简报 | 语言人才成“一带一路”十大人才之首、新时代MTI教育教学高端论坛举行…
中国语言服务业一周简报
(2018第28期,总第94期)
每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为智库型资讯与研究平台,译世界(微信公众号"译•世界"ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了7月14日-7月20日的资讯。欢迎关注!
ONTENTS
目录
重要事项
·本周要点
·事项预告
翻译出版
语言市场
Part 1
重要事项
本周要点
2018全国高等院校翻译专业师资培训在北京开幕
7月18日,2018年全国高等院校翻译专业师资培训在北京第二外国语学院开幕。来自欧美、中国香港特区和中国台湾地区及大陆(内地)相关专业组织机构、高等院校以及翻译与本地化跨国企业的近50名专家参与授课,来自全国29个省、市、自治区、港澳台地区,以及美国、加拿大、澳大利亚、新加坡等海内外176家院校和单位的520余名老师和翻译工作者报名参加本次培训,首批学员近320人出席了开幕式。
中国外文局副局长、中国翻译协会常务副会长兼秘书长王刚毅在开幕式致辞中指出,专业教育迅猛发展,对翻译专业师资素质和数量要求巨大,高质量的翻译专业师资队伍匮乏已成为影响翻译专业教育发展的瓶颈和突出问题。建立与国家文化传播格局、翻译行业发展要求相匹配的翻译及语言服务人才队伍已成为摆在我们面前的一项迫切任务。中央非常重视在讲好中国故事和话语体系建设中翻译工作的作用,特别提出要发挥中国翻译协会在高端翻译人才培养方面的积极作用,暑期师资培训是中国翻译协会的举措之一。作为全国性的翻译专业组织,中国翻译协会将积极发挥组织和引导作用,不断地总结经验,在培训形式和内容上不断创新,促进翻译学科建设,努力培养高素质师资队伍。
中国翻译协会常务副会长、中国翻译研究院副院长、中国外文局原副局长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员黄友义以“职业化时代的专业翻译教学——专业教师的素养与发展”为题、中国翻译协会常务副会长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员仲伟合以“翻译硕士教育的发展:反思与创新”为题、中国翻译研究院副院长、美国明德大学蒙特雷国际研究学院教授、国际会议口译员协会会员鲍川运以“翻译教学的专业化、系统化以及创新”为题,分别做主题讲座。
本次培训分为英汉翻译教学培训、非通用语种翻译教学培训、英汉口笔译高级技能培训、翻译理论研修班暨《中国翻译》杂志论坛、翻译与本地化技术、项目管理教学培训、翻译教学管理专题论坛、法律翻译技能培训、行业标准系列讲座八个专题十个班次同步进行。为顺应时代对翻译人才培养的要求,本次培训首次推出翻译教学管理专题论坛及行业标准系列讲座,旨在进一步推进翻译人才培养。为确保培训课程质量,组委会组织专家对培训课程进行精心设计,努力使课程安排更加科学合理、更加符合翻译专业教学的规律和特点。今年将主要针对目前高校翻译教学的要求,重点进行汉译英口笔译的教学及技能训练。
本次翻译专业师资培训由中国翻译协会、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、教育部高等学校翻译专业教学协作组、北京第二外国语学院主办。同时,培训得到了国际翻译家联盟、国际翻译高校联盟、国际会议口译员协会、美国蒙特雷国际研究学院高级翻译学院等国际组织和院校的关注与支持。(中国翻译协会公众号)
第三届“翻译技术教学”专题研修班于7月13日在洛阳开幕。本次研修班由上海外语音像出版社暨《外语电化教学》编辑部主办,中国外语教育技术学会(筹)和洛阳理工学院外国语学院承办,洛阳市翻译工作者协会协办,旨在推进翻译技术教学改革创新,促进高校翻译师资发展,提高翻译技术教学质量和科研水平。来自全国三十多个院校的教师和院系领导以及翻译学研究专家一百余人参加了本次培训开幕式。
开班仪式由洛阳理工学院外国语学院院长段奡卉和学院党委书记张文学主持。开幕式邀请到了洛阳理工学院王晓峰副校长、上海外语音像出版社胡加圣社长、北京师范大学张政教授、郑州大学韩子满教授、广东外语外贸大学王华树研究员、信息工程大学张克亮教授和上海一者信息科技有限公司首席执行官张井等嘉宾莅临致辞。
主办方代表胡加圣社长在欢迎辞中指出,在大数据时代、“互联网+”、语言服务产业快速发展的当下,出版业应向电子化出版转向,以翻译技术、语料库技术等为支撑,致力打造数字化精品课程,搭建产学研一体化教学资源平台,促进翻译教学师资队伍建设,助力高端翻译人才培养,推动语言学科长足发展。
专家发言环节由王华树博士主持。张政教授统计分析了2013—2017近五年的国家社科基金立项情况,阐明了大数据时代翻译研究的热点,指出项目评审的三个关注点——创新性、方法论和可行性。张克亮教授强调语言与技术的重要性,探讨了机器翻译技术的发展历史、现状及未来趋势。韩子满教授详细论述了新时代翻译教师应该具备的技术素养。张井先生介绍了翻译技术综合性平台YiCAT在翻译实践和翻译教学中的应用价值。
培训由广东外语外贸大学王华树博士讲授,王华树博士讲述了翻译技术的概念内涵、层次体系、功能作用及发展趋势,探讨了翻译技术对语言服务行业的影响,指出翻译技术能力成为翻译从业者必备的能力,翻译技术行为是职业译者的基本行为,他提倡广大教师积极迎接大数据带来的挑战,辩证地看待翻译技术的理性价值和工具价值,推动翻译教学和研究与时俱进。(外语电化教学公众号)
7月14日-15日,“新时代MTI教育教学高端论坛暨第二届辽宁省翻译专业学位研究生教育教学研讨会”在大连外国语大学召开。
此次高端论坛由辽宁省“一带一路”人文交流与语言产业校企联盟、辽宁省教育类专业学位研究生教育指导委员会翻译分委员会、世界翻译教育联盟(WITTA)东北办公室及辽宁省“一带一路”人文交流机制协同创新中心共同举办,由大连外国语大学研究生处(党委研究生工作部)和大连外国语大学高级翻译学院联合承办。
MTI教育教学高端论坛上,受邀的6名专家先后做了主旨发言。6位专家为来自全国翻译专业学位研究生教育指导委员会的成员及全国翻译界卓越人士,包括全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员黄友义、中国外交部翻译协会副会长陈明明大使、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员柴明熲教授、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会学术委员会委员刘和平教授、李德凤教授和杨俊峰教授。6位专家围绕翻译专业教育中学生实践能力的培养、课程设计及改革、翻译专业现状和挑战、翻译师资队伍建设和翻译技术等主题,进行了主旨发言,从翻译专业学位研究生教育的核心要素从发,全方位分析提高翻译专业人才培养质量的途径和手段。
7月15日,进行了质量论坛和闭幕式。质量论坛根据议题分两个分会场进行,第一分会场围绕“翻译专业学位研究生课程体系与课程群建设”“MTI国际化人才培养模式创新与路径”“翻译专业学位研究生校企协同育人模式与订单式人才培养”和“翻译专业学位研究生教育与就业问题”展开讨论,第二分会场围绕“翻译专业学位研究生实践报告规范与管理”“‘互联网+’时代的MTI本地化教育与服务”“MTI计算机辅助翻译与技术问题”和“与翻译专业学位研究生教育教学相关的其他问题”进行交流。
在闭幕式上,研究生处处长彭文钊宣读了“辽宁省MTI人才联合培养平台”合作备忘录,大连外国语大学前副校长及全国翻译专业学位教育指导委员会学术委员会委员杨俊峰致闭幕辞。(中国网)
近日,2018广西外事翻译联席会英语、泰语翻译培训班开班仪式在广西外国语学院举行。此次培训时间为期3天,培训科目包括英语笔译和泰语口笔译培训班两个项目。
广西壮族自治区外事侨务办公室翻译室副主任沈菲,中国外文局教育培训中心刘博文老师,广西外国语学院副校长宋亚菲教授,广西外国语学院东南亚语言文化学院院长邬桂明副教授,以及授课老师叶子南、李淑云、施晓菁、徐武林等专家以及近200名参训学员参加开班仪式。
根据广西壮族自治区在“一带一路”建设中的战略定位以及自治区翻译人才培训需求,此次培训的目标:一是更新翻译知识和观念,加深对翻译工作的理解和认识,掌握国际通行的翻译规范标准,树立正确的翻译观。二是掌握相应的口笔译原则、方法和技巧,熟练运用专业规范的口笔译技能,能够应对工作中的一般翻译需求以及实际工作中的复杂翻译问题。三是夯实汉、英语言功底,增强对中外语言现象和文化差异的认知,提高对外事、侨务文本和语境的敏感度和理解力。四是构建译者身份认同,增强译员职业素养和业务综合素质,不断提升翻译岗位履职能力。
此次培训师资有长期在外文局培训中心从事翻译教学工作的实践性翻译教学专家构成,包括叶子南、Kanitta Leelamanee(李淑云)、施晓菁、徐武林等专家。参加此次培训的联席会员单位有:自治区高级人民法院、自治区教育厅、自治区科技厅、自治区文化厅、团区委、广西贸促会、自治区北部湾办、自治区新闻出版广电局、广西博览会、广西电台、广西林科院、广西医科大学、广西大学、广西民族大学、广西师范学院、广西国际商务职业技术学院、广西外国语学院、广西出版传媒集团有限公司,以及各地市外侨办。 (中新网)
7月13日至7月15日,由中国社会语言学会主办、吉林大学公共外语教育学院暨高校外语教育研究中心承办的第十一届中国社会语言学国际学术研讨会在吉林大学召开。语言资源高精尖创新中心主任李宇明教授受邀出席会议并作主旨报告,吉林大学副校长吴振武教授出席开幕式并致辞。
本次大会主题是“全球化时代的中国社会语言学:机遇与挑战”,来自中国、中国香港、英国、美国、芬兰、荷兰、澳大利亚等近10个国家和地区的260多名专家学者和研究生代表参加会议。大会共设4场主旨报告、4场特邀报告、1场主编论坛、1场专家面对面和14场分组讨论。
在主旨报告环节,李宇明教授作了《中国的语言生活皮书及其有关问题》专题报告。他指出,中国的语言生活皮书已经形成“绿、白、蓝、黄”四大系列,是在中国语言规划由“语言规范”“语言管理”发展到“语言生活治理”时期的重要表现。在皮书的发展过程中,近两年又相继出版了《北京语言生活状况报告》《广州语言生活状况报告》两部地方皮书,展示着“南北双雄”的城市语言生活景观。
李宇明教授强调,在“语言生活”基本理念指导下,在“有事有趣有思想”的编纂追求中,这些皮书各有侧重,相互配合,相得益彰。他指出,语言生活皮书坚持七大学术思想:一是关注语言生活,引导语言生活,构建和谐的语言生活;二是语言是资源,要珍惜它,爱护它,充分开发利用它,以期获取最大的语言红利;三是尊重各社区、各群体的语言权利,主张“地位平等、功能互补”的多语主义,使各种语言及其变体各得其所、各展其长、各安其位、相辅相成;四是努力提升个人的语言能力和国家处理海内外事务的语言能力;五是推进政府和学界的社会语言服务,关心国际、国家、社会各领域和家庭的语言规划,着力打造学界与社会的智力“旋转门”,探索用社会话语表述语言学研究成果;六是语言学发展的原动力,就是解决社会前进中遇到的语言问题,解决这些语言问题,需要国家、学界和社会的共同参与,需要多学科的合作共治,需要多种研究方法的综合共用,需要重视语言国情的调查与研究,特别是各种实态数据的收集与运用;七是信息化为语言生活提供了虚拟空间,为语言运用提供了语言技术和新媒体平台,为语言研究和语言规划提供了新手段,要全力促进语言信息化,过好虚实两个空间的语言生活,迎接人与机器人共事的语言智能时代的到来。 (语言资源高精尖创新中心)
7月17日-18日,外语教学与研究出版社联合北京市教育委员会、北京地区高校英语类专业群、中国外语与教育研究中心、中国跨文化交际学会共同举办了"外语教学中的跨文化能力培养"研修班,来自全国142所高校的200余名教师齐聚北京。研修班特别安排"国才面对面"活动,邀请专家带领教师解析国才考试任务设计、评阅真实答卷、探讨教学方法,以帮助参班教师更深层次理解新时代、新人才、新测评,将国际人才的培养理念融入教学,提升人才培养质量。
开幕式上,外研社高等英语教育出版分社任倩首先介绍了2018年外研社暑期研修班的整体安排。本年度外研社暑期研修班紧跟时代发展,确定主题为:新使命、新能力、新任务,包含全国高等学校外语学科中青年骨干教师高级研修班,全国高等学校大学英语、英语类专业、职业院校英语教学发展与创新研修班等各类别研修班,共32期。(深圳翻译协会)
《广东省翻译协会杯中日口译大赛》将于7月22日举办
为配合今年11月18日《深圳中日口译水平证书》考核的举办及提高广大中日文口译人士的口译水平,特于7月22日下午在深圳罗瑚书城举办《广东省翻译协会杯中日口译大赛》活动,大赛主办方为广东省翻译协会、承办方为深圳市翻译协会、《深圳中日口译水平证书考核》评审委员会、东莞市科学技术协会。
活动内容:1.介绍《考核》细则;2.讲解口译难题;3.现场中日交传大赛
口译大赛形式: 现场交替传译(中日文短句对译),现场有评委老师评分。
报名资格:
日语专业人士,学生,爱好者等均可报名免费参加。
联系人:
陈裕明 13510950110
(深圳市翻译协会)
第二届CBI跨文化交际与外语教育研讨会将于7月24日-27日召开
博雅大学堂——第二届CBI跨文化交际与外语教育研讨会将于7月24日—27日在厦门召开。
会议主要议题包括:CBI理念及课程体系的发展和探索、跨文化研究与外语教师科研、跨文化交际教学与教师发展、跨文化交际课程体系的改革探索与经验分享、CBI体系与“互联网+”技术的汇聚融合。
主讲嘉宾包括:北京大学外国语学院英语系教授程朝翔、大连外国语大学科研处处长常俊跃、大连外国语大学学报《外语与外语教学》主编赵永青、北京林业大学外语学院院长史宝辉、大连外国语大学英语学院副院长夏洋等。
会议联系人:
李颖 黄瑞明 010-62754382
毕强贞15879180848
邮箱:cbipup@163.com
(北大外文学堂)
全国语料库应用与项目申报研修班将于7月30日-8月2日举行
自上世纪90 年代中期以来,语料库研究发展迅速,逐渐发展为全新的研究领域。国内外学者先后建成为数众多的翻译语料库、平行语料库和可比语料库,并以这些语料库为平台,开展翻译共性、翻译语言特性、译者风格及翻译教学等领域的研究。同时,由于缺少必要的师资及语料库技术平台的支持,高校自行整理的语料库普遍存在语料资源质量参差不齐、应用性不高的现状和困难。
研修班围绕“语料库在研究中相关应用问题”为核心开展系列研修,推动各高校语料库建设及应用,辅助高校基于特色语料库开展教学、科研、学科建设,指导教师运用语料库开展研究、撰写论文并申报项目将是本次研修的重点。
研修班邀请的讲师包括:上海交通大学外国语学院教授胡开宝、曲阜师范大学外国语学院教授秦洪武、北京外国语大学教授张威、上海交通大学外国语学院博士生李晓倩等。研修班主要研修以下内容:语料库的设计与研制、常用语料库软件的应用、语料库在外语学术研究中的应用、语料库应用论文写作、语料库应用项目申报等。
联系人:
陈淑玲 18560135900
于金芝 13854186767
邮箱:3166586255@qq.com
(译国译民公众号)
第四届中国语言产业论坛将于8月17日-19日举行
第四届中国语言产业论坛暨第六届汉语辞书高层论坛拟于8月17日—19日在鲁东大学举办。本届论坛以北京市语言文字工作委员会为支持单位,由首都师范大学北京语言产业研究中心、国家语委汉语辞书研究中心主办,鲁东大学文学院、汉语辞书研究中心承办。
会议主题为:“语言服务与人类生活”
主要议题包括:
1.语言产品(服务)的消费与供给问题
2.公共语言服务的现状、问题与对策思考
3.行业语言服务的相关问题研究
4.省域特色语言资源与语言产业发展研究
5.语言服务人才培养与相关学科建设问题
6.语言产业、语言服务与国家语言政策、语言规划
7.辞书产业及辞书相关理论
联系人:
戴宗杰 18669709536
李连伟 13605358046;
帅柳娟 18811008929;
(语言产业研究公众号)
贾平凹作品专题研讨会首届中国文学国际传播上海交大论坛将于10月7日-9日举行
为了进一步推动中国文学走向世界,上海交通大学多元文化与比较文学中心、澳大利亚研究中心、贾平凹研究院、中国外国文学学会比较文学与跨文化研究会共同举办首届中国文学国际传播上海交通大学论坛贾平凹作品专题研讨会。中国作协副主席、陕西省作协主席贾平凹先生将为广大读者讲述其创作历程,国内中文界和外语界知名学者将分享其学术研究成果。
特邀嘉宾包括复旦大学教授陈思和、北京大学教授陈晓明、中国社科院研究员陈众议、中国人民大学教授程光炜、南京大学教授丁帆、复旦大学教授郜元宝、《小说评论》主编李国平、 中国作协副主席李敬泽、复旦大学教授栾梅健、《中国比较文学》杂志常务副主编宋炳辉、中国人民大学教授孙郁、浙江大学教授许钧、北京师范大学教授张清华、上海交通大学教授王宁、澳门大学教授朱寿桐等。
联系人:
金云溪 021-34205664/13795282709
薛原 13072148949
会务邮箱:
sylvia_only@163.com
( 当代外语研究公众号)
第七届中国术语学建设暨术语规范化研讨会将于10月在广州召开
第七届中国术语学建设暨术语规范化研讨会将于10月在广州举行。会议主办方为全国科学技术名词审定委员会,承办方为广东外语外贸大学。
会议主题为“新时代、新科技、新术语”,会议主要议题包括:新时代与术语学理论研究、新时代与新术语研究、术语规范化标准化、新科技与名词审定、多领域术语研究、多语种术语研究、术语翻译、计算术语学、术语知识工程与词典学、术语管理与教育技术、术语“中国学派”研究、其他术语相关研究等。
联系人:
刘伍颖 020-36262974 18819407832
(本消息由业内人士提供)
第四届“中央文献翻译与研究论坛”将于10月举行
第四届“中央文献翻译与研究论坛”将于2018年10月中旬在浙江省杭州市举办。本次论坛主题是“改革开放四十年与政治文献翻译研究:成就、经验和前瞻”,旨在回顾四十年来政治文献翻译的发展历程与成就,从政治文献的翻译理念、策略、技术应用、人才培养以及翻译成果的传播等多个方面,研讨如何充分发挥政治文献翻译在国际话语权建设中的作用,使政治文献翻译更好服务于新时代党和国家事业发展。
论坛主题:“改革开放四十年与政治文献翻译研究:成就、经验和前瞻”
具体议题:
1. 改革开放以来政治文献翻译史研究
2. 改革开放以来党和国家主要领导人著作的翻译与传播
3. 改革开放以来会议文件的翻译与传播
4. 改革开放以来政治文献翻译人才的培养
5. 政治文献翻译的理念、策略和方法
6. 政治文献翻译的国际经验比较
7. 政治文献翻译与国际话语体系建设
8. 翻译数据库建设与翻译辅助技术应用
9. 当代中国重要政治术语翻译研究
联系人:
孙启红 0571-88213080/18858124189
孙宁 010-55626526/15910711217
(翻译教学与研究公众号)
第11届全国英语写作教学与研究国际研讨会将于10月12日-15日举行
由英语写作教学与研究专业委员会主办,由南京大学外国语学院承办,外语教学与研究出版社和高等教育出版社协办,第11届全国英语写作教学与研究国际研讨会将于10月12日-15日在南京举行。本届会议主题设为“二语写作中的身份”。参会形式包括:分组发言、海报交流、受邀发言和旁听会议。国内参会人员分组发言的评审结果于4月20日发出。
受邀嘉宾包括:北京外国语大学教授文秋芳,南京大学外国语学院英语系教授陈新仁,美国亚利桑那大学教授、应用语言学家Dwight Atkinson,英国东安格利亚大学教授、应用语言学家Ken Hyland,美国亚利桑那州立大学英语系教授、二语写作领域顶级专家Paul Kei Matsuda,美国亚利桑那大学写作中心副主任Christine Tardy,对外经贸大学王立非,复旦大学曲卫国,大连外国语大学赵永青,山东大学王俊菊,广东外语外贸大学任伟等。(二语写作公众号)
WITTA第二届大会将于10月13日-14日在伦敦举办
由世界翻译教育联盟(WITTA)主办、威斯敏斯特大学人文学院和广东外语外贸大学高级翻译学院承办的WITTA第二届大会将于10月13日-14日在伦敦举办。世界翻译教育联盟(WITTA)诚邀翻译学者、翻译从业者、教育政策制定者、语言及教育服务提供者等对翻译教育感兴趣的相关人士参加会议,并就翻译教育相关的议题展开讨论。大会工作语言为英文。
会议主题为:翻译教育的未来
会议主要议题包括:
1. 翻译教师教育与发展
2. 翻译课程与教材开发
3. 翻译教学方法与创新
4. 翻译教育质量评估
5. 翻译教育与语言政策
6. 翻译技术在翻译教学中的应用
7. 语料库与翻译教学
主旨发言嘉宾包括:世界翻译教育联盟(WITTA)副理事长、英国赫瑞瓦特大学讲席教授Claudia Angelelli, 西班牙格拉纳达大学副校长、翻译学教授Dorothy Kelly,德国美因茨大学教授Donald Kiraly,英国阿斯顿大学荣休教授Christina Sch?ffner,上海交通大学外国语学院院长胡开宝,世界翻译教育联盟(WITTA)战略顾问、澳门城市大学特聘讲座教授仲伟合等。
联系人:吴老师
邮箱:witta@foxmail.com
(世界翻译教育联盟)
新时代语境下翻译研究与外语学科建设新方向高层论坛将于10月12日-15日举行
中国比较文学学会翻译研究会、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会、教育部全国MTI教育指导委员会、《东方翻译》编辑部和西安外国语大学高级翻译学院决定于10月12日-15日在西安举办主题为“新时代语境下翻译研究与外语学科建设新方向”的高层论坛,邀请中国译协与教育部全国高校MTI教指委领导,翻译理论、实践与教学领域卓有成就的国内外专家学者、研究生以及一线从业者和实践者,共同探讨在新时代语境下翻译研究与外语学科建设的新方向。
论坛由西安外国语大学高级翻译学院承办,具体议题为:
一、翻译理论研究与翻译学科建设
1.中外翻译理论研究
2.当代中外翻译学科建设理念与发展思路
二、翻译的跨学科研究及其发展
1.翻译与国别区域研究
2.翻译与其他学科关系研究
三、翻译人才培养
1. 翻译教学(教学方法、课程设置、教材建设等)
2. 计算机辅助翻译教学(教学手段、软硬件设备的应用等)
会议邮箱:zbyanjiuhui@126.com
(中国比较文学杂志公众号)
第十三届中西部地区翻译理论与教学研讨会将于10月20日-21日召开
第十三届中西部地区翻译理论与教学研讨会暨翻译研究国际论坛将于10月20日-21日在武汉理工大学召开。会议由湖北省翻译工作者协会主办,武汉理工大学承办。
本次研讨会的主题为:改革开放四十年翻译理论与实践研究的反思与展望。
拟讨论的主题包括:
1.改革开放四十年中国翻译事业的回顾与展望
2.中译外的文化自信与文化自觉
3.语言服务行业现状与发展研究
4.新技术、新媒体与翻译教学研究
5.翻译研究新理论与新视角
联系人:
胡老师 18271476217
戴老师 15827580262
黎老师 13986182692
(本消息据业内人士分享)
2018中国英语教学研讨会将于10月20日-21日举办
中国英汉语比较研究会英语教学研究分会(CELEA)将于10月20日—21日举办“2018中国英语教学研讨会”,并于会议期间20日晚举办“全国外语教学研究博士论坛”。本届会议由北京外国语大学承办,外语教学与研究出版社协办。
本次会议特邀北京外国语大学文秋芳教授、广东外语外贸大学王初明教授、悉尼大学/奥克兰大学Jack Richards教授做主旨发言,并请知名学者进行专题研讨和工作坊,欢迎高校教师、研究者积极投稿。会议论文设优秀论文奖,获奖者论文将在英语教学研究分会会刊《中国应用语言学(英文)》期刊发表。
大会主题:中国特色英语教学理论与实践创新
分议题包括:
1.中国特色英语教育政策研究
2.中国特色二语习得研究
3.中国特色英语教学研究
4.中国特色英语教材研究
5.中国特色英语教师发展研究
6.中国特色英语测评研究
7.中国特色英语教育的国际化
8.区域特色英语课程设置研究
9.其他英语教学相关议题
联系人:
吴老师17778196590
张老师13718031932
邹老师15822863109
(外语学术科研网)
Part 2
翻译出版
哈尔滨出版社联手中国环境出版社引进环境学巨著《生存在环境中》版权并进行翻译出版,近日该书首发。该书在美国再版18次,被翻译成8种语言,全球300万人正在使用。
据了解,该书是最新的第18版翻译版,最初由远大集团董事长、地球卫士奖获得者张跃先生组织翻译并介绍到国内,后经上述两家出版社努力,购得原书最新版权并组织翻译出版,填补了国内环境学领域的空白。该书刷新了人类过去的一些错误认知,让读者以科学视角来看待环境问题,已成为国外一些决策者面临复杂环境问题的决策依据和高等院校的教学范本。书中通过翔实的科研数据分析,讲述了我们赖以生存的地球生命系统是如何构成的、人类活动对地球生命系统造成了怎样的影响、人类应该如何生存得更有可持续性等问题。
作者泰勒·米勒博士具有学术专业背景并在高校任教20年,从1975年起开始编写环境学教科书,他主持的科研项目入选美国首批国家环境研究项目,该书是他的经典之作,全世界300余位一流科学家参与编审。
Part 3
语言市场
“一带一路”作为国家的顶层设计,自提出以来,中国与“一带一路”沿线国家贸易合作日益紧密,人才需求呈现新的形势,《“一带一路”大数据报告(2017)》显示,语言、财务管理、法律、教育、金融、文化产业、土木工程、旅游管理、电子商务、现代物流等十类人才最受关注。目前在“一带一路”建设的大背景下,语言服务面临三大问题,一是小语种人才不足;二是语言与专业结合不足;三是市场化的欠缺,整体市场化不足,小语种专业的发展备受瞩目。(福州中考君)
【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】
出品:译世界编辑部
责编:张婷
注:本期得到深圳市翻译协会的特别支持。
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读
简报 | 首届全国科技翻译竞赛启动、译作《论语》《澳门夜曲》获中葡文学翻译奖…
简报 | 口笔译成美国最具潜力新兴专业、高校新增小语种专业…
简报 | 第七届全国英语口译大赛、澳大利亚维州宣布翻译薪酬大涨…