查看原文
其他

周末电台| 云想衣裳花想容,英译版这么美怎能不疯?!(打卡+领书)

英子 佳英语 2020-02-24


(戴上耳机,效果更好)

 音频第2分25秒开始解说发音和语言重点  

- 主播  英子姐姐  (喜马拉雅同步 ID:Jia_English

 - 上半场 bgm  遥远时空中插曲大悲

- 下半场 bgm  烟雨行舟




The Beautiful Lady Yang


Her robe is made of cloud, 

her face of flowers made,


Caressed by vernal breeze, 

freshened by morning dew,


Charming as Fairy Queen in her Mountain of Jade

Or Goddess of the Moon in her palace sky-blue.



- 生词 -


robe [rəʊb]袍子;礼袍

Caress [kəˈres]无限的

vernal [ˈvɜːrnl] 春季的

freshen [ˈfreʃn] 使新鲜;使洁净

dew【djuː】露珠

Charming【ˈtʃɑːrmɪŋ】使人着迷的






- 原文 -




云想衣裳花想容,

春风拂槛露华浓。

若非群玉山头见,

会向瑶台月下逢。



- 李白 《清平调 · 其一》节选    



① “云想”句:以云喻衣,以花喻人。

② 裳 cháng:裙子

③ 槛:栏杆;

④ 露华浓:牡丹花沾着晶莹的露珠更显得颜色艳丽。

⑤ “若非……会向……”:相当于“不是……就是……”的意思。

⑥ 群玉:山名,传说中西王母所住之地。全句形容贵妃貌美惊人,怀疑她不是群玉山头所见的飘飘仙子,就是瑶台殿前月光照耀下的神女。






- 译文 -


见到云就联想到她华艳的衣裳,

见到花就联想到她艳丽的容貌;

春风吹拂栏杆,

露珠润泽花色更浓。

如此天姿国色,

不是群玉山头所见的飘飘仙子,

就是瑶台殿前月光照耀下的神女。


原文及译文均出自古诗词网






- 发音技巧 -


Her robe is made of cloud, her face of flowers made,

Caressed by vernal breeze, freshened by morning dew,

Charming as Fairy Queen in her Mountain of Jade

Or Goddess of the Moon in her palace sky-blue.



蓝色表示  失爆

红色表示  连读


注:只有6个爆破音需要失爆:p t k b d g 




-语言要点 -


题目并没有翻译“清平调”,而是直接译成“杨美丽”The Beautiful Lady Yang,直接而俏皮。


先看首句前半段:Her robe is made of cloud. 这句译回来就是:“她的长袍用云制作而成”。


首句的后半段:her face of flowers made. 是一个省略加倒装,正常句式为her face is made of flowers。由于与前半段句型相似、意义相仿,所以有意变化句式,使译句更加灵活,这是许老的匠心。而且cloud和made押韵,颇为巧妙。



春风扶槛露华浓。” 春风吹拂栏杆,露珠润泽花色更浓。

来看许老的译句:“Caressed by vernal breeze, freshened by morning dew.”


“群玉山”和“瑶台”都是无法可翻的典故,前者是西王母的居此,后者泛指神仙生活的地方。

Charming as Fairy Queen in her Mountain of Jade, Or Goddess of the Moon in her palace sky-blue.


① caress  v. 抚摸;爱抚;n. 抚摸;爱抚;亲吻


- He was gently caressing her golden hair.

- 他深情抚摸着她的金发


- The caresses of the breeze played over his face。

- 清风抚弄着他的脸颊。


② vernal breeze 春风

vernal 是 "春季的"

短语:the vernal equinox 春分


- During a tropical year the sun moves from Vernal Equinox to Vernal Equinox.

- 在一个回归年内,太阳从春分点转回到春分点。



③ freshen v. 使新鲜;使洁净;增强变冷


【短语】freshen yourself up 梳洗打扮 

- I'll just go and freshen up before supper.

- 晚饭前我要去梳洗打扮一番。


fresh adj. 新鲜的

air frenshener 空气净化剂


④ charming 意思是 “有魅力的;使人着迷的”。

下次见到漂亮的小姐姐,不要再说beautiful 了, 可以换成 charming.


- The cottage is tiny, but it's charming.

- 这间小屋虽小,却十分迷人。






李白持才傲物,一支笔宁写苍生,不写权贵。一辈子没有给王公贵族们留下过半句好话。唯有这首诗,是例外。


李白承皇帝命,做清平调,起首一句就是:云想衣裳花想容。写杨贵妃,却写云写花。但正是这神来一笔,恰如其分惟妙惟肖地勾画出了了杨玉环的美和李隆基的浪漫。


此诗想像巧妙,信手拈来,不露造作之痕。诗中语语浓艳,字字流葩,读这首诗,如觉春风满纸,花光满眼,人面迷离,无须刻画,自然使人觉得这是牡丹,是美人玉色,而不是别的。



点击加入跟读打卡

     ▼     




您是否如我一般喜欢《清平调》?  

留言区,燥起来!

点赞最多的两位小伙伴将会获得《英语大力丸》一本哦!





 往期古风诗英译版电台 


周末电台| 李杨恋:在天愿作比翼鸟,英译版简直美哭!!(留言领书)

周末电台 英译版 "一日不见,如三秋兮", 听到了心动的声音!(打卡+领书)

周末电台《忆江南》英文版,绝美诗词怎能错过!(讲解+打卡+领书)

周末电台| 桃之夭夭, 灼灼其华,绝美英译灿烂了整个阳春三月!(留言送书)

周末电台 青青子衿悠悠我心, 这么翻译,让全世界热血沸腾!(留言领书)

周末电台 《清明》英译:比雨更美的,是古诗词 (发音+讲解+送书+签名笔记本)




我用心做内容

❤️ 就不信 收获不了你的心 ❤️

扫下↓




英子推荐"口语入门",坚持打卡,免费学!

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存