外交译闻 | 耿爽说的“合则两利,邪不压正”,如何翻译好?
在10月31日外交部例行记者会上,有记者问:“美国务卿蓬佩奥10月30日在纽约哈德逊研究所发表演讲,称中国共产党敌视美国和美式价值观,给美国和全世界带来挑战。”耿爽回应称,“”邪不压正。任何诋毁抹黑中国,阻挠中国稳定发展的图谋都是徒劳的,也注定会失败!历史和现实充分证明,中美合则两利、斗则俱伤;相互尊重、求同存异是国与国的相处之道。”那么,“合则两利、邪不压正”英语该怎么表达呢?
问:据报道,美国务卿蓬佩奥10月30日在纽约哈德逊研究所发表演讲,称中国共产党敌视美国和美式价值观,给美国和全世界带来挑战。中方对此有何评论?
Q: US Secretary of State Pompeo delivered a speech at the Hudson Institute in New York on October 30, saying that the Chinese Communist Party is hostile to the United States and American values, posing challenges to the US and the world. What's your comment?
答:蓬佩奥上述讲话恶毒攻击中国共产党和中国政府,挑拨中国共产党同中国人民的关系,蓄意歪曲诬蔑中国内外政策,充分暴露了美国一小撮政客根深蒂固的政治偏见及其阴暗的反共心理。这种言论体现的不是自信和力量,暴露的是傲慢与恐惧。
A: Mr. Pompeo's speech maliciously attacked the Communist Party of China and the Chinese government, tried to drive a wedge between the CPC and the Chinese people and deliberately distorted and slandered China's domestic and foreign policy. It fully exposes the deep-seated political prejudice and dark anti-communist mindset of a handful of American politicians. Such remarks are by no means an embodiment of confidence and strength, but rather reveal fear and arrogance.
新中国成立70年来,在中国共产党坚强领导下,中国取得了举世瞩目的发展成就,中国的朋友圈越来越大。中国人民将坚定不移沿着中国特色社会主义道路走下去,并不断取得新的辉煌。邪不压正。任何诋毁抹黑中国,阻挠中国稳定发展的图谋都是徒劳的,也注定会失败!
Under the leadership of the CPC, China has made remarkable achievements and made more and more friends over the past seven decades since the founding of the New China. The Chinese people will firmly forge ahead along the path of socialism with Chinese characteristics to new glories. Good prevails over evil. Any attempt to vilify China and obstruct its steady development is futile and doomed to fail.
历史和现实充分证明,中美合则两利、斗则俱伤;相互尊重、求同存异是国与国的相处之道。我们敦促美方官员反省和纠正错误,停止损害中美关系的言行,同中方相向而行,按照两国元首确定的原则和方向,在相互尊重的基础上管控分歧,在互利互惠的基础上拓展合作,共同推进以协调、合作、稳定为基调的中美关系。
The past and reality has proven that China and the US stand to gain from cooperation and lose from confrontation. Mutual respect and seeking common ground while shelving differences is the right way for countries to get along. We urge US officials to reflect upon and correct their wrongdoing, and stop saying or doing things that harm China-US relations. They should meet us halfway, and following the principle and direction set by the two heads of state, manage differences on the basis of mutual respect, expand mutually-beneficial cooperation, and advance China-US relations featuring coordination, cooperation and stability.
来源:译·世界微信公众号整理自外交部网站
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读
缅怀 | 法语翻译家施康强去世,2019年已有五位翻译家离开了我们
译词 |“你完了”不是"You're over",正确的表达是...
热议 |《中国女排》发布预告片!看到巩俐这个背影,郎平都说太像了