查看原文
其他

一周简报 | 新时代背景下的翻译专业教育论坛举行、“续冬诗歌翻译奖”创立…

译世界编辑部 译·世界 2022-12-28



中国语言服务业一周简报

(2022年第33期,总第258期)


编者按 

每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,译世界(微信公众号“译•世界” ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了2022年8月20日-8月26日的资讯。欢迎关注!


C

ONTENTS

目录



重要事项

·本周要点

·事项预告

翻译出版




Part 1

重要事项





本周要点


   国际著名语言学家博纳德·斯波斯基教授逝世


以色列巴伊兰大学荣誉教授,教育语言学、语言政策和管理等领域研究大师博纳德·斯波斯基(Bernard Spolsky)教授因病于8月20日在以色列耶路撒冷辞世,享年90岁。


博纳德·斯波斯基教授是以色列巴伊兰大学荣誉教授,语言政策研究著名学者,在语言规划、社会语言学、民族语言、语言习得与语言测试等研究领域都有重要学术贡献。曾任SSCI期刊Applied Linguistics编委,创立了语言政策学科SSCI核心刊物之一Language Policy。曾任对外英语教学学会(TESOL)会长、华盛顿美国国家外语中心资深研究员。


博纳德·斯波斯基曾就读于威灵顿大学和维多利亚大学,并在蒙特利尔大学获得语言学博士学位。他曾任以色列巴伊兰大学英文系主任、人文学院院长、语言政策研究中心主任,任英文系教授。曾任对外英语教学学会(TESOL)会长和华盛顿全国外语教学中心资深研究员。斯波斯基教授因其卓越的学术贡献,曾获古根海姆奖(Guggenheim Fellowship)、米伦奖(Mellon Fellowship)。


博纳德·斯波斯基出版了多部语言测试、二语习得、数字人文和应用语言学、社会语言学、语言政策方面著作。《语言政策:社会语言学中的重要论题》《语言管理》等著作已成为语言规划研究的必读书目。《犹太人的语言》《耶路撒冷的语言》等著述则是区域国别语言研究和语言景观研究方面的标杆性研究著作。《教育语言学手册》《教育语言学导论》《第二语言学习的条件》也在语言教育和语言习得领域具有基础而重要的影响力。其《社会语言学》《客观语言测试》《语言政策》《语言管理》《剑桥语言政策手册》等多部代表作被引进或译介至中国,在语言教育、语言规划领域享有盛誉,并对中国的语言习得、语言教学和语言政策研究产生了深远的影响。



  领袖著作与时政话语外译专题论坛在线举行


8月21日,由中国外文局所属中国翻译协会、中国翻译研究院和全国翻译专业学位研究生教育指导委员会联合主办,《中国翻译》杂志社、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会、中国翻译协会对外话语体系研究委员会、当代中国与世界研究院对外话语创新研究中心联合承办的领袖著作与时政话语外译专题论坛在线举行。


《习近平谈治国理政》英译团队主要成员、外文出版社译审、审定稿专家黄长奇,外籍审稿专家大卫·弗格森,译审、英文部副主任李洋,译审徐汀汀分别以“时政话语英译原则与实践”“论呈现方式在国际传播中的重要性”“忠实原意的中外合璧、灵活变通和与时俱进”“中译外必须注重传播效果”为题作主题发言。


本次论坛是2022年全国高等院校翻译专业师资培训特设的重要活动。论坛紧贴国家外宣工作亟待解决的问题,紧扣新形势下国际传播能力建设新要求,围绕《习近平谈治国理政》等领袖著作及党政文献对外翻译的基本原则、方法技巧、重点难点及应对策略,以及中译外高端翻译人才培养等话题展开交流研讨,旨在提升参训教师时政话语翻译与国际传播的实践应用能力与教学理论研究水平,提高向国际社会讲好中国故事的能力,更好地服务国家对外交流工作大局。


当代中国与世界研究院党委书记、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员杨平,外文出版社译审、英文部副主任刘奎娟主持参加论坛。参加2022年全国高等院校翻译专业师资培训的国内外高校教师、各领域翻译工作者和授课专家900多人线上参加了论坛。



    新时代背景下的翻译专业教育论坛举行


8月20日,由中国翻译协会、中国翻译研究院和全国翻译专业学位研究生教育指导委员会联合主办,《中国翻译》杂志社、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会、中国翻译协会对外话语体系研究委员会、当代中国与世界研究院对外话语创新研究中心联合承办的新时代背景下的翻译专业教育论坛在线落幕。本次论坛是2022年全国高等院校翻译专业师资培训的重要活动,旨在提升翻译专业师资队伍水平,推动翻译专业教育内涵式高质量发展,加快培养国家急需、德才兼备的高层次专业化复合型翻译人才。论坛分别于8月13日、14日、20日开展三场专题研讨,参加2022年全国高等院校翻译专业师资培训的国内外高校教师、各领域翻译工作者和授课专家900多人线上参加了论坛。


8月13日,与会专家围绕“新文科背景下的翻译专业教学方法的应用与创新”主题展开研讨。中山大学教授王东风、对外经贸大学副教授陈延军、北京语言大学教授刘和平、北京外国语大学教授刘建、北京第二外国语学院教授杨玲、北京外国语大学副教授苗澍分别以“翻译教师的自我修养”、“变与不变:口译课教学的理性选择”、“线上线下常态化教学模式亟待顶层设计”、“发挥线上教学特点,保持口译教学质量”、“非英语翻译专业人才培养中的可持续探索、可持续变革、可持续发展”、“新文科背景下的翻译教学”为题作主题发言。北京外国语大学副教授吴青主持论坛。


8月14日,与会专家围绕“新文科背景下的翻译教学管理模式的创新与人才培养”主题展开研讨。美国明德大学蒙特雷国际研究学院教授鲍川运,上海外国语大学高级翻译学院院长张爱玲,英国利兹大学翻译学中心终身讲席教授王斌华,巴黎大学高等翻译学校与巴黎第三大学教授韦遨宇,广东外语外贸大学高级翻译学院院长蓝红军、四川外国语大学高级翻译学院院长李金树、上海交通大学外国语学院副院长陶庆、莫斯科大学高级翻译学院教授瓦西纳·叶卡捷琳娜分别以“翻译师资在弥补翻译教学短板中的关键作用”、“人工智能背景下口译专业教学的理念重构”、“跨学科与交叉学科复合型人才培养之重要性浅析”、“找抓手,建平台,多管齐下促发展”、“博众家长 精一家业”、“国际传播视阈下高端翻译人才培养模式创新探索”等为题作主题发言。论坛由北京语言大学教授刘和平、北京外国语大学高级翻译学院院长任文主持。


8月20日,与会专家围绕“新文科背景下的翻译教学技术的创新与挑战”主题展开研讨。国家开放大学副教授韩艳辉、新译语言专家刘劲松、上海一者科技有限公司总经理张井、上海文策信息科技有限公司副总经理李建勋共同交流了翻译教育技术的前沿动态,探讨了智慧教育与翻译教育的融合,分享了云笔译教学平台的创新案例。论坛由北京外国语大学高级翻译学院副教授王华树、北京语言大学翻译技术教师韩林涛共同主持。


    2022东北亚语言文化论坛举行


8月25日,以“东北亚语言文化多样性与文明交流互鉴”为主题的2022东北亚语言文化论坛在大连外国语大学召开。论坛由教育部语言文字信息管理司和辽宁省教育厅共同指导,中国教育国际交流协会主办,大连外国语大学承办,北京外国语大学国家语言能力发展研究中心、上海外国语大学中国外语战略研究中心、郑州大学汉字文明传承传播与教育研究中心和上海市教育科学研究院国家语言文字政策研究中心协办。本次论坛设置大连和北京会场,是首次面向东北亚国家举办的高层次语言文化论坛,东北亚国家政府部门代表、驻华使节、专家学者等300余名嘉宾线上线下齐聚一堂,为保护东北亚语言文化多样性、推动东北亚文明交流互鉴、共建东北亚语言文化学术共同体提供智慧和方案。


教育部副部长、国家语言文字工作委员会主任田学军,中国教育国际交流协会会长刘利民,俄罗斯联邦驻沈阳总领事馆总领事谢尔盖·契尔年科,蒙古国驻华大使馆参赞满都呼,辽宁省教育厅厅长冯守权在开幕式上致辞。开幕式由中国教育国际交流协会副会长、秘书长王永利主持。


大连外国语大学校长刘宏主持发布论坛标志性成果。大连外国语大学党委书记王伟辰,大连外国语大学副校长常俊跃,国家语委中国东北亚语言研究中心邓耀臣教授,大连外国语大学外籍教师茵娜·塔尤尔斯卡雅、孙麟淑共同启动了由国家语委中国东北亚语言研究中心成功研发的多语种语料库检索及管理平台和东北亚语言动态资源库与语情分析平台;大连外国语大学党委书记王伟辰、吉林大学崎川隆教授为文字学理论经典著作《文字学概要》(日文版)揭幕。这两项成果的发布将有助于进一步推动中华优秀语言文化在东北亚地区传播发展,促进语言文化国际交流合作与互学互鉴,增进各国民众间的相互理解。






事项预告


      第十九届国际城市语言学会年会将于8月26日-29日举行


第十九届国际城市语言学会年会(The 19th Annual Conference of the International Association of UrbanLanguage Studies)拟于2022年8月26日-29日在东南大学九龙湖校区召开。因新冠疫情,会议将会采用线上和线下相结合的方式。会议由东南大学外国语学院和国际城市语言学会(IAULS)共同主办。


本届会议的主题是“语言、教育、文明”,包括但不限于以下分议题:

(1)语言文明与语言治理

(2)语言经济与语言服务

(3)语言教育与语言政策

(4)语言景观与语言生活

(5)城市方言与语言传承

(6)语言接触与语言传播


会议联系

会议专用邮箱:uls2022@163.com

李  丹:alice15739805340@163.com

韩亚文:harryhanyawen@126.com

包联群:blianqun@oita-u.ac.jp



 第十三届中国社会语言学国际学术研讨会将于9月16日-18日召开


第十三届中国社会语言学国际学术研讨会拟于2022年9月16日-18日在四川外国语大学召开。研讨会由中国语言学会社会语言学分会主办,四川外国语大学承办。报名参会的有关事项通报如下:


会议主题为:新时代的社会语言学研究,主要议题包括但不限于:“一带一路”沿线国家的社会语言学研究、网络语言文化研究、认知社会语言学研究、


社会语言学与语言教育研究、语言资源与语言服务研究、语言政策与语言规划研究、批评话语分析及相关研究、社会语言学理论与方法创新研究。


联系人:

高卿云 15142648771

郭龙生 18510987427



  第九届全国商务英语语言学研讨会将于10月21日-23日召开


面对新时代和国家新发展的要求,商务外语学科建设与学术研究应该如何前行?商务语言研究与实践应该如何更好地助力国家经济形象传播?商务外语教育模式应该如何更好地培养具备全球胜任力的国际组织与全球治理人才?值得深入思考,并提出解决的思路和方案。


全国商务英语语言学研讨会自2014年召开以来,已先后在对外经济贸易大学、中国海洋大学、广东外语外贸大学、湖南大学、四川外国语大学、西南财经大学、北京语言大学、上海财经大学举办了八届,成为广大商务英语师生学术交流的平台,推动了商务英语国际学术共同体构建。第九届全国商务英语语言学研讨会由中国对外贸易经济合作企业协会商务英语专业工作委员会和中南财经政法大学联合主办,中南财经政法大学外国语学院承办。研讨会拟定于2022年10月21日-23日在武汉举办。


会议主题:经济形象国际传播中的语言研究,主要议题包括但不限于:

习近平经济思想国际传播与翻译

中国共产党百年经济形象对外话语建构

“一带一路”高质量发展经济叙事

基于语料库的国家经济形象国际传播

商务语言服务中国经济双循环发展

企业国际声誉与海外品牌传播的话语管理

跨国企业创新与跨语言创业力

城市国际语言环境建设与经济可持续发展

乡村振兴与语言减贫事业发展

经济形象国际传播与商务外交话语

中国双碳目标国际传播话语模式与效果

商务外语教师国际传播能力发展

跨文化商务英语传播教学

经济形象国际传播与校企协同育人模式


联系人:谢老师、田老师

电话:027-88385007

会务邮箱:swyy_zuel@qq.com   



      第十届全国认知神经语言学国际学术研讨会将于2022年10月21日-23日召开


由中国认知神经语言学研究会主办,教育部人文社会科学重点研究基地、广东外语外贸大学外国语言学及应用语言学研究中心、广东外语外贸大学桂诗春语言高等研究院和广东省哲学社会科学重点实验室广东外语外贸大学双语认知与发展实验室共同承办的"第十届全国认知神经语言学大会"将于2022年10月21日-23日在广东外语外贸大学举行,届时将举办"认知神经语言学工作坊"。


会议议题包括:

语言认知神经基础理论研究   

母语和二语习得、加工、教学研究

语义和语用认知神经研究

语言加工与人工智能研究

语言障碍及其诊断、干预研究

语言认知神经科学方法论研究

其他语言认知神经相关议题 


联系人:

邓老师、肖老师 

联系电话:020-36207201



Part 2

翻译出版



    “续冬诗歌翻译奖”创立


8月22日,是诗人胡续冬离世一周年纪念日。胡续冬长期从事诗歌写作,被视为70年代出生诗人的代表性人物。今天,“世界文学WorldLiterature”公众号发布“续冬诗歌翻译奖”创立公告暨第一届“续冬诗歌翻译奖”征稿启事。


“续冬诗歌翻译奖”基于诗人、学者、译者胡续冬(本名胡旭东)生前学术志趣以及家属意愿,由湖北省北京大学校友会募集资金,胡续冬生前的亲友同仁共同创办。奖项旨在奖励全国在读高校生(包括本科、硕士、博士阶段)的优秀诗歌翻译成果,包括各语种诗歌(拟每届划定特定语种范围),以纪念胡续冬在研究、翻译和讲授外国诗歌方面的杰出贡献,嘉奖年轻人对诗歌译介的热情和投入,推动外国文学和诗歌研究的发展。


胡续冬1974年出生于重庆合川偏远乡村,1981年迁居至湖北十堰,1991年考入北京大学,先后在中文系、西方语言文学系(现为外国语学院)求学,2002年获文学博士学位后,留校执教于北京大学外国语学院世界文学研究所。出版有诗集《日历之力》《旅行/诗》《片片诗》《白猫脱脱迷失》,随笔集《去他的巴西》《浮生胡言》《胡吃乱想》,译诗集《花与恶心:安德拉德诗选》等多种。曾获刘丽安诗歌奖、柔刚诗歌奖、明天·额尔古纳诗歌双年奖等奖项,部分作品被译为多国语言。


从开始写作诗歌起,胡续冬亦一直从事外国诗歌及诗论的译介,致力于开拓汉语诗界的阅读视野,并以世界文学学者的博闻多识对写作与翻译的关联、诗人与译者之辩、译诗对当代汉语诗歌的影响等问题有着深刻的洞见,常以译代作。2003-2005年在巴西利亚大学客座任教期间,胡续冬开始翻译葡萄牙语诗歌。曾参加2008年美国爱荷华大学“国际写作计划”和2017年西班牙加利西亚圣西蒙岛“国际诗歌翻译工作坊”等活动,与多语种诗人合作译诗。受邀参加西班牙科尔多瓦国际诗歌节、荷兰鹿特丹国际诗歌节、英法诗歌节等,作为诗人交流创作的同时,深入考察世界诗歌的翻译场域。在国内的“珠江诗歌节”“中坤诗歌节”“香港国际诗歌节”及上海民生美术馆举办的“诗歌来到美术馆”等活动中,他也深度参与诗歌译介。在其开设的欧美和世界诗歌课堂上,胡续冬同样融入了多样的译诗实践,激励了一届届学生中的诗歌写作者和译者。在北大的三十年间,胡续冬曾参与五四文学社、未名诗歌节、《偏移》诗刊、“北大新青年网站”等诗歌平台的缔造,守护和联结学生的精神领地近二十载。诗歌翻译是被胡续冬视作基石的“诗艺操练”和“同情心操练”,年轻人与世界的自由交流是他最为珍视的,奖项希望以此为宗旨,延续这一精神。


第一届“续冬诗歌翻译奖”以西班牙语、葡萄牙语诗歌的中文译文为本届诗歌翻译奖的征稿范围,以纪念胡续冬本人在该领域诗歌译介方面的杰出贡献。


自即日起开始第一届“续冬诗歌翻译奖”征稿工作,征稿截止时间为2022年10月30日24:00。评审时间为2022年11月至2023年2月底,公布结果和颁奖时间为2023年3月。本届诗歌翻译奖仅接受电子来稿,请参赛者将作品发送至以下邮箱:xdhuprize@126.com。


出品|译世界编辑部

制作|沁歆

审核|肖英 / 蓝莓

终审|清欢

注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~


推荐阅读

一周简报 | 2022上半年CATTI补考时间确定、2022二语写作教研高端论坛举行…

一周简报 | 世界汉学“根服务器”启动、年度翻译系列高级职称评审开启…

一周简报 | 国家应急语言服务团专委会成立、中国外文局翻译院中西部分院揭牌…

一周简报 | “亚洲汉学与世界文明论坛”召开、第八届中国语言产业论坛举行…

一周简报 | “世界汉学家理事会”成立、第二届应急语言服务发展论坛举行…

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存