用梵文、藏文、汉文念经持咒,哪个功德更大?
观众:想请教一下您,在念诵仪轨、咒语或者佛菩萨名号的时候,我们是念梵文、藏文还是汉文?哪一个功德更大?谢谢!
慈诚罗珠堪布:佛经里面一些心咒之类的咒,本来是不翻译的,藏文里面没有翻译,汉文里面也没有翻译,直接就用梵文的音,全部都是音译,不是意译,意义不需要译。因为这些咒里面有很多含义,怕译不好,所以就不译,大家念这个音就好了。
对于这类咒语,所有佛教宗派都在念其梵文的音。藏传佛教里用藏文来念梵文的音,汉传佛教就用汉文来念梵文的音。不论我们用藏文还是汉文来念梵文的音,都还是达不到与原音一模一样,但是只要我们内心有信心,就不会有什么问题。所以像百字明、大悲咒等这些咒,直接用梵文来念诵是最好的了。
另一种是一些仪轨,像《普贤行愿品》《三十五佛忏悔文》,还有像《金刚经》等佛经,懂汉文但不懂藏文和梵文的人,最好直接用汉文念,这样的话,我们知道自己在念什么,也知道意思是什么。因为这些佛经与心咒不同,主要是以内容为主,如果不懂它的内容,只是念其中的词,可能不太好。所以汉传佛教的经典就直接用汉文念比较好;藏传佛教的经典,就念藏文的译音比较好。
另外,像汉传佛教、藏传佛教里面非常了不起的成就者写的一些仪轨,如果能用他们亲自撰写时使用的语言来念原文是最好的。如果因为语言的问题不能直接念,翻译了以后念也是可以的。
在同一个密法仪轨里,它的观想、打坐、修行部分,我们最好翻译成汉文,然后直接念汉文。因为这个是要打坐、要观想的,所以如果能用汉文念,就可以边念边观想。而仪轨里面也有一些比较关键的部分,不是教我们怎么观想的,而是专门祈请佛菩萨加持的一些比较短的句子,如果是汉传佛教的经典,那就用汉文念;是藏传佛教的经典,那就用藏文的译音念,首先学一下这些句子的意思是什么,然后用它原来的音念比较好。
我们还是要分类对待,原则是什么?第一,凡是修法类的仪轨,必须要懂它的意思,用什么文字念不重要;第二,凡是咒语类的,它的意思不是很重要,我们要念的就是它这个词的音,念得越标准越好;第三,既不是修法类的,又不是咒语类的,但是在一个仪轨里面非常重要,如一些祈请佛菩萨的颂词,因为原文是过去一些非常了不起的成就者亲自讲的、亲自写的,所以我们就用撰写时的原文来念,原文是藏文就念藏文的译音,是汉文就直接念汉文,其他文字的话就用其他文字的音来念。
但是这么复杂的东西,分不清楚也没关系。凡是咒语我们就念它本身的音;凡是仪轨都必须要懂它的意思,无论是念藏文的音还是念汉文,都要先把它的内容学好,用什么样的文字念都没问题。如果这个仪轨已经翻译成了汉文,可以直接就用汉文念,这样可以边念边观想,很方便。
精选好文
➡️有声书《普贤上师言教:大圆满龙钦心髓•前行指引》| 全集目录(珍藏)
➡️索达吉堪布解答关于“上师”的十大疑难问题(依师之前必须阅读)