救了一代人的字幕组们
The following article is from 艾影晨光 Author 艾了个晨
前言
昨天“人人影视字幕组因盗版视频被查“的新闻刷爆全网,看美剧长大的8090一代们多少都知道“YYeTs”这个名字(当然我们也都知道如今的人人影视也有一定争议)。其实大家对这件事有这么大反应,其中的感情,并不是针对某一家特定的字幕组,而是对这么多年来,我们这些受众在夹缝中得到来之不易滋养的一份感激,一份不甘,还有一份后怕。
周玄毅在微博上说,很难想象如果这些年没有打口碟,没有字幕组,我们会变成什么样。也有很多人戏说,8090这一代,也许到最后,我们的父母和我们的孩子会更谈得来,而我们则夹在中间迷茫“怎么可以有人会有这样的想法??”。
这一代“逆子”们,多少都要感谢“字幕组”的存在。
我自己从前也零星做了一些字幕(数量少到基本可以忽略不计了),我做过的字幕翻译都是当时大学时期在戛纳或者法国院线看完片后,出了资源第一时间去翻译的,《小小的白色谎言》是第一次翻译,后来翻译过《爱》《穿裘皮的维纳斯》《锈与骨》《神圣车行》《金梦》《狩猎》等等。
我也经历过自己做的字幕被人盗用,抹掉名字重新压制之类的事情,但当时没有特别在意(这只是我当时个人的感受),主要是做得不多,而且觉得大家能看到这些成果,可以通过字幕来了解这些我特别想介绍给大家的东西,可能更重要。翻译调整字幕的确是特别麻烦的事情,自己经历过了才会知道字幕组的志愿者们真的很辛苦,尤其是ta们还年复一日地无报酬地在坚持。
说这些我的经历,一是我自己小小回忆了一下青春哈哈哈,更重要的其实是想借此说一句感谢,之所以今天我是我,从事了跟自己尊重并喜爱的事情相关的工作,想要感谢成长过程中塑造了我的这一切,更要感谢突破障碍重围传递这一切给我的人们。我相信不止是我,你们也会有类似的感受。如果没有字幕组,人生走向或许会很不一样。
接下来这篇文章梳理了中国大陆从本世纪初开始萌芽发展的字幕组文化,感谢无私奉献的人们改变了我们的人生。最重要的是,我们(做着白日梦)希望字幕组们早日”退役“,能通过正规渠道,看到完整的正版作品。
陀螺凡达可
本文初稿于2019年5月,本是当时做节目用的,毙掉后就一直放着。
今因“人人影视字幕组侵权被查”新闻刷屏,心有所感,略做修改补充。
网友曾戏称,中国历史上有三次知名的“汉化事件”:
一次在北魏,孝文帝元宏规定在朝廷中必须使用汉语,并将鲜卑族的姓氏,改为汉族姓氏(注:据萌娘百科“汉化组”词条显示,现代有一个汉化组确以“北魏孝文帝汉化组”命名);
一次在唐朝,因为中文版佛经的翻译错漏百出,唐僧师徒四人组团去了西天搬运原版,亲自翻译;
还有一次就是互联网时代,无数影视爱好者+外语高手自发为国外的影视、动漫、游戏等配上中文字幕,世称“字幕组”。
一、兴:黄金时代,百花齐放
字幕组又称“汉化组”,具体出现时间无从考证,猜测大约出现于2000年左右。
彼时互联网高速发展,《迷失》《越狱》等美剧热播,国内掀起了一股追剧热潮,bt下载迎来高峰,字幕组亦随之迅速壮大。
当时江湖中有四大传说字幕组:伊甸园一个小组翻译一部剧,质量上乘;
风软字体舒服,各种细节、风土人情都会注释;
破烂熊以英剧闻名,经验成熟,偶尔有三语字幕;
人人主打双语字幕,更新速度快。
(注:四大字幕组的说法2014年就已出现过,不是我评的,别找我杠。)
其他领域的字幕组也纷纷自成一派:
成立于2005年的圣城家园经常首发BBC纪录片,对专有名词会给予人性化的解释;
影视帝国的字幕组喜欢清晰版,不是清晰版的他们不做;
UU鸟论坛的字幕组则既翻电影,也翻纪录片。
除了热门影视剧,字幕组又细分出了各种按语系分类的字幕组,按类型分类的字幕组,和按喜好分类的字幕组。
比如做了不少电影和冷门美剧的TLF字幕组,
喜欢冷门电影的豆瓣电影字幕翻译2.0小组,
独爱翻译小国佳作的飞屋字幕组,
专注于恐怖电影的恐怖王朝字幕组,
专情于法国电影的心中的阳光字幕组,以及各种动漫、甚至绅士动漫的字幕组等等。
此外,随着粉丝文化的盛行,还出现了不少粉丝向的字幕组,专门翻译爱豆的影视、综艺、访谈等内容。
总之不管你想看什么,总有一款字幕组满足你。
二、功:用爱发电,传播文化
奉俊昊曾经说过,“只要跨越那一寸高字幕的障碍,就能享受到更多的好电影”。
字幕组的出现,不仅让更多人看到了更多精彩的影视、动漫作品,更重要的是,它帮助无数人打开了一个更为广阔的世界。
《纽约时报》对字幕组曾有过评价:“为打破文化壁垒做出了巨大的贡献”,是跨语言的影视传播者。
对于像我这样的外语盲来说,字幕组就是这个时代的侠客,是神一般的存在。
不管是英语日语法语西班牙语,还是俄语韩语德语阿拉伯语;
不管是精灵语(魔戒)、纳威语(阿凡达),还是克林贡语(星际迷航)、蒙杜沙瓦语(第五元素),没有字幕组熬夜爆肝翻译字幕,我们就无法及时看到那么多热播、经典影视;
/《魔戒》剧照
没有字幕组熟悉作品、精心翻译,我们更体会不到影视作品里的各种动人之处,感受不到那些笑点、槽点、萌点、和泪点。
绝大多数字幕组都可谓是在“用爱发电”,翻译字幕既不是工作,也不是任务;
既没有物质回报,也没有虚名所求,那一行行字幕里包裹着的,全是兴趣和热爱。
/《阿凡达》剧照
要知道,对作品的熟悉,一向是字幕组的最大优势,也是他们能翻译出高质量字幕的根本,打轴、翻译、校对、上传,用字幕来分享与传播,用字幕来表达与交流。
另一方面,由于各种各样的原因,不仅影视画面会有删减、和谐,国内一些官方版的字幕也会有意无意地错翻、漏翻。
而网上的这些字幕组却能将更加完整的、精准的、也更忠实于影视作品本身的字幕,呈现在我们面前。这对观众来说不仅是一种负责,更是一种尊重。
三、罪:侵权争议,如影随形
但是,字幕组又确实是带着“原罪”出现的,这个罪就是“版权”。
免费勉强还可以说是打版权的擦边球,一旦收费,在当前的法律下就是侵权,不管有没有盈利。
虽然我们经常可以在字幕里看到“本字幕只供学习交流使用,请勿用于任何商业用途”之类的字句,这既是字幕组的初衷,也是规避版权风险,可是大家都知道,这种规避只不过是一种自我安慰而已,并没有什么实际效用。
2010年之后,随着版权意识的加强,bt下载开始没落,不少字幕组的论坛和影视资源网站,也都被迫关闭或者暂停整改:2014 年 11 月 22 日,已有 15 年历史的字幕分享网站射手网正式关闭;
2016年9 月 28 号,日本警方以涉嫌违反著作权法,逮捕了两名在日的中国籍男子,两人都是字幕组成员;
2017年2月16日,京都府警再次以涉嫌侵犯著作权法为由,逮捕了一名26岁的中国字幕组成员;
2018年1月31日,又有5名来自中国的“汉化组”成员,因涉嫌违反《著作权法》被日本警方逮捕;
2019年,胖鸟被封,“圣城家园”网站被封……
类似的事情多了之后,环境恶化肉眼可见,再热的血也会慢慢冷却下去。
再加上这样那样的原因(比如回归生活),一个个老牌字幕组相继退隐,江湖之中再无当年盛况;
而新一波崛起的“字幕组”,又用一种截然不同于以往的方式,将字幕组之名带进另一个深渊。
四、乱:争名夺利,混战时发
最近几年出现的一些字幕组,除了要面临日渐恶化的外部环境,还要面临日益混乱的内部分裂。
这是因为,有些字幕组是字幕组,有些却是“字幕组”(为避引战之嫌,这里就略去名字)。
引号的意思是他们不配,只是“挟字幕组之名,行营销牟利之实”而已。
牟利是什么?“谋取利益,尤指以不正当的或非法的手段取得金钱。”
我们可以来看下这些“字幕组”常做的事情:压官字称原创,片头贴满广告,字幕偷自别家。
总之字幕组真正该做、会做的、最最基本的事情“翻译”,压根就没见过。
不然你可以花一分钟想想:这些“字幕组”有过啥代表作?能想起哪怕一部吗?
众所周知,字幕组之名本身就自带了某些属性,比如观众更容易感激、理解、同情你的属性,更愿意(不分青红皂白)跟你站在一边的属性;
于是某些“字幕组”占着这样的情感便宜,各种发展流量。
在我看来,“粉圈思维”的引入,是“字幕组”最让人恶心的事情。
围绕这些“字幕组”的话题,几乎见不到关于具体影视的相关讨论,永远都是快不快、牛不牛逼、粉丝多不多。
因为粉丝多,他们可以盗别人字幕说是自己的,就算被发现了粉丝也会洗,说这是在帮你传播,你不感激还骂他,肯定是嫉妒;
因为粉丝多,各种辱骂、嘲讽、冷言酸语到处横飞,随时随地出现在你面前,让你心情不快;因为粉丝多,还能动不动就举报“排除异己”……
久而久之,这些“字幕组”的日子越过越好。你还能说什么呢?这届观众确实不行。
五、思:正道无方,歧途必展
作为中国影迷文化的重要组成部分,字幕组发挥了重要的作用,不管是追剧,还是看番,都是生活中不可或缺的存在。
可以说,只要是个看电影的人,都曾受益于字幕组。
我写这篇文章的那一周,周一看《权力的游戏》,周二追《切尔诺贝利》,周三更《老娘不加班》,周四等《自白》大结局……很难想象,如果没有字幕组,我要猴年马月才能看到、看懂这些国外的影视作品。
可是对于字幕组来说,盗版的指责一直如影随形,生存的压力也始终挥之不去,官方汉化版大量使用民间汉化成果的事情更是时有发生。怎么办呢?
理性点讲,不管是字幕组还是影迷,都希望能早一点看到相关法律法规完善的那天;但是感性点讲,这一天什么时候到来,我个人并没有太多的信心。
分级的讨论每年都有那么几次吧?盗版的争吵每年也有那么几次吧?
是我们的观众真的素质太差,都喜欢白嫖看盗版吗?也不是吧。
版权意识增强当然是好事,但是哪里有给过正版的渠道吗?
还有,所谓正版,除了版权,难道不应该也包括了影视本身的完整性、真实性吗?
可是你再看各种视频网站上的所谓正版,真的是正版吗?
删减、打码、遮挡……各种手段无所不用其极。那是保护观众的眼睛和他们纯洁的心灵吗?
不,那叫侮辱观众的智商,那叫侮辱电影。
最后,谨以韩剧《run on》里的台词做本文结尾,感谢字幕组:
“我第一次在电影院看的电影里有一句台词,给了我很大的慰藉。
但如果没有字幕,我就不懂那句话的意思了,对吧?在不同的语言间搭起桥梁的人是谁呢?
我也想做那种工作,真羡慕。我自然而然地有了这种想法。……我有种变成富翁的感觉。
当我彻底了解一整部电影后,再告诉全世界的那种心情,就像手里握有许多东西一样,感觉自己变得很富有。”
2021年2月4日
抛弃不完美的肉身,跃出阳刚的天窗
《缉魂》是一部剥削电影吗?
《无依之地》是怎么拍出来的?
如何在后现代邪恶病毒中自愈,1998年他给过答案
A妹、甜茶、高司令......2021网飞英雄谱
新冠下的奥斯卡:冠军已经被谁「内定」?
关掉打赏,请多点
「赞」和「在看」吧~↘↘↘