查看原文
其他

周末电台:谁言寸草心,报得三春晖。 英译版再次感动无数人!(领书)

英子 佳英语 2020-02-24


(戴上耳机,效果更好)

 音频第2分20秒开始解说发音和语言重点  

- 主播  英子姐姐  (喜马拉雅同步 ID:Jia_English

 - 上半场 bgm  遥远时空中插曲

- 下半场 bgm  山木有兮




Song of the Parting Son


From the threads a mother’s hands weaves,

A gown for parting son is made.

Sown stitch by stitch before he leaves,

For fear his return be delayed.

Such kindness as young grass receives

From the warm sun can’t be repaid.



- 生词 -


thread [θredz] 线

weave [wiːv]v. 编织

gown [ɡaʊn] n. 长袍;长外衣

Sown【soʊn]】播种

stitch【stɪtʃ] (缝纫)一针

repaid [rɪˈpeɪd] 报答;偿还





- 原文 -




慈母手中线,游子身上衣。

临行密密缝,意恐迟迟归。

谁言寸草心,报得三春晖。


- 唐· 孟郊《游子吟



① 寸草:比喻非常微小。

② 三春晖:三春,指春天的孟春、仲春、季春;晖,阳光;形容母爱如春天和煦的阳光。






- 译文 -


慈母用手中的针线,

为远行的儿子赶制身上的衣衫。

临行前一针针密密地缝缀,

怕的是儿子回来得晚衣服破损。

有谁敢说,子女像小草那样微弱的孝心,

能够报答得了像春晖普泽的慈母恩情呢?


原文及译文均出自古诗词网





- 发音技巧 -


From the  threads a mother’s hands weaves,   

               /θred/                                    / wiːv/ 

A gown  for parting son is made.

   /ɡaʊn/

Sown stitch by stitch before he leaves,

                                                      /liːv/

For fear his return be delayed.

                                      /dɪˈleɪ/

Such kindness as young grass receives

          /ˈkaɪndnəs/                              /rɪˈsiːvz/

From the   warm sun can’t be repaid.   

                /wɔːrm/



蓝色表示  失爆

绿色表示 弱读


 重点:元音 / iː / 和 /eɪ/ 的发音



-语言要点 -


① 标题  the parting son

→ part v. 分散;分离

→ parting adj . 离别的

The parting son, 表达了儿子离家出门闯荡的状态。 定冠词 the, 使“游子”这一概念具有普遍意义。


② thread n. 线

a needle and thread 针线


③ weave /wiːv/ v. 编织

这个动词将 thread 和 hand 这两个具体意向连接起来,很容易让人联想到母亲在灯光下缝补衣服的情景。


→ 这边weave 和后面的 leave,receive 隔行押韵,韵脚是长远音/iː/.


④  sown /soʊn/ v. 播种


- Once you've sown, you just have to trust to luck.

- 播下种子后,让它听天由命长吧。



⑤ stitch by stitch 一针接着一针


⑥ repaid v. 回报;偿还

- Her good intentions were repaid by evil results.

- 她的好心却受到了恶报。


→ repaid 这个单词和前面的 made,delayed 做隔行押韵,韵脚是双元音 /ei/.


许老的译文诗都讲究音美,形美。音美就是前面提到过的押韵,形美主要就是对仗工整,长短穿插错落有致。每段第二句都采用被动语态形式:is made,be delayed,be repaid。


这是一首母爱的颂歌。所写的人是母与子,所写的物是线与衣,然而却点出了母子相依为命的骨肉之情。虽无言语,也无泪水,却充溢着爱的纯情,扣人心弦,催人泪下。“谁言寸草心,报得三春晖”这句千古名言,以通俗形象的比喻,寄托赤子炽烈的情怀,对于春日般的母爱,小草似的儿女,怎能报答呢? 


全诗无华丽的词藻,亦无巧琢雕饰,于清新流畅,淳朴素淡的语言中,饱含着浓 郁醇美的诗味,情真意切,千百年来拨动多少读者的心弦,引起万千游子的共鸣。


明天就是母亲节,祝全天下的母亲,安好康健!



点击加入跟读打卡




您是否如我一般喜欢《游子吟》?  

留言区写下你对妈妈的祝福吧 ㊗️❤️

留言区,燥起来!

点赞最多的两位小伙伴将会获得《英语大力丸》一本哦!



将「佳英语」设"星标" 你接收到的效果会是这样 






 往期古风诗英译版电台 


周末电台 李杨恋:在天愿作比翼鸟,英译版简直美哭!!(留言领书)


周末电台 英译版 "一日不见,如三秋兮", 听到了心动的声音!(打卡+领书)

周末电台《忆江南》英文版,绝美诗词怎能错过!(讲解+打卡+领书)

周末电台 桃之夭夭, 灼灼其华,绝美英译灿烂了整个阳春三月!(留言送书)

周末电台 青青子衿悠悠我心, 这么翻译,让全世界热血沸腾!(留言领书)

周末电台 《清明》英译:比雨更美的,是古诗词 (发音+讲解+送书+签名笔记本)




我用心做内容

就不信 收获不了你的心

扫下




英子推荐"口语入门",坚持打卡,免费学!

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存