查看原文
其他

简报 | 全国第二届外事外交翻译大赛报名开启、北京外国语大学成立亚洲学院、非洲学院 ...

译世界编辑部 译·世界 2021-03-17


中国语言服务业一周简报

(2019第37期,总第153期)


编者按 

每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为智库型资讯与研究平台,译世界(微信公众号"译•世界"ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了9月21日-9月27日的资讯。欢迎关注!


C

ONTENTS

目录


重要事项

·本周要点

·事项预告

翻译出版


Part 1

重要事项



本周要点
北京外国语大学成立亚洲学院、非洲学院


在中华人民共和国70华诞到来之际,北京外国语大学于9月23日举行亚洲学院、非洲学院成立大会。


北京外国语大学党委书记王定华,非洲驻华使团团长、喀麦隆驻华大使马丁·姆巴纳,摩洛哥驻华大使阿齐兹·梅库阿尔、尼泊尔驻华大使利拉·马尼·鲍德尔、孟加拉驻华大使法兹勒·卡里姆、南非驻华使馆公使包博森、马来西亚驻华使馆教育参赞侯春兴等来自15个亚非国家的20余位驻华使节,20余位中国原驻外大使,中国-东盟中心秘书长陈德海,外交部非洲司司长戴兵,教育部高教司司长吴岩出席,25所兄弟院校的领导专家,北外在京校领导、师生代表1000余人参加活动。


王定华在致辞中表示,北京外国语大学自建校以来就以服务国家发展为己任,始终与国家发展大局同向同行。党的十八大以来,在以习近平同志为核心的党中央的坚强领导下,北外不忘初心、牢记使命,锐意改革、砥砺前行,在原亚非学院的基础上,扩建成立亚洲学院、非洲学院,顺应了中国同亚洲、非洲各国互利共赢、共同发展的新期待新要求,体现了北外打造一流外国语言文学学科发展体系的决心和担当。


陈德海代表中国-东盟中心对北京外国语大学亚洲学院、非洲学院的成立表示热烈祝贺。他表示,北外在长期办学历程中,立足多语种特色优势,培养翻译、外交、经贸、新闻、法律、金融等高素质人才,在助力“一带一路”建设、密切人文交流等方面做出了重要贡献。两个学院的成立将有利于北外在人才培养、学科建设和国别研究等方面进一步精耕细作,培养更多具有国际视野的复合型外语人才,开展更多前瞻性、针对性、储备性政策研究,推出更多高质量研究成果。


阿齐兹·梅库阿尔代表非洲国家驻华使节致辞,对亚洲学院、非洲学院的成立表示祝贺。他指出,非洲未来将会成为世界新的发展源泉,中国的“一带一路”倡议把中国和非洲各国更多联系在一起,共同推动经济发展。相信北外非洲学院未来将会成为非洲研究的中心,培养更多人才。


利拉·马尼·鲍德尔代表亚洲国家驻华使节致辞。他指出,中尼两国人民有共同的价值观和共同文化背景。北外在推动不同文化互学互鉴,促进人类命运共同体建设方面发挥了重要作用。他预祝亚洲学院、非洲学院成立仪式取得圆满成功。


北京语言大学副校长张宝钧代表兄弟院校发言。他表示,北外是中国对外人才培养的旗舰大学,是中国外语学习者的圣地。亚洲学院、非洲学院成立是北外主动服务国家对外开放战略和“一带一路”建设的重大举措,相信两个学院一定会成为外语教育领域新的高地,造就出一大批具有国际视野、熟练运用外语、通晓国际规则、精通国际谈判的专业人才。


随后,王定华,吴岩,陈德海,利拉·马尼·鲍德尔,侯春兴,法兹勒·卡里姆,亚洲学院院长苏莹莹共同为亚洲学院揭牌。王定华,戴兵,阿齐兹·梅库阿尔,中国原驻加蓬、喀麦隆大使,包博森,非洲学院院长李洪峰共同为非洲学院揭牌。(北京外国语大学)


全国第二届外事外交翻译大赛报名开启


为庆祝中华人民共和国成立70周年,推动中国外事外交翻译事业的发展,选拔并培养高端外事翻译人才,发挥翻译在助推“一带一路”建设、构建“人类命运共同体”和融通中外话语体系中的沟通桥梁作用,讲好中国故事、传播好中国声音,提升中国对外形象和国际影响力,特举办全国第二届外事外交翻译大赛(汉译英笔译)。


大赛指导单位为:中国翻译协会、中共河南省委外事工作委员会办公室、中国翻译研究院,主办单位为:中国翻译协会对外话语体系研究会、郑州大学、《中国翻译》杂志社、河南省翻译协会,承办单位为:郑州大学外国语与国际关系学院、郑州大学中国外交话语研究院、商务印书馆《英语世界》杂志社、国际生态翻译学研究会外事翻译委员会等。


本届竞赛拟设一、二、三等奖和优秀奖若干名。本届竞赛颁奖典礼将于2019年11月30日至12月1日在郑州大学举行,竞赛获奖者将获邀参加颁奖典礼。优秀参赛译文可以推荐给《英语世界》杂志发表。


联系人:

张莉 13838090329

宋鹏 13523080185

牛桂玲 13903711683

赵丹 15981806246

马会峰 0371-67739820

陈咏梅 18101067413

(英语世界微信公众号) 


中日文化交流与传播研讨会召开


9月21日上午,中日文化交流与传播研讨会在青岛出版集团艺术馆举办,天津外国语大学原校长修刚,中国日本文学研究会常务副会长兼秘书长魏大海,著名文学翻译家林少华,中国作家协会外联部原副部长陈喜儒,中国海洋大学文学与新闻传播学院院长修斌,山东大学中日韩合作研究中心主任时卫国等嘉宾,日本笔会俱乐部副会长野上晓,日本笔会俱乐部常务理事佐藤绚子,日本翻译家协会常务理事叶谷渥子,日本翻译家协会评议员片冈弘次,以及青岛出版集团相关领导、编辑、读者近百人参加了研讨会。


与会专家围绕“文化交流”“文学翻译”“图书出版”等议题展开对话。林少华先生结合对渡边淳一和村上春树代表作的翻译,围绕《失乐园》阐发了他的翻译感受和翻译观。他认为,翻译正是文学原作文本在语言修辞、内涵领悟的得失之间的成功。野上晓先生在发言中回忆了与渡边淳一先生的交往,并谈及《在世界中心呼唤爱》的出版故事。陈喜儒先生在交流中以“漫谈当代中日文化交流”为题,介绍了当代中文作品在日本的翻译、推广,并给出独到见解。佐藤绚子先生分享了对科幻文学的现状。修斌先生系统讲解了中日书籍文化传播的历史渊源和在文化交流中的重要性。片冈弘次先生基于语言的单词意思、范围的差异探讨了中日文学的不同。最后,时卫国先生谈到翻译渡边淳一作品的体会和感悟。在讲话中时卫国说到,渡边淳一的文学作品极具现代性,风花雪月的外表之下关注的是现代人情感与生活中深藏的人性;渡边淳一也是散文大家,他观察复杂的社会生活,并以深刻的笔触写下来。


本次研讨会以中日文化、文学为主线,勾勒了中日文化交流与传播领域的历史脉络、当下趋势及未来走向;以图书为媒介,展现中日文化出版方面的全景视图。或描绘交流概貌,或谈及作家逸事,或分享翻译体会,是一场不容错过的视听盛宴,为搭建中日文化互通共融的友好桥梁发挥了积极作用。(法制日报) 


公共外交与对外话语体系构建研究专题研讨会召开


9月22日-23日,公共外交与对外话语体系构建研究专题研讨会暨智库建设专家咨询会于南京农业大学举办。本次会议由江苏省翻译协会对外传播话语体系研究专业委员会主办,南京农业大学外国语学院和南京农业大学典籍翻译与海外汉学研究中心承办。来自省内外高校、研究机构、政府管理部门的50余位专家围绕公共外交与国际话语权、国家对外话语能力与智库建设、外语学科与国际传播能力建设、外语学科与构建融通中外的话语体系、国家形象话语与修辞、中译外翻译理论与实践与对外话语体系、国家外语能力与对外话语体系、翻译、话语体系和对外传播关系等议题各抒己见,展开了精彩纷呈的思想交锋和学术探讨。


江苏省翻译协会会长、南京大学刘成富教授与江苏省社科规划办副主任汪桥红研究员分别致辞。在大会发言环节,南京师范大学外国语学院姚君伟教授在题为“由中国文化‘走出去’想到赛珍珠”的发言中指出,美国作家赛珍珠有着丰富的跨文化阅历,并清楚地看到异质文化之间存在的偏见和误解。由此,她在日后塑造中国人形象的过程中,合理介绍中国元素,在非小说写作中,多重阐释中国文化,在获得诺奖后,更是有效利用其国际名人效应,积极宣讲中国文化。她的这些努力,宗旨均在于传播她所怀有的朴素的跨文化理念,即不同文化之间应当加强交流和沟通,达成跨文化理解和可能的融合。赛珍珠的这些理念及其丰富实践,对于我国推进中外人文交流,具有很强的启发和借鉴意义。


南京农业大学外国语学院王银泉教授以参与最近南京市在丹麦举行的国际友人辛德贝格雕像揭幕与展览活动切入,以“公共外交精准发力助推国际话语权”为题,指出构建国际话语权需要精准发力,找到、找准双方的话语对接点。为了确保国际话语供求关系的建立,供需双方既要做到知己知彼,也要本着你情我愿的原则,而不是我们的想当然,也不是自以为是甚至强加于人,更必须懂得内外有别。因此,在提升国际传播能力的过程中,我们需要遵照习近平同志的指示,着力增强规则制定能力、议程设置能力、舆论宣传能力、统筹协调能力,从而实现精准发力,主导对外话语权,打造国际公共关系活动和公共外交的典范,助推我国国际话语权,提升公共外交视野下的国家形象塑造能力。  


中国矿业大学外文学院翟石磊副教授在题为“何谓中国话语?——基于十九世纪以来英汉译语关系的分析”的发言中,以历史发展为经,以国家话语英汉翻译为维,从资本、场域、竞争三个角度切入,探究十九世纪以来的中国话语内涵演变以及中国话语体系的演进路径并做了深度阐析。


上海交通大学材料学院蔡英文副教授在题为“中华传统文化的科学阐释与对外话语重构”的发言中指出,在当今科学技术占据绝对话语权的时代背景下,以全新视野阐释易经、儒、释、道的科学内涵并重构其对外传播话语具有特别重要的意义。同时,他对东西方文化的核心概念进行了图示比较,将英语构词法与汉字六书相结合,提出了“天” “道” “仁”等中华文化核心名词的科学翻译。


陆军工程大学的郑贞副教授结合皮姆的“协商”理论,探讨了中国国防白皮书中中国特色军事话语翻译应遵循的规范。江苏开放大学许洁老师做了题为“习近平‘大国外交’政治话语的认知研究”的发言。江苏警官学院黄亚茜老师围绕“警务外交的话语权建设:内涵与路径”这一话题,从警务外交的内涵、当前中国警务外交的主要形式、警务外交话语权建设的内涵与意义以及推进警务外交话语权建设的路径这4个维度做了详细阐述。(“典籍翻译与海外汉学研究中心”网站 ) 


世界翻译教育联盟翻译教育国际研讨会举行


9月21日至22日,由山东大学(威海)翻译学院、世界翻译教育联盟主办题为“翻译教育与新时代翻译实践”的翻译教育国际研讨会在威海举办。


西安外国语大学副校长党争胜教授,世界翻译教育联盟理事长、澳门大学李德凤教授,山东大学外国语学院院长王俊菊教授,暨南大学翻译学院院长赵友斌教授,香港理工大学人文学院副院长李德超副教授,德国科学基金会汉堡大学多语言研究中心Juliane House教授,新加坡新跃社科大学人文与行为科学学院翻译及传译课程主任Susan Xu Yun副教授,上海外国语大学KizitoTekwa博士等业内知名专家学者出席本次会议,来自全国十余所高校、出版社的近百名专家学者参加了本次论坛。论坛开幕式由山东大学(威海)翻译学院副院长李克教授主持。


开幕式上,翻译学院院长申富英教授代表山东大学(威海)翻译学院全体师生对全体与会专家学者表示欢迎。李德凤教授分析了当今世界形势下翻译学科的发展环境和整体趋向,他向大会介绍了世界翻译教育联盟的成立背景和工作目标,指出联盟的成立是响应国家号召,积极争取国际哲学社会科学学术话语权的一项积极动作,强调联盟的工作旨在帮助翻译学科教研人员提升在翻译教学和科研方面的专业素养,并希望与会专家学者积极支持联盟工作,积极开展学术交流互动。


在主旨报告环节,李德超副教授以“Problem-based Learning (PBL) Translator Training: Definition and Distinction(问题导向学习式译者培训:定义与特征)”为题,探讨了PBL翻译训练与其他以学生为中心的经验翻译教学方法的异同点。Juliane House 教授以“Translation as Communication acrossLanguages and Culture(作为跨语言与跨文化交际的翻译)”为题阐明了架构翻译的语言与文化观之间关联的方式,并介绍了自己构建的“作为再语境化与第三空间现象的翻译”理论。KizitoTekwa博士以“A Consecutive ‘Interpretranslation’Approach to Translator and Interpreter Training(接续“口笔译”式译者培训)”为题,介绍了以能力为基础的交替传译人才培训方法。Susan Xu Yun副教授以“From Specialist to Generalist in Translation and Interpretation: How ‘a Drop in the Ocean’Tackles the Sea Changes?(从口笔译专才到通才:“沧海一滴”如何应对大洋剧变?)”为题,讲解了面对人工智能的崛起,翻译人才的培养方式和培养模式问题。党争胜教授以“关于翻译活动的几点认知和感悟为题”,指出当代翻译人应积极投身于民族复兴的伟大事业中,提高翻译实践能力,讲好中国故事,传播优秀文化。王俊菊教授以“‘Learn to Translate’ or ‘Translate to Learn’?:Towards a Multifunctional Model of Translation Teaching(‘学习翻译’还是‘通过翻译学习’:翻译教学多功能模式)”为题,探讨了将理论应用到翻译课程设计与实施中的方法问题,指出了以学习为中心的教学模式的有效性。赵友斌教授以“翻译学科在我国高校的发展——以暨南大学翻译学院为例”为主题,介绍了暨南大学翻译学院翻译学学科建设和人才培养工作的相关经验,并重点介绍了以实践型、职业化为导向的本科翻译人才培养模式。申富英教授以“翻译抑或创作?——谈文学翻译中的文学创作问题”为题,论述了面对文学作品翻译中出现的诸多复杂的判断标准问题,对文学文本的可译性和不可译性以及翻译的标准问题进行深入研究的紧迫性和复杂性。李德凤教授以“Interpreter Education: Evidence from an Eye Tracking Study(口译教育:眼动研究发现)”为题,讲述了从认知的角度开展口译教学研究和口译训练的方法,并分享了相关具体研究案例。


主旨报告后,会议还以“翻译技术应用及测试”“翻译教学研究”“翻译理论研究”“外交及口译研究”为主题设置了分论坛讨论活动。在主编论坛阶段,《翻译季刊》、《山东外语教学》、《国际翻译与应用语言学期刊》等国内外期刊负责人就论文撰写、论文投稿、发表等事宜与参会者进行了深入交流。  (WITTA资讯中心)



事项预告

当代英美文学翻译研究高峰论坛将于9月27日-28日举行


中外文明互学互鉴,文学翻译是必经之路。英美文学的译介与传播对中国的文学创作、文艺思潮、思想变革等都具有重要启迪作用,对中国作家以及普通读者的影响持续而深刻。在新的历史时期,我国的英美文学翻译成绩卓著,但也存在一些值得关注与探讨的问题。鉴于此,浙江大学中华译学馆拟于9月27日至28日在浙江大学紫金港校区召开“当代英美文学翻译研究高峰论坛”。


会议将探讨但不限于以下议题:

1、当代英美小说翻译

2、当代英美诗歌、戏剧翻译

3、当代英美文学翻译理论研究

4、当代英美文学翻译史研究

5、当代英美文学翻译与中国

6、当代英美文学翻译与出版

7、当代英美文学与比较文学

论坛将邀请多位国内著名作家、翻译家、学者参会并做主题发言。  


联系人:冯译天

电子邮箱:zjuzhyxg@163.com

电话:0571-88206063;13819105772

(翻译学研究微信公众号)


第十五届全国机器翻译大会(CCMT2019)将于9月27日-29日举行


第十五届全国机器翻译大会(The 15th China Conference on Machine Translation, CCMT2019)将于9月27日至29日在江西南昌举行。本次会议由中国中文信息学会主办,江西师范大学承办。CCMT 旨在为国内外机器翻译研究提供交流平台,加强国内外同行的学术交流和合作,召集专家学者针对机器翻译的理论方法、应用技术和评测活动等关键问题进行深入研讨,积极推动中国机器翻译事业的发展。


专题研讨包括:

Panel 1:机器翻译数据增强技术探讨

Panel 2:机器翻译技术应用探讨

Panel 3:机器翻译博士生培养

评测专题:

英汉、民汉、多语言机器翻译,语音翻译,翻译质量评估等

会议官网:http://ccmt2019.jxnu.edu.cn

会议注册:http://ccmt2019.jxnu.edu.cn/page/main1923/hyzc.htm


联系人:

李茂西 13687912036

钟茂生 13870051769

左家莉 13576950813

(中国中文信息学会微信公众号)


清华大学第四届语言学博士论坛将于9月28日举行


清华大学第四届语言学博士论坛报名将于9月28日举行。清华大学语言学博士论坛每年举办一次,论坛邀请著名语言学学者、资深语言学博士生导师和《清华语言学博士丛书》入选作者就博士阶段学习、博士论文的选题、方法与材料、论文写作等方面做主题发言,并与到会的博士生作现场交流。本论坛面向全国语言学博士生开放,旨在帮助广大博士同学更好地完成博士阶段学习,为今后的学术研究打下良好的基础。论坛已经成功举办了三届,今年将继续举办。


本次论坛已经邀请到专家有北京大学蒋绍愚、复旦大学陈忠敏、北京语言大学江新、清华大学李守奎、中国社会科学院张伯江、清华大学张赪,中国社会科学院《清华语言学博士丛书》入选作者有沈丹萍、北京大学咸蔓雪、中国政法大学张文。


联系人:

刘汉珍 18792780195

(语言资源高精尖创新中心)


第五届语言学与汉语教学国际论坛将于10月4日-7日召开


“语言学与汉语教学国际论坛(IFOLCE)”是一个旨在提倡以坚实的语言学研究为基础促进与提升汉语二语教学的学术交流平台。论坛于 2015 年由美国、中国大陆和香港地区八所大学的有关同仁共同发起,轮流举行,每届由两所大学共同承办。2015-2018年,已分别在加州大学戴维斯分校(与哥伦比亚大学大学合办)、北京语言大学(与北京大学合办)、圣母大学(与普林斯顿大学合办)和香港中文大学(与斯坦福大学合办)成功举办四届。第五届论坛将于10月4日-7日在哥伦比亚大学举行,由哥伦比亚大学与加州大学戴维斯分校共同承办。


本届论坛主题为:汉语语言学研究的新成果在汉语二语教学中的转化应用,主要议题包括:

1. 语言学研究新成果在汉语教学中转化应用的问题与对策

2. 语言学研究新成果在汉语教学中转化应用的方法和策略

3. 不同流派的语法学、词汇学、语义学、语音和音韵学及韵律研究的成果在汉语教学中的转化应用

4. 篇章和话语研究及语体研究成果在汉语教学中的转化应用

5. 语用学和交际文化研究成果与汉语教学

6. 汉字研究的新成果在汉语作为二语教学中的转化应用

7. 心理语言学和二语习得研究新成果对汉语教学的启发

8. 语料库和计量语言学成果在汉语教学中的转化应用

9. 高级汉语(包括学术汉语和专业汉语)教学所需的语言学基础

10. 语言学研究的新成果与汉语作为二语教学专用词典的编写

11. 语言学研究成果与新技术在汉语教学中的应用

12. 汉语作为二语教学的新发展对语言学研究提出的新课题

(语言服务微信公众号)


中国外国文学学会英语文学分会第六届年会将于10月11日-13日召开


当今的文学研究具有极强的跨学科性,文学批评借用了哲学、心理学、社会学、经济学、政治学、伦理学、文艺学、文化研究等多个学科的理论。一方面,这使得对文学经典的研究呈现出多维度、多视角的特点,使一些受忽视的作家和作品被重新发现和认识。另一方面,人们开始重新审视文学作品的文学属性、功能和意义。为了进一步探讨英语文学研究的方法和视角,中国外国文学学会英语文学分会第六届年会将于10月11日-13日在哈尔滨工业大学举行。此次会议由中国外国文学学会英语文学分会主办,哈尔滨工业大学外国语学院承办。


本次会议的主题是 “英语文学研究的方法与视角”,包括以下几个分议题:

1. 文学性与文学边界

2. 性别、阶级、种族研究

3. 社会、历史、政治研究

4. 英语文学与国民性的建构

5. 自由人文主义与文学批评

6. 文学经典的改写与改编

7. 比较文学与跨文化研究

8. 文学伦理学研究

9. 中国文学的英译及接受研究

10. 其它相关议题


联系人:

王  朓 15904508395

徐卓睿 0451-86414509

会议邮箱:fla_hit2019@163.com

(外国文学文艺研究)


第四届全国生态语言学研讨会将于10月11日-13日召开


为了进一步推动我国生态语言学研究,更好地服务于新时代国家建设需求,中国生态语言学研究会将于2019年10月11日—13日在昆明理工大学举办第四届中国生态语言学研讨会。本次会议由中国生态语言学研究会、北京外国语大学国家语言能力发展研究中心、北京外国语大学中国外语与教育研究中心主办,昆明理工大学外国语言文化学院承办,外语教学与研究出版社及Journal of World  Languages(Routledge)、Functional Linguistics (Springer)、《中国外语》等期刊编辑部协办。


主旨发言专家包括:北京语言大学教授李宇明、华南农业大学教授黄国文、北京外国语大学教授王文斌、暨南大学教授范俊军、云南师范大学教授原一川、厦门大学教授苏新春、北京外国语大学教授何伟、北京师范大学教授苗兴伟、广州大学教授王晋军等。


会议主题

新时代中国特色社会主义下的生态语言学研究

会议议题

(1)习近平生态文明思想与生态语言学研究

(2)马克思主义与生态语言学

(3)中国传统文化与生态语言学

(4)国家语言能力发展与生态语言学

(5)语言政策、语言规划与语言生态

(6)生态话语分析

(7)生态语言学与翻译研究

(8)生态语言学与文学鉴赏与批评

(9)生态语言学与语言教学


联系人:

孙东 0871-65916132,13629666993

(外语学术科研网)


中国语言扶贫与人类减贫事业论坛将于10月15日-16日举行


为总结推普脱贫攻坚行动计划的成效和经验,研讨语言扶贫的理论和实践问题,展望语言扶贫的未来,助力“第一个百年目标”和人类减贫事业,中国语言扶贫与人类减贫事业论坛拟于10月15日—16日举办。会议由教育部语言文字信息管理司、教育部语言文字应用管理司指导,《语言战略研究》编辑部主办,语文出版社、北京大学贫困地区发展研究院、北京师范大学中国扶贫研究院等协办。


会议主题为:中国语言扶贫与人类减贫事业,主要会议议题包括:(一)推普脱贫的成效和经验;(二)语言能力与区域经济社会发展;(三)语言教育与贫困代际传递的阻断;(四)“互联网+”时代语言技术在扶贫中的地位与应用;(五)语言扶贫展望;(六)人类语言扶贫的理论与实践。


会议论文择优在《语言战略研究》专题发表或收入《语言与贫困论文集》(商务印书馆出版)。


联系人

李   博 15037606590

王春辉 13681263610

(语言服务微信公众号)


第一届“人工智能时代的语言学研究”国际会议将于10月18日-20日在大连召开


第一届“人工智能时代的语言学研究”国际会议将于10月18日-20日在大连召开。会议主题为:人工智能时代的语言学研究。主旨发言专家包括:法国格勒诺布尔大学教授、国际计算语言学学术委员会委员Christin Boitet,英国伯明翰大学名誉教授、德国语言研究所高级研究员Wolfgang Teubert,希腊雅典大学副教授、美国人工智能促进协会成员Christina Alexandris,国家教育部语言文字应用研究所研究员冯志伟,南京大学教授、双语词典研究中心主任魏向清,语言资源高精尖创新中心特聘研究员傅兴尚,南京师范大学文学院语言科技系副教授李斌等。


联系人:

王老师 15998467760

佘老师 13889487508

(本消息由业内人士提供)


第八届“当代中国新话语”国际学术研讨会将于10月18日-20日举办


“当代中国新话语”国际学术研讨会是中国英汉语比较研究会话语研究专业委员会(原中国话语研究会)主办的学术活动,已连续召开七届。第八届“当代中国新话语”国际学术研讨会定于10月18日-20日在大连外国语大学举行,由大连外国语大学语言学研究基地、大连外国语大学科研处、大连外国语大学英语学院共同承办。


会议主题:多学科、跨学科、超学科的话语研究

主要议题包括但不限于:

1. 新闻媒体与话语研究

2. 国际政治与话语研究

3. 社会交往与话语研究

4. 国家治理与话语研究

5. 改革开放与话语研究

6. 社交网络与话语研究


联系人:

党安琦 13042484911

朱磊 18340816129

电子邮箱:multilingual2018@163.com

(商务英语教学与研究)


第三届全国译学研究前沿论坛将于10月18日-20日举行


为进一步深化译学前沿理论研究,繁荣学界学术交流,全国译学研究前沿论坛组委会与宁波大学外国语学院拟定于2019年10月18日至20日在宁波大学举办“第三届全国译学研究前沿论坛”,诚邀各界学者拔冗参加本次学术论坛,立足译学前沿,共同探讨译学研究的新趋势与新方向,推动翻译学研究创新性发展。届时论坛将邀请相关领域的国内外著名专家、学者做主旨报告。


会议主题

1. 新中国70年口笔译研究;

2. 中国文学、文化外译与传播研究;

3. 翻译史与翻译家研究;

4. 数字人文视域下的翻译研究;

5. 张柏然译学思想研究。


联系人:

刘学明  13486038196  

李婵   15867226940

会务组邮箱:nbutranslation123@163.com

(宁大外院)


第八届中日翻译实践研讨会将于10月18日-20日举行 


为进一步推动中日翻译的实践与研究,探讨翻译理论在实践中的运用,为中日翻译教育、翻译文化研究提供平台,以期促进翻译教育工作者的翻译教学、翻译工作者的翻译实践及交流,贵州大学外国语学院与日中翻译文化教育协会定于10月18日-20日联合举办第八届中日翻译实践研讨会。


授课专家包括:日中翻译文化教育协会会长松冈荣志、私立上海杉达学院日语系主任施小炜、上海理工大学日语系主任杜勤、广东外语外贸大学日语语言文化学院教授丁国旗、福建师范大学外国语学院副院长林璋、日中翻译文化教育协会常务理事宫伟、西安交通大学外国语学院日语系副教授李国栋、上海对外贸易大学外语学院日语系副教授钱晓波。


联系人:

汪洋 13984150957

刘岩 17885613220

(松冈荣志微信公众号)


2019年外语教学研讨会暨研究生论坛将于10月18日-20日举行


为推进新时代外语教学理论和实践创新,更有针对性地满足我国外语学习者的需求,集美大学外国语学院将于10月18日-20日举办首届外语教学研讨会暨研究生论坛。本届会议由集美大学主办,集美大学外国语学院、《集美大学学报》编辑部承办。


本次会议特邀刘建达教授、徐锦芬教授、生安锋教授、任伟教授、毛浩然教授等作主旨发言,并邀请知名学者进行专题研讨和工作坊,欢迎全国高校教师、研究生积极投稿。


会议主题为:新时代外语教学理论与实践创新,主要议题包括:新时代外语学科建设与人才培养研究、新时代外语教学理论创新、新时代外语学习者研究、新时代外语教材研究、新时代外语教师发展研究、新时代外语测评研究、新时代外语教育政策研究、新时代外语教学与研究的国际化、外国语言文学前沿研究议题等。


联系人

傅老师:0592-6180516,13696901929

会务组邮箱:

flylmy@jmu.edu.cn,165334609@qq.com

(外研社高等英语资讯微信公众号)


全国美国文学研究会第13届专题研讨会将于10月18日-20日召开


全国美国文学研究会第十三届专题研讨会将于10月18日-20日在重庆大学召开。此次会议由全国美国文学研究会主办,重庆大学外国语学院承办。


会议主题:美国文学中的共同体想象:家园与社区(Imagining Home and Community in American Literature),主要议题包括:

1. 美国文学中的城市与乡村

2. 美国文学中的地方、社区与家园意识

3. 美国文学中的共同体想象与美国民族身份建构

4. 美国文学中的共同体与个体关系

5. 美国文学与电影中的家园、社区意识的同构

6. 族裔文学中的家园、社区意识建构


联系人:

毛凌滢 023-65678512     

隋海兵 023-65678529

(外国文学文艺研究)


陕西省语言学学会第十届年会暨“资料与方法”——语言研究的新趋向学术研讨会将于10月18日-20日举行


近年来,先秦至明清各时段的出土文献数量不断增加,为研究各个时期的语言面貌提供了大量新资料。此外,语言学研究领域的不断扩展和新研究方法的引入,使得汉语研究呈现出新面貌并涌现出了大量新成果。


为反映近年陕西省语言学研究的新面貌,加强语言学研究者的学术交流与合作,由陕西省语言学学会、陕西师范大学文学院、西北大学文学院、安康学院联合主办,安康学院文学与传媒学院、陕南民间文化研究中心承办的“陕西省语言学学会第十届年会暨资料与方法——语言研究的新趋向学术研讨会”将于10月18日-20日举行。


会议议题为:资料与方法——语言研究的新趋向,分议题包括:音韵学研究与陕西方言研究;语言教学与外语研究;出土文献与古文字研究;语言与文化、民俗研究;语言学相关研究。


联系人:

杨运庚 13891581199

(语言服务微信公众号)


第三届全国生态翻译与认知翻译研讨会将于10月18日-20日举行


生态翻译与认知翻译研究是目前国内外翻译研究的热点,发展前景广阔。为进一步深化和推动我国生态翻译与认知翻译研究发展,增进国内外学者的学术交流,继2017年8月贵州师范大学和2018年11月广东外语外贸大学分别成功举办第一届、第二届研讨会后,中国人民大学将于10月18日-20日在北京举办“第三届全国生态翻译与认知翻译研讨会”。此次研讨会由中国生态翻译与认知翻译研究会主办、中国人民大学外国语学院承办。


会议主题为:生态翻译与认知翻译的多维研究,主要议题包括:生态翻译理论与应用研究、生态翻译认知研究、生态翻译理论及话语体系研究、认知翻译理论与实证研究、认知翻译与跨学科研究、认知翻译过程研究、认知翻译研究的方法论、现代技术与口译认知研究、现代技术与笔译认知研究、多模态认知翻译研究、典籍翻译认知研究等。


会议主旨发言专家包括:清华大学二级教授胡庚申、美国肯特州立大学博士生导师Isabel Lacruz、复旦大学外国语言文学学院教授康志峰、澳门大学翻译传译认知研究中心主任李德凤、广东外语外贸大学云山杰出学者卢植、北京外国语大学英语学院MTI中心主任孙三军、《外国语》编审谭业升、中国人民大学外国语学院教授王建华、中国生态翻译与认知翻译学会会长文旭、中国人民大学外国语学院MTI教育中心主任朱源等。  


联系人:

杨老师  010-62511050

地 址:北京市海淀区中关村大街59号中国人民大学明德国际楼外国语学院

(中国人民大学外国语学院) 

Part 2

翻译出版


著名外语教育家章振邦逝世 享年101岁


我国著名外语教育家、英语语法专家,上海外国语大学英语学科奠基人之一,国家级规划教材《新编英语语法》(系列)主编,上海市哲学社会科学优秀成果奖之“学术贡献奖”获得者章振邦教授,因病于2019年9月25日凌晨在上海逝世,享年一百零一岁。


章振邦(1918-2019),安徽合肥人,教授、曾任上海外国语学院英语系副主任。1940年至1944年在武汉大学外文系英语专业学习,毕业获学士学位。1944年至1946年间在武汉大学外文系任助教,1946年至1956年间,先后在安徽大学、华东人民革命大学江淮分校、安徽师范大学任教,1956年进入上海外国语学院英语系任教,1985年被评为教授,1987年离休。主编《新编英语语法》系列丛书,包括《新编英语语法》、《新编英语语法教程》、《新编英语语法概要》,《新编中学英语语法》,等等。在《外语教学与研究》、《中英语文教育》、《外国语》发表英语语法研究方面的论文十余篇。上海市公布的第十四届哲学社会科学优秀成果奖获奖名单中,章振邦先生因创建英语语法教学新体系,为中国英语语言研究及英语教学改革创新做出重大贡献,荣获“学术贡献奖”。(上外英语学院)


2019傅雷翻译出版奖10部入围终评


近日,2019傅雷翻译出版奖组委会在北京法国文化中心召开新闻发布会,揭晓了入围2019傅雷翻译出版奖终评的10部作品。法国驻华使馆文化、教育与科学事务公使、法国文化中心主任高明,傅雷翻译出版奖组委会主席董强,2018傅雷翻译出版奖文学类奖项获得者袁筱一以及傅雷翻译出版奖常任评委端木美等参加新闻发布会。


2019傅雷翻译出版奖共收到参评作品44部,其中社科类29部,文学类15部。在9月12日举行的初评中,评委会最终确定了10部入围终评的作品,其中文学类和社科类作品各5部。


新闻发布会上,董强回顾了傅雷翻译出版奖从2009年创办以来所走过的历程。他说,11年来,傅雷翻译出版奖取得了两个实实在在的成就:一是让整个社会更重视翻译,让越来越多的年轻人爱上翻译,从近年来的评奖结果看,法国图书翻译领域也确实出现了越来越多更年轻的面孔;二是使得法国的优秀图书在中国有了一个真正的展示窗口。


傅雷翻译出版奖常任评委端木美介绍了傅雷翻译出版奖的四个评选标准,分别是法文原著在法国本土的影响,译者的翻译水平,出版社的编辑出版水平以及作品在中国的接受和影响力。2018傅雷翻译出版奖文学类奖项获得者袁筱一则与到场媒体分享了自己的获奖感受和翻译心得,并与董强一起分别用中法两种语言朗诵了获奖作品《温柔之歌》的节选。


据介绍,2019傅雷翻译出版奖终评阶段的评委会主席将由法国远东学院北京中心主任、中国文化和语言博士杜杰庸(M.Guillaume Dutournier)担任。作家阿来和四川外国语大学校长李克勇,法国作家埃里克-埃马纽埃尔·施米特和大卫·狄奥普将作为特邀嘉宾参加终评,同时,上届获奖者袁筱一、田梦也将参与终评。 (中国作家网) 


【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】


出品:译世界编辑部

责编:张婷


声明:本文为译·世界原创作品,转载或引用请注明出处。未经授权擅用将追究法律责任。


注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~

推荐阅读

简报 |“语言学与人工智能”跨学科论坛举行、首届徽文化外宣翻译大赛报名...

简报 | 98岁许渊冲分享翻译心得、首批“中国外语教材研究专项课题”立项实施研讨会...

简报 | CATTI成为中国首个在海外开考的职业资格考试、“书业年度评选·翻译奖”揭晓...

有声简报 | 华人翻译家施华谨获菲律宾“语言捍卫者”奖、留学生翻译《贾平凹散文集》...

有声简报 | 中外出版翻译访谈会举行、 第十届全国法律英语大赛开始报名...

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存