了一个信号:作为一家非本土软件公司,我们十分重视此本地客户群,并愿意投入成本提升用户体验。
SaaS本地化也可以为您规避隐患。如果SaaS软件没有进行本地化,用户可能会对一些软件功能产生困惑及不满。这种情绪积累到一定程度,用户可能会放弃使用该软件。
以中文为例,某些汉字可能包含多达三到四种不同的含义,例如“Home”在软件应用场景里通常翻译为“主界面”,如果译为“家”或者“首页”,这样的错误会让中文用户一头雾水。
跨境高效沟通
如果您的SaaS软件未进行本地化,客户在使用中可能需要借助机器翻译工具,这样必然需要耗费更多的时间,而且并不是所有问题都可以通过机翻解决。本地化后,所有界面信息都将顺畅地传达到客户面前,大幅降低沟通成本,增加软件的用户粘性。
更多合作伙伴
在后疫情时代,在线办公对企业来说已成常态,也有越来越多的企业通过SaaS软件完成工作。本地化后,能够更好地展示产品的专业性和数字化,从而助力该款软件在行业竞争中脱颖而出,吸引合作伙伴共同开拓现有市场。
规模更大的用户群
本地化后的SaaS软件能吸引更多客户。通过SaaS本地化,企业的目标用户将触达更多区域,现有用户群也不会流失。原因在于,用户通常会在搜索引擎上输入母语,所使用的关键词也是母语词汇,这将显著增加产品的曝光率,从而提升转化率。
03
SaaS本地化面临哪些常见的挑战?
UI布局问题
SaaS本地化的常见挑战是,同一概念通过不同语言表达时,其结果的字符数量可能不同。例如,下图展示了英语“localization UI”翻译为俄语的结果:
如图所示,俄语的西里尔字母的数量要远多于英语的拉丁字母,所占的空间也更大。若该字符恰好是软件用户界面 (UI) 的一个按键,可以发现俄文超过了原先的边框。
这样的结果会显得软件粗制滥造,用户信赖度也随之降低。
除了字符数量之外,不同语言的字符排列方向也可能不同。例如中文是从左到右阅读,而阿拉伯语则是从右到左阅读。
在进入的目标市场之前,企业应该充分了解目标市场的特殊性,考虑语言、文化、禁忌等多种因素,再针对性地设计UI布局。
语言本地化
不了解目标市场的翻译人员无法对软件信息进行恰当的本地化处理。相关信息应以充分的市场调研为基础,确保软件内容符合目标客户的语言习惯。翻译人员应明确翻译目的,将目标用户的习惯和偏好放在首位。
发布推迟
鉴于SaaS软件的云特性,每个软件补丁的也需要同步本地化。如果补丁较大,传统的本地化流程可能会造成发布推迟。
发布推迟最有可能发生在本地化的开始阶段,因为在这一阶段,本地化流程通常还没理顺,时常没有合适资源来快速响应需求。
04
SaaS本地化有哪些要点?
市场调研
充分了解目标市场对于SaaS本地化十分必要,包括但不限于目标用户的首选语言、浏览习惯、使用偏好、文化禁忌等。
市场调研是了解目标用户的重要途径。当地的语言服务提供商了解您的目标用户,可以省去您自行进行市场调研的步骤。如果您打算自行完成SaaS本地化,可以考虑先聘请一家专业的市场调研公司。
风格指南
SaaS的本地化需要遵循风格指南,例如不同的国家/地区可能会采用不同的度量、货币、日期单位。
对于设计人员,指南应重点关注不同文化对于色彩、句子结构以及字符数量等因素的偏好。风格指南有助于提高SaaS本地化的效率和统一性,大幅降低错误的发生率。
持续本地化
SaaS本地化可以借助持续本地化技术,让本地化与软件开发得以同步进行,在软件补丁发布时同时应用新增或修改的本地化字符串。
在传统的本地化流程中,软件开发人员、翻译人员和项目经理往往采取接力工作。换句话说,只有当一批内容的本地化全部完成,第二批内容的本地化才能开始。
而在持续本地化流程中,翻译人员与软件开发团队同步开展工作,无需相互等待。持续本地化能够提高本地化的效率,避免软件或补丁发布推迟,帮助软件公司迅速适应新的市场需求。
-END-
转载编辑:Amelia
往期回顾
行业动态1. 精彩回顾 | 2023翻译技术研究前沿高层论坛圆满举办2. 活动预告 | 北京外国语大学高级翻译学院2023年全国优秀大学生夏令营
3. 论坛预告 | AIGC 时代翻译教育创新与发展论坛4. 行业动态 | 第十九届全国机器翻译大会(CCMT 2023)征文通知
行业洞见
精彩回顾 | ChatGPT和语料库会擦出什么样的火花? 精彩回顾 | 刘世界:ChatGPT辅助翻译质量评估沙龙 行业观察| 文理交融,相得益彰——数字人文概览 行业观察 | 王立非 付劲松:加快应急语言服务响应机制体制建设
行业技术
技术应用 | PPT神器Gamma 技术应用 | Indesign 文档的翻译难点及解决方案 技术应用 | 大型语言模型如何模仿人工翻译过程 技术应用|知识搜索引擎,我们不一样——Wolfram Alpha 行业技术 | LLMs能否替代人工评价作为对话生成质量的评估器?
精品课程
来了!翻译人的618,不止五折!9毛9带走海量资源! 精品课程 | 2023年暑期翻译技术实战研修班 精品课程 | GPT+:翻译、技术与语言学习工作坊 云端实习营,带你在实践中学习翻译技术~ 一天一块钱,承包全年全方位语言服务知识学习!
资源干货
资源宝库 | 一文7款英文论文写作辅助工具 资源宝库 | 十大语言/翻译学习ChatGPT工具汇总 双语资源 | 秦刚:纪念中国加入《东南亚友好合作条约》20周年”的贺信 双语干货 | 谢锋大使向中美媒体发表讲话 资源宝库|译者用“典”,多多益善——精选31款在线词典
招聘就业1. 招聘快报 | IOHA人体解剖学研究所本地化团队兼职招聘
2. 招聘快报 | 第三届翻译技术教育研究院校园大使招募3. 招聘快报|ISA 爱莎国际学校招聘英语教师4. 就业信息 | 啥是文档工程师?5. 招聘快报|年薪17万起!国企石化招聘英语翻译