查看原文
其他

简报 | CATTI成为中国首个在海外开考的职业资格考试、“书业年度评选·翻译奖”揭晓...

译世界编辑部 译·世界 2021-03-17

 

中国语言服务业一周简报

(2019第34期,总第150期)


编者按 

每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为智库型资讯与研究平台,译世界(微信公众号"译•世界"ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了8月31日-9月6日的资讯。欢迎关注!


C

ONTENTS

目录


重要事项

·本周要点

·事项预告

翻译出版

翻译技术


Part 1

重要事项



本周要点
翻译资格考试成为中国首个在海外开考的职业资格考试


根据全国翻译专业资格(水平)官网消息,经国家人力资源和社会保障部批准,并征求外交部及相关驻外使馆意见,全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)将于2019年下半年在白俄罗斯、俄罗斯开设考点,并举行翻译专业资格(水平)考试(俄语)考试。这是中国职业资格考试第一次在海外开设考点,是落实中央关于探索人才评价结果国际互认的具体措施,是中国文化走出去的具体体现。


由于时差和考点设置问题,海外考点的考试将与国内基本在同一时期段进行。本次考试将于2019年12月进行,报名时间为2019年10月。考试试卷实行单独命制,既考虑国外考生的特点,又保证与国内试卷在信度、效度、难度、区分度等各维度的一致,保证国内外考试的公平性和一致性。


CATTI是目前全球规模最大、影响力最大的翻译类考试,年报考量超过30万人,也是唯一被列入国务院职业资格考试目录清单的外语类考试。CATTI证书是中国就业市场最受追捧的外语类资格证书,被官方媒体评为全国含金量最高的十大职业资格证书之一,和职称直接挂钩,与社保、政府人才引进等政策直接衔接。根据计划,CATTI将逐步推进在海外设点,并与现有的国际相关翻译资格证书进行互认。


外籍考生及在当地的中国留学生均可就近报考、就近参加考试。具体考试时间及报名时间,翻译专业资格(水平)考试官方网站(www.catti.net.cn)将第一时间公布。(中国网) 

中印尼文学翻译与出版研讨会在雅加达举行


由中国科技资料进出口公司和印尼阿拉扎大学孔子学院共同主办的中印尼文学翻译与出版研讨会9月5日下午在雅加达举行。中印尼两国近150位文学、翻译、出版方面的专家学者和印尼高校师生参加研讨会。


印尼阿拉扎大学孔子学院中方院长肖祥忠致辞表示,文学的交流互译和出版,可以更加准确、清晰了解中印尼两国各自的文化生活和精神追求,促进两国“民心相通”。


研讨会上,印尼华人历史学家狄迪(Didi Kwartanada)介绍了印尼华文出版业发展简史;印尼高校中文系协会顾问、达尔玛博修达大学中文系主任刘兴权讲解了中国文学在印尼传播情况;近年来专事印尼华人传记写作及华人社会研究的中国媒体人丁剑作了“从翻译角度看中国与印尼人文历史及社会思潮相互认知”的学术交流。


在“翻译出版技术交流”环节,印尼知名作家Damhuri Muhammad作了“印尼文学概览”分享;印尼阿拉扎大学孔子学院副理事长Murni Djamal教授介绍了该校文学院中文系编译(印译中)《印尼民间故事》的成果。


印尼是全球华人人数最多的国家,但历经上世纪六十年代中期至九十年代末30多年华文的断层,如今两国民众间的文化认知与迅猛发展的经贸合作形成巨大反差。与会专家学者均表示希望经由文学的互译出版增进中印尼两国“民心相通”。(中国新闻网)


上海市外国文学学会第一届第二次会员代表大会暨学术研讨会召开


近日,上海市外国文学学会第一届第二次会员代表大会暨学术研讨会在上海外国语大学虹口校区召开。本次会议由上海市外国文学学会主办,上海外国语大学英语学院、文学研究院承办,上海外语教育出版社协办。来自上海20余所高校和科研院所的130余名学者和研究生出席了会议。这是上海市外国文学学会自2017年3月成立以来的第一届第二次会员代表大会,也是两年多来由学会主办或协办的第11次学术会议。


本次会议分为学会工作报告和主旨发言两个环节。工作报告环节由学会秘书长、上海外国语大学张和龙教授主持。学会会长、上海外国语大学李维屏教授首先代表学会做工作报告,复旦大学戴从容教授代表学会做研究报告,她详细介绍了两年来上海市外国文学学会会员所取得的主要研究成果以及重要的学术活动,系统总结了上海市外国文学学会在引领上海市外国文学研究、教学和翻译等工作方面取得的显著成绩。


学术研讨会的主旨发言分别由学会副会长、上海社会科学院任一鸣研究员和同济大学耿纪永教授主持。学会副会长、上海交通大学彭青龙教授以外语学科的机遇与挑战为题,指出外国文学与比较文学的学科发展不能固步自封,而要深化人文积淀,拓展学术视野,融合多元视域,他旗帜鲜明地提出了新时代外语学科人才培养的新担当以及由单一到复合再到融合的新多元化人才观。副会长、上海师范大学朱振武教授以非洲英语文学的研究为例,主张当下的外国文学学者应具有主体意识、创新习惯和包容精神的“新文科”理念,在治学中破除畛域藩篱、重整学术廊庑,做到跨学科,跨学界,跨领域,走向真正的文化自觉与批评自觉。副会长、华东师范大学袁筱一教授认为外语学科中的翻译研究自带跨学科意识,语言学研究也已与新世纪的科学技术革命相耦合,外国文学研究应具有世界概念、思想史视域以及问题导向的跨学科意识,实现外国文学史与当下、与本土的连接。学会常务理事、华东师范大学金衡山教授通过梳理近年来美国获奖小说中的共同体构成与意义,提出共同体意识与文学想象之间不可分割的联系,揭示了美国文坛在面对后种族主义、身份政治、极权主义与反智主义的社会现实下的抵抗策略。上海外国语大学王岚教授的主旨发言剖析了苏格兰戏剧与民族身份建构的二元图谱系,展示了苏格兰民族主义运动与文学的互动关系。


闭幕式上,协办方代表上海外语教育出版社学术部苗杨编辑致辞。她表达了外教社与学会会员继续展开合作、推进学术出版繁荣的美好期许。会议的最后环节为学会党工组副组长、常务理事、复旦大学孙建教授致闭幕词。他希望学会在党的领导下继续夯实学术研究基础,壮大社团力量,努力开创学会工作新局面。(上海市外国文学学会微信公众号) 


山东省翻译技术沙龙第五次活动举办


9月3日上午,山东省翻译技术沙龙第五次活动在曲阜师范大学外国语学院会议室举办,参与此次沙龙活动的有山东省翻译协会姜迪秘书长、曲阜师范大学外国语学院秦洪武院长、王洪明副院长、山东师范大学徐彬老师及贾磊老师、山东智慧译百江心波总经理及葛玉梅经理,以及二十余名曲阜师范大学外院师生。


本次沙龙活动由徐彬教授主持,主题为“翻译技术创新及翻译教学的应用”,活动开始,秦洪武院长首先提到了现今技术的变革,他指出翻译技术的演进给翻译行业发展带来的冲击是不言而喻的,翻译软件的不断创新也为翻译工作提供了越来越多的便利,他希望学院广大师生能够广泛接触新技术,学会利用技术助力自身发展。


随后参与沙龙的各位老师也发表了自己对于翻译技术的理解,山东师范大学徐彬老师和贾磊老师与学生们亲切讨论了如何在翻译技术变革中充分利用翻译技术,徐老师通过自身丰富的翻译实践讲解了图书翻译中译后编辑的应用,贾老师则提到了学生团体在现有知识水平下如何选择翻译工具及如何更好的应用翻译技术。智慧译百公司葛玉梅女士则从自身的从业经历出发,与学生们探讨如何提升自身翻译水平及从业素养。 (山东省翻译协会) 




事项预告

“人工智能时代我国语言服务产业研究高端论坛”将于9月13日-15日举行


为探索人工智能时代我国语言服务产业所面临的问题、挑战与解决办法,推动新时代背景下语言服务产业研究,北京第二外国语学院人工智能及语言认知实验室、《北京第二外国语学院学报》编辑部、北京第二外国语学院高级翻译学院联合举办“人工智能时代我国语言服务产业研究高端论坛”。论坛将于9月13日-15日在北京丽景湾国际酒店举行。


会议拟邀请北京语言大学李宇明教授、王立非教授、中国政法大学张法连教授、北京大学俞劲松教授、北京师范大学张政教授、广东外语外贸大学李瑞林教授、上海外国语大学谭业升教授、中国人民大学王燕教授、大连外国语学院王少爽副教授、对外经贸大学崔启亮副教授、北京第二外国语学院司显柱教授、董涛教授等业界专家学者做主旨发言。


联系人:

王  敬 15321375082

wangjing1204@foxmail.com

(北京第二外国语学院学报)


第二届中国文学国际传播上海交大论坛张炜作品专题研讨会将于9月14日-15日召开


作为中国当代文学的杰出代表,中国作家协会副主席、山东省作家协会前主席张炜从事文学创作四十年,为国内外读者奉献了《古船》《九月寓言》《你在高原》《独药师》《艾约堡秘史》等十余部优秀的文学作品,荣获了包括茅盾文学奖在内的诸多奖项。张炜作品中充满诗意的文字,彰显出他对历史与现实的理性思考,表现了其独特的文学创作思想和艺术风格,引起了国内外学界和译界对其作品的广泛关注。为了进一步推动中国文学走向世界,上海交通大学外国语学院多元文化与比较文学中心携手“文汇讲堂”,于9月14日-15日共同举办第二届中国文学国际传播上海交通大学论坛暨张炜作品专题研讨会。张炜先生将亲临论坛分享其文艺创作理念与历程,国内外学者及译者将济济一堂,交流其学术研究和翻译实践的心得与新知。


会议主题为“张炜作品翻译、研究与国际传播”,会议议题包括:张炜作品的阐释性研究、张炜作品中的民俗、乡村与中国传统文化情结、张炜作品中的中国民族性与世界性研究、张炜作品的跨文化研究、张炜作品的翻译与海外传播研究等。


参会嘉宾包括:复旦大学陈思和、北京大学陈晓明、中国社会科学院外国文学研究所陈众议、中国社会科学院外国文学研究所程巍、广东外语外贸大学褚东伟、上海交通大学都岚岚、华东师范大学范劲、复旦大学郜元宝、上海外国语大学谢天振、上海师范大学朱振武、罗马尼亚Adrian Daniel、日本坂井洋史、韩国洪延善等。


联系人:

金云溪 021-34205664

陈钰如 18396535803

(当代外语研究)


翻译与比较文化跨学科研究研讨会 ——暨第三届许渊冲翻译大赛颁奖仪式将于9月14日-15日举行


为了有效提升国际往来和信息传播的效率,为了推动中国国际地位与话语权的不断提升,为了有效地丰富翻译人才的培养途径,山西大同大学许渊冲翻译与比较文化研究院与《外语学刊》编辑部、西安外国语大学英文学院联合主办了第三届许渊冲翻译大赛。借助第三届许渊冲翻译大赛颁奖仪式这一契机,山西大同大学许渊冲翻译与比较文化研究院与《外语学刊》拟定于9月14日-15日主办、辽宁省翻译学会、山西省翻译协会、西安外国语大学英文学院、《语言文化研究辑刊》编辑部、河南大学《外文研究》编辑部协办“翻译与比较文化跨学科研究研讨会”暨“第三届许渊冲翻译大赛颁奖仪式”。


会议议题包括:

  (1)中外翻译史、语言学史、比较文学史、海外汉学史研究

  (2)语言、翻译、比较文学理论与教学研究

  (3)语言、翻译理论本土化与应用研究

  (4)比较文学视角下的翻译与海外汉学的反思性研究

  (5)北方宗教的语言、翻译与比较文学研究

  (6)中国传统语言学、翻译与比较文学思想研究

  (7)翻译符号学的理论构建与应用研究

  (8)许渊冲译本与译论研究

  (9)其他相关研究


拟邀请嘉宾包括:西安外国语大学教授党争胜、辽宁省翻译学会会长董广才、中国英汉语比较研究会副会长董洪川、上海外国语大学教授韩子满、四川外国语大学翻译学院院长胡安江、广东外语外贸大学云山学者黄忠廉、首都师范大学教授贾洪伟、大连外国语大学教授杨俊峰、中国科学院教授李亚舒、南京信息工程大学文学院院长李建波、中国人民大学教授王建华、黑龙江大学教授孙颖、中国政法大学教授张法连、山西大学外国语学院教授于国栋等。

 

   联系人:

 武恩义 15035249584

 贾洪伟 18600941401

(语言文化研究微信公众号)


2019年“新时代国家形象展示与跨文化交流”高级研修班将于9月16日-20日在北京举行


由中国外文局主办、中国外文局教育培训中心(以下简称“外文局培训中心”)承办的“新时代国家形象展示与跨文化交流”高级研修班将于9月16日-20日在北京举行。


此次高研班结合外文局70年来在领袖著作出版发行、高访外宣、新媒体国际传播、智库研究、媒体融合等方面理论与实践的深厚积累,充分发挥外文局培训中心在国际传播人才培养方面的经验优势,以往届高研班系列专题培训精品课程体系为基础,紧扣新时代外宣工作面临的机遇和挑战进行课程设计,旨在帮助学员把握媒体融合发展的趋势和规律,发挥新媒体新技术在国家形象展示与跨文化交流中的独特作用,提升对外传播效果。


此次高研班以“做好媒体融合,展示中国形象”为主题。以“媒体融合背景下展示中国形象的国际传播路径”“微传播手段在国家形象展示中的作用”“政务新媒体传播与地方外宣实务”“全媒体时代如何推广城市品牌”为主要内容举办专题讲座;开展“构建全媒体对外传播格局,展示中国形象”主题研讨,“对外传播经典案例学习分享”为主要内容的学员论坛。


研修学员学完全部课程并按规定提交结业报告后,即颁发由国家专业技术人才知识更新工程指导协调小组办公室(设在国家人社部专业技术人员管理司)统一编号管理的《国家专业技术人才知识更新工程培训证书》,作为个人专业技术经历和接受继续教育的重要证明,以及各单位对专业技术人员考核、职称评聘、岗位聘任(聘用)、职业注册的重要依据。


联系方式

国际传播培训部

电话:010-88417060、010-88422366

邮箱:cipgtraining@163.com

(中国外文局教育培训中心)


双一流背景下多语教育政策与规划研讨会将于9月18日召开


随着全球化深入,中国与世界各国的交流与合作程度加大,教育部积极支持有条件的学校推广多语教育,营造国际化教学科研环境。但是,目前大部分双一流高校多语教育政策规划和研究还处于起步阶段。如何完善外语教育政策,优化外语教学模式, 满足内地学生、来华留学生和少数民族学生等多种语言学习需求,已经成为高校亟待解决的课题。为了推动外语界对多语教育政策与规划议题的研讨,东南大学外国语学院和江苏省亚太语言政策研究中心将于9月18日举办双一流背景下多语教育政策与语言规划会议。


会议议题为:多语教育、语言教学、政策与规划,演讲嘉宾包括:English Today主编Andrew Moody、LanguagePolicy主编Helen Kelly Holmes、Language Teaching Research 主编María del Pilar García Mayo、Shantou University的Fan(Gabriel) Fang、Xi'anJiaotong-Liverpool University的Rining(Tony) Wei。(国际青年应用语言学者联盟微信公众号)


首届东亚语用学研讨会将于9月19日-21日举行


为促进东亚语用学的发展,国际学术期刊《东亚语用学》将于2019年9月19日-21日在大连外国语大学举办首届东亚语用学研讨会,由大连外国语大学语言学研究基地和英语学院承办,《外语与外语教学》编辑部、《外语研究》编辑部、南京大学《外国语文研究》编委会协办。研讨会旨在为世界各地致力于东亚语用学研究的学者搭建一个思想交流、成果展示、研究合作的良好平台。本次会议聚焦于语言、社会、文化交互作用下的语言变异现象研究。届时,国内外著名专家学者将围绕汉语、日语、朝鲜语等东亚语言的语用研究做大会主旨发言。


会议主题为“东亚语言变异语用学研究”,主要议题包括:

1. 东亚语言中礼貌、幽默等语用现象的跨文化比较

2. 汉语、日语等语言中方言的语用变异现象研究

3. 东亚文化中社会语用现象的历史发展比较

4. 东亚语言的跨文化交际研究


研讨会期间,会务组将邀请《东亚语用学》《外语与外语教学》《外语研究》及《外国语文研究》等期刊主编与参会学者面对面交流。


联系人:

石文瑞 18242022625

电子邮箱:shi_wenrui@126.com

(语言学通讯微信公众号)


2019年川鲁科技翻译学术交流会将于9月23日-25日召开


四川省翻译协会科翻译专业工作委员会与山东省翻译协会拟于9月23日-25日在山东大学威海翻译学院召开“2019年川鲁科技翻译学术交流会”。


会议主题包括:国际科技翻译最新理论研究、科技翻译传统理论研究与应用、科技翻译实践经验、科技翻译人员的翻译能力提升方法、大数据和人工智能对科技翻译的影响、科技翻译质量管理研究、科技翻译质量管理研究、科技翻译质量管理研究、科技翻译项目中术语管理、大学英语翻译教程与科技翻译的结合方法。


联系人:

孙晨迪 18668996782

江心波 18560031999

程功 18981196015

李琦 18190746120

(译世界)


当代英美文学翻译研究高峰论坛将于9月27日-28日举行


中外文明互学互鉴,文学翻译是必经之路。英美文学的译介与传播对中国的文学创作、文艺思潮、思想变革等都具有重要启迪作用,对中国作家以及普通读者的影响持续而深刻。在新的历史时期,我国的英美文学翻译成绩卓著,但也存在一些值得关注与探讨的问题。鉴于此,浙江大学中华译学馆拟于9月27日至28日在浙江大学紫金港校区召开“当代英美文学翻译研究高峰论坛”。


会议将探讨但不限于以下议题:

1、当代英美小说翻译

2、当代英美诗歌、戏剧翻译

3、当代英美文学翻译理论研究

4、当代英美文学翻译史研究

5、当代英美文学翻译与中国

6、当代英美文学翻译与出版

7、当代英美文学与比较文学


论坛将邀请多位国内著名作家、翻译家、学者参会并做主题发言。 

  

联系人:冯译天

电子邮箱:zjuzhyxg@163.com

电话:0571-88206063;13819105772

(翻译学研究微信公众号)


第十五届全国机器翻译大会(CCMT2019)将于9月27日-29日举行


第十五届全国机器翻译大会(The 15th China Conference on Machine Translation, CCMT2019)将于9月27日至29日在江西南昌举行。本次会议由中国中文信息学会主办,江西师范大学承办。CCMT 旨在为国内外机器翻译研究提供交流平台,加强国内外同行的学术交流和合作,召集专家学者针对机器翻译的理论方法、应用技术和评测活动等关键问题进行深入研讨,积极推动中国机器翻译事业的发展。


会议已连续成功召开了十四届(之前名为全国机器翻译研讨会CWMT)。其中,共组织过八次机器翻译评测,一次开源系统模块开发(2006)和两次战略研讨(2010、2012)。这些活动对于推动我国机器翻译技术的研究和开发产生了积极而深远的影响。因此,CCMT 已经成为我国自然语言处理领域颇具影响的学术活动。


专题研讨包括:

Panel 1:机器翻译数据增强技术探讨

Panel 2:机器翻译技术应用探讨

Panel 3:机器翻译博士生培养

评测专题:

英汉、民汉、多语言机器翻译,语音翻译,翻译质量评估等

会议官网:http://ccmt2019.jxnu.edu.cn

会议注册:http://ccmt2019.jxnu.edu.cn/page/main1923/hyzc.htm

联系人:

李茂西  13687912036

钟茂生  13870051769

左家莉  13576950813

(中国中文信息学会微信公众号)


清华大学第四届语言学博士论坛将于9月28日举行


清华大学第四届语言学博士论坛报名将于9月28日举行。清华大学语言学博士论坛每年举办一次,论坛邀请著名语言学学者、资深语言学博士生导师和《清华语言学博士丛书》入选作者就博士阶段学习、博士论文的选题、方法与材料、论文写作等方面做主题发言,并与到会的博士生作现场交流。本论坛面向全国语言学博士生开放,旨在帮助广大博士同学更好地完成博士阶段学习,为今后的学术研究打下良好的基础。论坛已经成功举办了三届,今年将继续举办。


本次论坛已经邀请到专家有北京大学蒋绍愚、复旦大学陈忠敏、北京语言大学江新、清华大学李守奎、中国社会科学院张伯江、清华大学张赪,中国社会科学院《清华语言学博士丛书》入选作者有沈丹萍、北京大学咸蔓雪、中国政法大学张文。


联系人:

刘汉珍 18792780195

(语言资源高精尖创新中心)


Part 2

翻译出版


习近平总书记著作西里尔蒙古文版首发式暨中蒙治国理政研讨会在乌兰巴托举行


为庆祝中蒙建交70周年,由中国国务院新闻办公室、蒙古国外交部、中国外文局、中国驻蒙古国大使馆主办的《习近平谈治国理政》第一卷、《摆脱贫困》西里尔蒙古文版首发式暨中蒙治国理政研讨会在蒙古国首都乌兰巴托举行。蒙古国总统巴特图勒嘎发来贺信。中宣部副部长蒋建国、中国驻蒙古国大使邢海明,蒙古国副总理恩赫图布辛、外交部长朝格特巴特尔、总统外事顾问特格希扎尔格勒、蒙古人民党书记巴特恩赫等260多名代表参会。


巴特图勒嘎总统在贺信中表示,习近平主席著作集中体现了他领导中国和中国人民在前进道路上积累的见解和经验。蒙中建立全面战略伙伴关系以来,两国关系和合作更加积极深入发展,两国人民友谊不断加深。祝愿中国在习近平主席的领导下,更加繁荣昌盛,取得更大成就。


蒋建国在致辞中指出,《习近平谈治国理政》第一卷和《摆脱贫困》两本著作,集中反映了习近平新时代中国特色社会主义思想的脉络和实践源流,是了解中国发展道路、发展方向的权威读本。其中,关于人民至上、扶贫攻坚、改革开放、从严治党等精彩篇章,体现了习近平主席治国理政一以贯之的重要理念和方略。两本著作在蒙古国出版,是中蒙翻译界、出版界为中蒙建交70周年献上的一份厚礼,是两国开展治国理政经验交流的生动载体。


首发式上,双方嘉宾共同为新书揭幕,中方向蒙方政要赠送了两本著作。研讨会上,两国学者围绕生态文明建设、脱贫攻坚、构建人类命运共同体等主题展开深入交流,并发布联合研究成果。


8月30日至9月2日,中方还将在乌兰巴托举办“视听中国,全球播映”蒙古国启动暨《习近平治国方略:中国这五年》纪录片开播仪式、“感知中国”系列文化活动、桑斯尔项目高清电视信号开通暨宽带业务启动仪式等。 (新华社) 


“中俄经典与现代文学作品互译出版项目”已翻译出版作品94部


记者从中国文字著作权协会获悉,由中国国家新闻出版署和俄罗斯出版与大众传媒署指导的“中俄经典与现代文学作品互译出版项目”日前已翻译出版100部计划作品中的94部,包括“中国文库”的《聊斋志异》《20至21世纪中国戏剧选》和“俄罗斯文库”的《地灵》《秘密走廊》等。


据介绍,该项目由中国国家新闻出版署和俄罗斯出版与大众传媒署批准、中国文字著作权协会和俄罗斯翻译学院组织实施。自2013年5月启动以来,在中俄两国政府主管部门和两国使馆的指导支持下,每年都有新书翻译出版并推向市场,产生了良好的社会反响。


截至2019年8月,中方已翻译出版俄罗斯作品56部,俄方翻译出版中国作品38部,项目第一阶段工作基本完成并即将启动第二阶段百种书目遴选工作。


中国文字著作权协会总干事张洪波表示,中俄互译出版项目是中俄两国政府间的重要人文交流与合作项目,如今已走向民间、走向大众、走向千家万户。在中俄建交70周年之际,该项目进入第二阶段将进一步增进两国民众的相互了解,促进两国人文领域的交流合作。


张洪波透露,应中俄两国读者要求,双方将推出该项目的电子书和有声书,进一步扩大社会影响力,让更多对中俄文学感兴趣的读者实现方便快捷阅读。(新华网) 


“书业年度评选·翻译奖”揭晓


由《出版人》杂志主办的“出版人之夜暨出版新星、翻译奖颁奖典礼”日前在京举行。


本届“书业年度评选·翻译奖”分文学、社科两大类,获得文学类奖项的是王晔翻译的《尤斯塔·贝林的萨迦》(复旦大学出版社)与陶泽慧翻译的《偷书贼》(北京十月文艺出版社·新经典文化),获得社科类奖项的是胡翠娥翻译的《思想史:从火到弗洛伊德》(译林出版社)和周欣宇翻译的《当代弗兰肯斯坦:误入歧途的现代科学》(中国社会科学出版社)。由法兰克福书展集团与出版人杂志社联合选拔的“2019出版新星”被来自浙江大学出版社的祁潇等10名优秀年轻出版人获得,其中,来自少年儿童出版社的徐如梦最终捧得“出版超级新星”桂冠。 (中国日报网)


中国作家劳马短篇小说选集阿语版即将在埃及出版


近期,中国作家劳马的30篇短篇小说作品经中国文化译研网(CCTSS)会员米拉·艾哈迈德(Mira Ahmed)翻译成阿拉伯语集结成册——《说心里话》,即将由中国人民大学出版社和埃及出版社Ghorab Publishing合作在埃及出版。


米拉·艾哈迈德是埃及汉学家、自由翻译家,作品有译作(直接从中文翻译)鲁迅短篇小说选集《狂人日记》、毕飞宇长篇小说《推拿》以及魏微短篇小说集《化妆》等中国优秀文学作品,《推拿》阿拉伯语译本获得了第3届文学新闻报翻译奖(文学新闻报纸是埃及最著名的文学报纸)。


她提到,“劳马的作品里随处可见生活中的幽默,阅读他的小说使我落泪却又不乏笑声。”米拉第一次接触作家劳马,是在由文化和旅游部、原国家新闻出版广电总局和中国作家协会主办,中国文化译研网承办的2017年中外文学出版翻译研修班期间。她从第一次阅读劳马的小说起,便爱上了他的写作手法,下决心要翻译成阿拉伯语。如今劳马的短篇小说选集阿语版即将与阿拉伯读者见面。


劳马,本名马俊杰,中国作家协会小说委员会委员。自上世纪90年代起开始文学创作,以短小说见长,主要作品有长篇小说《哎嗨哟》,中短篇小说集《傻笑》《个别人》《情况反映》《某种意义》《潜台词》《等一会儿》《幸福百分百》《非常采访》《一个人的聚会》《柔软的一团》和《有意思》,散文集《笑亦载道》和《远看是山,近看是树》,话剧作品集《巴赫金的狂欢》等。曾先后荣获首届蒲松龄文学奖(微型小说)、第十届“十月文学奖”短篇小说奖和2014年蒙古国最高文学奖等奖项。(CCTSS) 

《专利语言服务实务》新书发布会召开


近日,由郑金凤、王凤、王蒙、王华伟主编的《专利语言服务实务》一书由知识产权出版社出版发行。9月2日,由RWS中国公司主办的“企业知识产权国际化生态论坛暨《专利语言服务实务》新书发布会”,在中国杭州国际博览中心中国知识产权年会分会场召开。


该书基于开设多年的校企共建课程写作而成,系统呈现专利基础知识,全面介绍以专利申请文件和审查文件为代表的各类专利文献的翻译策略、方法与技巧,深度融入专利翻译的技术与管理的内容,并初步探究了专利语言服务人才培养的途径。列举了大量翻译实例,并从句型、术语、表达、全文理解等方面进行了细致的解析,为专利翻译领域的人员提供实实在在的指导,实用性、可读性强。此外,参与本书的架构与编写的团队既有从事专利语言服务业务60余年的企业,又有在MTI培养方向上创出了知识产权语言服务特色的一批高校,还有专利机器翻译及软件开发企业,可以说本书汇聚了知识产权语言服务行业的集体智慧。(RWS集团微信公众号)


Part 3

翻译技术


东航推出国内首款航空手语APP 实现手语实时在线翻译


近日,东航已在上海虹桥、浦东机场顺利完成航空手语同声翻译App测试,并将于9月1日起,正式推出国内首款航空手语服务APP,为提升听障旅客服务体验提供“智能化选项”。


听障旅客来到浦东、虹桥两场东航爱心柜台后,工作人员会帮助旅客启用柜台前的手语同声翻译APP,通过点击“一键使用视频手语翻译”按钮,即可迅速接通后台专业翻译团队,实现手语实时在线翻译,为听障旅客建立及时有效的沟通连接,操作简单且快捷。


在航空出行中,沟通障碍问题一直是听障服务的痛点。过去,地面服务人员只能通过纸笔和简单的手语进行沟通,特别是在遇到航班不正常等突发情况需向旅客作出专业解释时,沟通难度大、沟通效率低等问题往往成为旅客与工作人员之间“绕不开”的障碍。随着移动互联网、智能终端等方式的普及,东航积极加快智慧化建设步伐,并尝试深化智慧出行服务在特殊旅客中的创新应用。在充分聆听旅客需求,并对特殊旅客出行服务环境进行专业评估与考量后,东航率先启用手语同声翻译APP,为听障旅客的便捷出行开辟了新模式。(文汇报) 


【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】


出品:译世界编辑部

责编:张婷


声明:本文为译·世界原创作品,转载或引用请注明出处。未经授权擅用将追究法律责任。


注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~

推荐阅读

有声简报 | 华人翻译家施华谨获菲律宾“语言捍卫者”奖、留学生翻译《贾平凹散文集》...

有声简报 | 中外出版翻译访谈会举行、 第十届全国法律英语大赛开始报名...

有声简报 |《中国政治话语对外翻译工作手册》发布、第六届全国对外传播理论研讨会召开...

有声简报 | 第二届翻译教学中的技术应用及学术探索研修班举行、第四届中国语言服务业协同创新发展国际论坛将开...

有声简报 | 贾平凹谈小说翻译、2019国际英语教育中国大会在杭州闭幕...

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存