一周热词 | 2022中央一号文件、冬奥闭幕式、国家老龄事业发展、香菜冰淇淋...
1. 2022年中央一号文件发布
2. 北京冬奥闭幕式举行
3. 北京冬残奥会中国体育代表团成立
4. 《“十四五”国家老龄事业发展和养老服务体系规划》发布
5. 香菜冰淇淋走红
热词
01
2022年中央一号文件
"No. 1 central document" for 2022
(图源:视觉中国)
China unveiled its "No. 1 central document" for 2022 on Tuesday, outlining key tasks to comprehensively push forward rural vitalization this year.
2月23日,中国发布2022年中央一号文件,全面部署2022年乡村振兴重点工作。
As the first policy statement released by China's central authorities each year, the document is seen as an indicator of policy priorities. Work on agriculture and rural areas has been high on the agenda for 19 consecutive years since 2004.
中央一号文件是中央每年发布的第一份文件,是公认的政策风向标。从2004年至今,中央已连续发布了十九个以“三农”为主题的中央一号文件。
The document called for efforts to stabilize and increase agricultural production, steadily raise farmers' incomes, and ensure stability in China's rural areas to cope with the COVID-19 pandemic and other changes unseen in a century and promote sound economic and social development.
党中央认为,从容应对百年变局和世纪疫情,推动经济社会平稳健康发展,必须确保农业稳产增产、农民稳步增收、农村稳定安宁。
(英文来源:Xinhua 中文参考:新华网)
Vocabulary:
unveil v. 为…揭幕;揭开…上的覆盖物;拉开…的帷幔;(首次)展示,介绍,推出;将…公之于众
outline v. 概述;略述;显示…的轮廓;勾勒…的外形 n. 概述;梗概;轮廓线;略图
push forward 推进;抓紧进行
rural vitalization 乡村振兴
indicator /ˈɪndɪkeɪtə(r)/ n. 指示信号;标志;迹象;指示器;指针;转向灯;方向灯
priority /praɪˈɒrəti/ n. 优先事项;最重要的事;首要事情;优先;优先权;重点;(车辆的)优先通行权
high on the agenda 首要事件;重要议题
热词
02
北京冬奥闭幕式
closing ceremony of Beijing 2022
▲ 2月20日晚,北京第二十四届冬季奥林匹克运动会闭幕式在国家体育场举行。这是焰火表演。新华社记者 曹灿 摄(图源:新华网)
The closing ceremony of the Beijing 2022 Winter Olympics drew the two-week competition to an end on Sunday in Beijing. The ceremony incorporated willow twigs, a traditional Chinese farewell gift exchanged between friends when parting, expressing China's wishes to the athletes and the world.
2月20日,北京2022年冬奥会闭幕式为为期两周的赛事画下句点。闭幕式加入了“柳枝”元素。中国传统中,柳枝是朋友临别时互赠的告别礼物。闭幕式上的柳枝表达了中国对运动员和世界的祝福。
The Olympic flame has been extinguished, bringing down the curtain on the Beijing 2022 Winter Games, but the passion still lingers from the sports gala that has enlivened and inspired the world amid the pandemic.
伴随奥运圣火的熄灭,北京2022年冬奥会落下帷幕,但这场体育盛会的带来的热情长存,在疫情之下让世界为之振奋鼓舞。
(英文来源:CGTN,Xinhua)
Vocabulary:
draw to an end 结束;接近尾声
incorporate /ɪnˈkɔːpəreɪt/ v. 包含,合并;组成公司;掺和,混合(成分);使具体化,体现
adj. 合成一体的,合并的;具体化的;组成公司(或社团)的
willow /ˈwɪləʊ/ n. 柳,柳树;柳木(常用以制作板球拍);柳木制品
twig /twɪɡ/ n. 小枝,嫩枝;(剖)血管小支,神经小支 v. <英,非正式>顿悟,突然明白;<古>察觉,观察
linger /ˈlɪŋɡə(r)/ v. 继续存留,缓慢消失;流连,逗留;持续看(或思考);苟延残喘;消磨,缓慢度过
enlive /in'laivən/ vt. 使活泼;使生动;使有生气,使活跃
热词
03
北京冬残奥会中国体育代表团
China's Paralympic delegation
▲ 2月21日,在北京顺义区中国残疾人体育运动管理中心举行的北京2022年冬残奥会中国体育代表团出征动员大会后,残奥冰壶队运动员与教练组成员合影留念。当日,北京2022年冬残奥会中国体育代表团在京成立。新华社记者 才扬 摄(图源:新华网)
China is sending 96 athletes to next month's Paralympic Winter Games, its largest ever participation in the event.
中国将派出96名运动员参加下个月举行的冬残奥会。这是中国参加冬残奥会以来参赛人数最多的一届。
This marks China's sixth appearance at the Winter Paralympics. The Chinese delegation includes 68 male and 28 female athletes with an average age of 25.
这也是中国第六次组团参加冬残奥会。代表团中的运动员包括男运动员68人和女运动员28人,平均年龄25岁。
The oldest Paralympian is 45-year-old Alpine skier Zhang Haiyuan, while the youngest is snowboarder Geng Yanhong at 17. 85 of them will make their Paralympic debut at Beijing 2022.
年龄最大的为45岁的高山滑雪运动员张海原,年龄最小的为17岁的单板滑雪运动员耿焱红。参赛运动员中有85名为首次参加冬残奥会。
The Beijing Winter Paralympics will be held from March 4 to 13.
北京2022年冬残奥会将于3月4日至13日举行。
(英文来源:Xinhua)
Vocabulary:
Paralympic /pærəˈlɪmpɪk/ n. 残奥会
delegation /ˌdelɪˈɡeɪʃn/ n. 代表团;委托;委派
Alpine ski 高山滑雪
snowboarder n. 单板滑雪运动员
make debut 首秀;首次亮相
热词
04
国家老龄事业发展
the development of national undertakings for the aged
(图源:视觉中国)
China's State Council has released a plan for the development of the country's elderly care services system during the 14th Five-Year Plan period (2021-2025), in its latest step to implement a national strategy to address population aging.
为贯彻落实积极应对人口老龄化国家战略,国务院日前印发《“十四五”国家老龄事业发展和养老服务体系规划》(以下简称《规划》)。
The plan specifies major goals and tasks for the five-year period, including expanding the supply of elderly care services, improving the health support mechanism for the elderly, and advancing the innovative and integrated development of service models.
规划提出了“十四五”时期的发展目标,包括养老服务供给不断扩大,老年健康支撑体系更加健全,为老服务多业态创新融合发展等。
It lists nine major indicators, such as the number of elderly care beds and the ratio of nursing care beds in elderly care institutions, to mobilize society as a whole to actively respond to population aging.
规划共提出9个主要指标,包括明确养老服务床位总量、养老机构护理型床位占比等,以推动全社会积极应对人口老龄化格局初步形成。
(英文来源:Xinhua 中文参考来源:新华社客户端)
Vocabulary:
state council 国务院
population aging 人口老龄化
mobilize /ˈməʊbəlaɪz/ v. 组织;鼓动;动员;调动;调用;(战时)动员
热词
05
香菜新地
coriander sundae
▲ 2022年2月22日,江苏常州,麦当劳推出“黑暗料理”——香菜味的新地冰淇淋。(图源:视觉中国)
McDonald’s in China has launched a new limited-edition McFlurry which blends ice cream with coriander.
麦当劳中国门店推出新款限量版麦旋风,将冰淇淋和香菜混合在一起。
The sundae combines the fast-food chain’s classic vanilla soft serve with coriander crumbs and is drizzled with bright green lemon and coriander sauce.
这款“香菜新地”结合了麦当劳的经典香草软冰淇淋和香菜碎,还淋上鲜绿色的柠檬香菜酱。
News of the launch has divided social media users, with some eager to try the sundae and others vowing that they “will never eat it”.
“香菜新地”面世的消息引发了社交媒体上网友的分歧,有人跃跃欲试,有人则发誓“绝不会吃”。
(英文来源:Yahoo News)
Vocabulary:
coriander /ˌkɒriˈændə(r)/ n. 芫荽,香菜;芫荽籽
sundae /ˈsʌndeɪ/ n. 圣代冰激凌(加甜汁、果仁、水果粒等);新地冰淇淋
McFlurry 麦旋风
soft serve 软冰淇淋
crumb /krʌm/ n. 食物碎屑;(尤指)面包屑,糕饼屑;一点;少许;少量
drizzle /ˈdrɪzl/ v. 下毛毛雨,下蒙蒙细雨;(毛毛雨似的)洒落 n. 毛毛细雨,蒙蒙细雨;(烹)(浇在食品上的)液态调料细流
*注:“一周热词”为译·世界微信公众号原创编译栏目,转载请按如下要求注明来源:
1. 文首及文末以不小于14号字体注明:本文转载自译·世界微信公众号【微信ID:YEEWORLD】
2. 作者栏注明“译·世界”
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读
一周热词|中法元首通话、“双一流”、六税两费、冬奥收视、巴西暴雨
一周热词|冬奥会开幕式、女足夺冠、春晚、冰墩墩、英国女王登基70周年
一周热词 | 习近平会见巴赫、节能减排方案、减税降费、塔里木油气区、暴雪蓝色预警
一周热词 | 2021年GDP、居民收入、汤加火山、世界经济论坛、春运
一周热词 | 2021CPI、“江歌案”宣判、肯德基盲盒、哈尔滨大雪人、重庆食堂坍塌事故