查看原文
其他

艺镜 | 惠特曼诗歌二首

沃尔特·惠特曼 社会理论 2023-03-11

文/沃尔特·惠特曼

译/楚图南

35岁时的惠特曼


来呀,我的太阳晒黑了脸的孩子们,

顺着秩序,预备好你们的武器,

你们带着手枪了么?你们带着利斧了么?

开拓者哟!啊,开拓者哟!


因为我们不能久待在这里,

我们必须前进,亲爱的哟,我们必须首先冒着艰险,

我们是年轻的强壮有力的种族,别的人全靠着我们,

开拓者哟!啊,开拓者哟!


 啊,你们青年人,你们西方的青年,

已这样地忍耐不住,有活力,有着男子的骄傲和友爱,

我清楚地看见你们西方青年,我看见你们走在最前面!

开拓者哟!啊,开拓者哟!


 年长一代的人们都停止前进了么?

他们都在海那边倦怠了,衰老了,并且抛下了他们的课业么?

让我们来担当起这永久的工作、负担和这课业吧,

开拓者哟!啊,开拓者哟!


John Gast. American Progress. 1872.


我们抛开了过去的一切,

我们进入到一个更新、更强的不同的世界!

我们活泼有力地捉住这世界,这劳动和前进的世界!

开拓者哟!啊,开拓者哟!


我们分队出发,

走下岩边,经过狭道,攀登陡山,

我们一边走着陌生的新路,一边征服、占据、冒险、前进,

开拓者哟!啊,开拓者哟!


我们砍伐原始的森林,

我们填塞河川,深深发掘地里的矿藏,

我们测量了广阔的地面,掀起了荒山的泥土,

开拓者哟!啊,开拓者哟!


我们是科罗拉多的人,

我们从巍峨的山峰、从大沙漠和高原、

从矿山、从狭谷、从猎场中走来,

开拓者哟!啊,开拓者哟!


我们来自内布拉斯加、来自阿肯色,

我们是来自密苏里的、中部内地的种族,我们体内交流着大陆的血脉,

我们紧握着所有同伴的手,所有南方人和北方人的手,

开拓者哟!啊,开拓者哟!


Currier & Ives, The Rocky Mountains: Emigrants Crossing the Plains,1866.


啊,不可抗拒的无休止的种族,

啊,全体无不可爱的种族哟!啊,我的心胸因怀着对全体的热爱而痛楚,

啊,我悲叹而又狂喜,我对于一切都热爱得要发狂,

开拓者哟!啊,开拓者哟!


高举起强有力的母亲主妇,

挥动着这美丽的主妇,这星光灿烂的主妇在一切之上,(你们都低头致敬吧,)

高举起武勇的战斗的主妇,严肃的、泰然的、武装的主妇,

开拓者哟!啊,开拓者哟!


看啊,我的孩子们,果决的孩子们,

我们后面有这么多的人,我们一定不能退让或踌躇,

我们后面有过去的无数万人,蹙着额督促着我们,

开拓者哟!啊,开拓者哟!


密集的队伍不停地前进,

随时都有增加,死者的空缺又迅速地给填补起来,

经过战斗,经过失败,仍然不停地前进,

开拓者哟!啊,开拓者哟!


啊,在前进中死去吧!

我们中有些人就要衰亡就要死去么?这时刻到来了么?

那么,我们在前进中死去才最是死得其所,这空缺不久就会得到补充,

开拓者哟!啊,开拓者哟!


Frederic Remington, Apache Ambush


全世界的脉搏,

都一致为我们跳动,和西方的运动一起跳动,

或是单独的或是全体一起,坚决地向前进,一切都是为着我们,

开拓者哟!啊,开拓者哟!


生命乃是一种复杂而多样的集会,

它包括一切的形状和表现、一切正在工作的工人、

—切在水上和陆上生活的人、一切养着奴隶的主人,

开拓者哟!啊,开拓者哟!


它包括一切不幸的沉默的爱人、

一切监狱中的囚犯、一切正直的人和恶人、

一切快乐的人和悲哀的人、一切活着的和垂死的人,

开拓者哟!啊,开拓者哟!


我也和我的灵魂,我的身体,

我们三者在一起,在我们的道路上彷徨,

在各种幻象的威压下,经过了这些暗影中的海岸,

开拓者哟!啊,开拓者哟!


看哪,那疾射着的旋转着的星球,

看哪,周围的星星兄弟们,那集结成簇的恒星和行星,

一切光明的白昼,一切充满梦景的神秘的黑夜,

开拓者哟!啊,开拓者哟!


那是属于我们的,他们和我们在一起,

一切都为着最初的必要的工作,后来者还在胚胎状态中等待,

我们率领着今天前进中的队伍,我们开辟着要行走的道路,

开拓者哟!啊,开拓者哟!


啊,你们西方的女儿们,

啊,你们年轻和年长的女儿们,啊,你们母亲们、你们妻子们哟!

你们千万不要分裂,在我们的队伍中你们应当团结一致地前进!

开拓者哟!啊,开拓者哟!


潜藏在草原中的歌者,

(异地的包裹着尸衣的诗人,你们休息了,你们已做完了你们的工作,)

不久我将听着你们歌唱着前来,不久你们也要起来和我们一同前进,

开拓者哟!啊,开拓者哟!


不是为了甜蜜的享乐,

不是为了舒适闲散的生活,不是为了安静的沉思的生活,

不是为了安全可靠的无聊的财富,我们不要平淡无奇的享受,

开拓者哟!啊,开拓者哟!


Zal Latzkovich, Mail train locomotive19th-century, mother with children and doggie


饕餮的人们在宴饮么?

肥胖的睡眠者睡熟了么?他们已关上门,锁上门了么?

但让我们仍然吃着粗茶淡饭,将毡毯铺在地上吧,

开拓者哟!啊,开拓者哟!

 

黑夜来到了么?

近来道路是这样地艰苦难行么?我们站在路上已无力前进了么?

我让你在路上休息片刻忘却一切吧,

开拓者哟!啊,开拓者哟!

 

直到喇叭吹奏,

远远地,远远地,天明的信号发出了,——听呀!我听得这么清楚,

快走到队伍的前面,快呀,赶快跑到你的地方去!

开拓者哟!啊,开拓者哟!


1

在我下面的浪潮哟,我面对面地看着你呀!

西边的云——那里已经升起了半小时的太阳——我也面对面地看着你呀!

穿着普通衣服的成群男女哟,在我看来,你们是如何地新奇呀!

在渡船上有着成百成千的人渡船回家,在我看来,这些人比你们所想象的还要新奇,

而你们,多年以后将从此岸渡到彼岸的人,也不会想到我对于你们是这样关切,这样地默念着你们。


2

在每天所有的时间里,从万物中得来我的无形的粮食,

单纯的、紧凑的、完美地结合起来的组织,我自己分崩离析了,每个人都分崩离析了,但仍为组织的一部分,

过去的相似处和未来的相似处,

光荣,如同念珠一样贯串在我的最微小的视听上,在大街上的散步, 在河上的过渡,

河流是这么湍急,和我一起向远方游去,

那跟随着我而来的别人,我与他们之间的联系,

别人的真实,别人的生命、爱情、视觉和听闻。


别人将进入渡口的大门,并从此岸渡到彼岸,

别人将注视着浪潮的汹涌,

别人将看到曼哈顿西面北面的船舶,和东面南面布鲁克林的高处,

别人将看见大大小小的岛屿;

五十年以后别人横渡的时候将看见它们,那时太阳才升起了半小时, 一百年以后或若干百年以后,别的人将看见它们,

将欣赏日落,欣赏波涛汹涌的涨潮和奔流入海的退潮。


Ylli Haruni.Brooklyn Bridge


3

时间或空间,那是无碍的,——距离也是无碍的,

我和你们一起,你们一世代或者今后若干世代的男人和女人,

恰如你们眺望着这河流和天空时所感觉到的,我也曾如此感觉过,

恰如你们之中任何人都是活着的人群中的一个,我也曾是人群中的一个,

恰如河上的风光与晶莹的流水使你们心旷神怡,我也曾感觉过心旷神怡,

恰如你们此时凭栏站立,而又在随着急流匆匆前进,我也曾站立过匆匆前进,

恰如你们此时眺望着木船的无数的桅杆,还有汽船,我也曾眺望过。


我以前也曾多次横渡过这个河流,

注视着十二月的海鸥,看它们在高空中凝翅浮动,摇动它们的身体,

看着灿烂的黄光如何地照出它们身躯的一部分,而把其余的部分留在浓重的阴影里,

看着它们悠缓迂回地飞行,然后渐渐地侧着身子向南方飞去,

看着夏季天空在水里面的反光,

由于霞光的浮动,使我的双目眩晕了,

看着美丽的离心光带在阳光照耀的水上环绕着我的头,

看着南方和西南方山上的雾霭,

看着蒸气,当它带着淡蓝的颜色一片片飘过时,

看着远处的港口,注意着到达的船舶,

看着它们驶近,看着那些和我邻近的人们上船,

看着双桅船和划子的白帆,看着船舶下锚,

水手们拉着大索,或者跨过甲板,

圆形的桅杆,摆动着的船身,细长蜿蜒的船旗,

开动着的大大小小的汽船,在领港室里的领港员,

船过后留下的白色的浪花,轮轴的迅速转动,

各国的国旗,在日暮时候降落,

黄昏时海上扇形的、如带匙之杯的浪涛,嬉戏而闪耀着的浪头,

远远的一片陆地,显得更朦胧了,码头边花岗石仓库的灰色的墙垣,

在河上人群的影子,两侧紧靠着舟山板的大拖轮、稻草船,稽迟了的驳船,

在邻近的岸上铸造厂的烟囱,火光喷得很高,在黑夜中闪耀着,

在强烈的红光和黄光之中,把阵阵的黑烟喷射到屋顶上,并落到街头上。


G. Baker, New York Harbor with Brooklyn Bridge,1869


4

这些和其他一切从前对于我正如它们现在对于你一样,

我曾热爱过这些城市,热爱过这庄严迅急的河流,

我从前看见过的男人和女人对我都很亲近,

别的人也一样,一别的人现在回顾着我,因为我从前瞻望过他们,

(那个时候将会来到,虽然今天今夜我站立在这里。)


5

那么,在我们之间存在着什么?

在我们之间的几十年或几百年那又算是什么?


无论那是什么,那是无碍的,距离无碍,地点亦无碍,

我也生活过,有着无数山峦的布鲁克林曾是我的,

我也曾经在曼哈顿岛的大街上漫步,在环绕着它的海水里面洗过澡,

我也曾感觉到有些新奇的突然的疑问在我心中激起,

白天在人群中的时候我忽然想起,

深夜我步行回家,或者躺在床上的时候我忽然想起,

我也曾经从永远的熔流中出来,

我之所以成为我也是由于我的肉体,

过去的我是怎样,我知道是由于我的肉体,将来的我是怎样,我知道也是由于我的肉体。


6

黑暗的阴影不单是落到你的身上,

黑暗也将它的阴影投落在我的身上,

我曾经做过的最好的事在我看来还是空虚和可疑的,

我曾经以为这些是我的伟大的理想,实际上它们不是贫乏得很么?

知道什么是恶的人也不单单是你,

我也是深知什么是恶的人,

我也曾接过古老的矛盾之结,

我曾经饶舌、觍颜、怨恨、说谎、偷盗、嫉妒,

我曾有过奸诈、愤怒、色欲、不敢告人的色情的愿望,

我曾经刚愎任性、爱好虚荣、贪婪、浅薄、狡猾、怯懦、恶毒,

豺狼毒蛇和蠢猪的脾气,我心中并不缺少,

欺骗的面容、轻佻的话语、邪淫的欲念,也不缺少,

拒绝、仇恨、拖延、卑鄙、懒怠,这些都不缺少,

我和其余的人一起,跟他们一样地生活着,

当青年人看见我来到或走过的时候,他们以响亮的高声用最亲切的名字喊着我,

当我站着的时候我感到他们的手臂围绕着我的脖子,或者当我坐着的时候,他们的身体不经意地偎倚着我,

我看见许多我喜爱的人在大街上、在渡船上、在公共的集会上,但却没有和他们说过一句话,

和其余的人过着同样的生活,和他们有着同样的古老的欢笑、痛苦、睡眠,

扮演着男演员或女演员都还在追念着的角色,

那同样的古老的角色,我们所造成的角色,正如我们所希望的那样伟大,

或者如同我们所希望的那么渺小,或者又伟大又渺小。


All the ways to cross the Brooklyn Bridge in 1903


7

我和你更接近了,

现在你想到我,就像我以前想到你一样——我预先就想到你了,

在你诞生以前,我早就长期而严肃地想到你了。


谁知道我最痛切感到的是什么呢?

谁知道我正享受着这个呢?

谁知道尽管有这么多距离,尽管你看不见我,而我现在正如亲眼看见你一样呢?


8

啊,在我看来,还有什么能比桅檣围绕着的曼哈顿更庄严更美妙呢?

比河流和落日和海潮的扇形的浪更美妙呢?

比摇摆着身躯的海鸥、在黄昏中的稻草船、稽迟了的驳船更美妙呢?

当我走近,这些紧握着我的手并用我所喜爱的声音活泼地大声地亲切地叫着我的名字的人,什么神能胜过他们呢?


把我和面对着我的女人或男人连结在一起的这种东西,

使我现在跟你融合在一起,并将我的意思倾注给你的这种东西——还有什么比这更微妙呢?


那么我们了解了,是不是?

所有我已经默许而未说出来的你们不是都接受了么?

凡研究不能解决,凡说教不能完成的,不是都已经完成了么?


9

向前流呀!河流哟!和涨潮一起涨,和退潮一起退吧!

嬉戏吧,高耸的海浪和扇形的海浪哟!

日落时候壮丽的云彩哟,用你的光辉浸浴我,或者我以后若干世代的男人和女人!

从此岸横渡到彼岸吧!无数的一群群的过客哟!

站起来呀,曼哈顿的高耸的桅杆哟!站起来呀,布鲁克林的美丽的山峦哟!

跳动吧,困惑而又好奇的头脑哟,想出问题来,想岀解答来呀!

永远的熔流哟,在这里和任何地方停下来呀!

在屋里,在街上或是在公共场所里凝视吧,热爱而渴望的眼哟!

大声叫喊呀,青年人的声音哟!大声地,有韵节地用我最亲切的名字喊我呀!

生活吧,古老的生命哟!扮演那使男女演员追想的角色吧!

扮演古老的、我们可以使它伟大也可以使它渺小的角色吧!

想想吧,你们读者们,我也许在冥冥中正在注视着你呢!

河流上的栏杆哟,坚强地支持着那些懒散地凭倚着你而又随着匆匆的流水匆匆前进的人吧!

向前飞呀,海鸟哟!从侧面飞,或者在高空中绕着大圈儿回旋;

你这流水哟,容纳这夏日的长空吧,把它忠实地留映在你身上,让低垂的眼睛空闲时从你身上觅取天色!

灿烂的光带哟,在阳光照耀的水中,从我的头上或任何人的头上散开吧!

快来吧,从下面港口驶来的船舶哟!向上或向下驶去吧,白帆的双桅船、划子、驳船哟!

飘扬吧,各国的国旗呀!在日落时也要及时地降落呀!

铸造厂的烟囱哟,将你的火烧得更高吧!在日暮时投出黑影吧!把红光和黄光投在屋顶上吧!

你现在或从今以后的外貌表明了你是什么,

你这不可缺少的皮囊哟,继续包封着灵魂吧,

为我,在我的身体的周围,为你,在你的身体的周围,带着我们最神圣的芬馨,

繁荣吧,城市——带着你们的货物,带着你们的产品,广大而富裕的河流,

扩张吧,你们也许是比一切更为崇高的存在,

保持你的地位吧,你是比一切更为持久的物体。

你们曾经期待,你们总是期待,你们这些无言的美丽的仆役哟,

最后我们怀着自由的感觉接受你们,并且今后将没有餍足,

你们将不再使我们迷惑,也将不会拒绝我们,

我们用你们,不会把你抛开——我们永远把你们培植在我们的心里,

我们不测度你们,——我们爱你们——在你们身上也有着完美,

你们为着永恒贡献出你们的部分,

伟大的或渺小的,为着灵魂贡献出了你们的部分。



编辑 丨赵逸洲

校对 丨李昊玮

审核 丨陈烨广


“托克维尔论民主与革命”专题(一) 丨 威尔海姆·亨尼斯:探索新政治科学 

“托克维尔论民主与革命”专题(二) | 皮埃尔·马南:政治哲人托克维尔

“托克维尔论民主与革命”专题(三) | 崇明:法国大革命中的自由、平等与暴力——托克维尔的革命论述


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存