查看原文
其他

一周简报 | 2022科技翻译与传播高端论坛举办、傅雷奖入围译作揭晓…

译世界编辑部 译·世界 2022-12-28


中国语言服务业一周简报

(2022年第41期,总第266期)


编者按 

每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,译世界(微信公众号“译•世界” ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了2022年10月22日-10月28日的资讯。欢迎关注!


C

ONTENTS

目录



重要事项

·本周要点

·事项预告

翻译出版




Part 1

重要事项





本周要点


     2022科技翻译与传播高端论坛举办


10月22日,2022科技翻译与传播高端论坛暨首届“沪江杯”科技翻译大赛颁奖典礼采取线上线下结合的方式举行,共有1500余名专家、学者和师生参加。本次活动由上海理工大学、上海市科技翻译学会以及中国高校外语学科发展联盟理工类院校委员会主办,上海理工大学外语学院承办,上海世语翻译有限公司、上海外语教育出版社、《上海翻译》编辑部以及《上海理工大学学报(社会科学版)》编辑部协办。


论坛上,结合当今国情与科技翻译及翻译专业的发展现状,围绕如何提高翻译能力助力国际传播、科技翻译的课程思政目标与路径、翻译的方向性与中国对外翻译、高层科技翻译人才培养等热门话题,黄友义、祝朝伟等国内八位著名翻译研究专家做了主旨发言。本次论坛助力了学者们激荡思维,加深了同行之间的交流与互学互鉴,把握新时代我国翻译学科研究和翻译专业人才培养的发展方向,打造了学术研究的新高度。在全国翻译专业学位研究生教育指导委员会的指导下,首届“沪江杯”科技翻译大赛的颁奖典礼也圆满落下帷幕。本次大赛积极培养和发现科技翻译人才,适应了翻译学科发展和科技知识传播的要求,加强建设国内科技翻译能力和国际传播能力。颁奖典礼特邀中国英语教学研究会副会长、教育部高校翻译专业教学协作组成员、联合国语言人才培训体系专家委员会专家杨俊峰、中国外文局当代中国与世界研究院对外话语创新研究中心主任范大祺、扬州大学原副校长俞洪亮致辞。上海翻译家协会会长魏育青、上海外国语大学高级翻译学院荣誉院长柴明熲等进行了特邀发言。


本次活动的举办适应了翻译学科发展与科技知识传播的要求,坚持为党育人、为国育才,全面提高人才自主培养质量,促进了国内科技翻译能力的提升、国际传播能力的建设以及对外传播话语体系的构建。



      中国翻译协会法律翻译委员会第二届一次主任委员会议召开


10月22日,中国翻译协会法律翻译委员会第二届一次主任会议在北京以线上线下相结合的方式召开。会议由委员会副主任委员兼秘书长、中国政法大学外国语学院副院长田力男主持,主任委员王刚毅,副主任委员中国法学会《中国法学》英文版执行主编王灏、司法部国际合作局交流处副处长毛佳玲、浙江警察学院国际学院副院长叶宁、中华全国律师协会涉外法律服务专业委员会副主任兼秘书长李铮、最高人民法院国际合作局副局长何帆、最高人民检察院理论所编译部副主任季美君、中国政法大学外国语学院副院长张法连、华东政法大学研究生院院长屈文生、广东外语外贸大学法律翻译研究中心主任赵军峰、西南政法大学外语学院副院长曹志建,副秘书长中国外文局翻译院翻译研究部副主任张雅明、海德智库副总裁迟秀明参加会议,委员会咨询顾问专家中国政法大学外国语学院教授沙丽金和司法部国际合作局原副局长张晓鸣,委员会委员中国日报网王旭泉,法律出版社法律翻译与出版研发中心执行主任朱峰,中国外文局熙方国际传媒常务副总经理王新玲作为特邀嘉宾列席会议。


田力男介绍了法律翻译人才培养、全国性赛事、人才库建设、培训、国际交流合作,以及公众号建设等具体工作思路,邀请与会人员结合党的二十大会议精神,共同商议法律翻译委员会下一步工作计划。


在工作交流中,与会专家纷纷结合自己的工作情况对委员会的发展建言献策。屈文生重点介绍了“华政杯”全国法律翻译大赛的发展情况及其团队参与国家项目翻译实践的情况;赵军峰提出要特别重视法律翻译的传播、提高认识、加强交流、提升国际影响力;曹志建对本次会议内容深感振奋,表示很有收获,要好好筹划接下来的工作;何帆介绍了自己在最高人民法院国际合作局以及参与司法改革工作发布双语白皮书等工作情况,建议委员会考虑开展多领域法治术语库建设工作;叶宁主要介绍了全国警务英语大赛的情况,强调应该加强术语规范工作;沙丽金回顾了委员会成立之初的工作情况并充分肯定了委员会在蓬勃发展过程中取得的成绩;张晓鸣提出委员会作为行业的引领组织要充分履行职责,在全面促进产学研用的同时重点突出应用和实践,积极主动地和实务部门沟通并提供服务;张法连强调了人才培养的重要性;王灏重点介绍了《中国法学》英文版的出版情况;季美君结合自己的工作经历强调了法律翻译工作的重要性和复杂程度;李铮认为委员会的工作报告思路开阔、成果丰硕、前景广阔并用实际案例说明法律外语能力是开展涉外法律业务必备能力,同时指出应加强英语以外的法律外语翻译人才培养;毛佳玲介绍了司法部在司法协助、交流合作、法律法规等的译审等方面的工作,并对委员会的工作寄予厚望;朱峰重点介绍了法律出版社法律翻译与出版研发中心在国际传播、中华外译等方面的工作;王旭泉提出委员会要打造自己的整体形象并认同委员会分组开展法律翻译工作的安排;王新玲介绍了通过互联网和大众传媒做好传播的优势和必要性。


王刚毅主任委员在会议总结讲话中表示,大家提出的很多有意义的建议,为委员会未来五年的工作打下了坚实的基础,接下来,委员会要持续深入学习贯彻党的二十大会议精神,在习近平法治思想的指导下,发挥全体委员的积极性,全力做好委员会的工作。他要求主任会议成员站在党和国家的立场明确努力方向,切实履行职责、加强协调沟通、团结一致、形成合力,发扬创新精神和奉献精神,注重实效,不辜负全体委员的重托和信任,脚踏实地带领新一届法律翻译委员会做好各方面工作。



    第七届中国二语习得高端论坛举行


10月22日-23日,第七届中国二语习得研究高端论坛暨上海交通大学语言与健康研究院成立揭牌仪式在沪举办。来自剑桥大学、清华大学、上海交通大学、爱丁堡大学、江苏师范大学、首都医科大学附属北京天坛医院、中日友好医院等国内外知名专家学者在论坛上发言,集中研讨双语与人类健康。论坛通过线上线下相结合的方式进行,吸引了来自高校、科研院所、医疗机构、企业等专家学者参会。论坛开幕式由上海交通大学外国语学院副院长陶庆主持。


会上,上海交通大学语言与健康研究院举行揭牌仪式。语言学界著名学者杨亦鸣教授、上海交通大学语言与健康研究院名誉院长张安胜、上海交通大学语言与健康研究院院长常辉、上海交通大学语言与健康研究院学术委员会主任袁博平共同为研究院揭牌。上海交通大学语言与健康研究院正式成立。


上海交通大学外国语学院院长常辉对语言与健康研究院做了整体介绍。研究院由上海交通大学外国语学院牵头,联合上海交通大学医学院附属上海市精神卫生中心、上海交通大学电子信息与电气工程学院计算机系共同建立,致力于构建我国语言科学理论知识体系,将为广大科研、医疗和康复机构提供优质的基础研究成果和继续教育机会,努力建成国内一流的科研和育人平台。


研究院经过多年的蓄力,已在自闭症、阿尔茨海默症、精神分裂症等神经或精神障碍人群语言研究方面取得了重要学术成果,并获国家社科重大项目。同时在失语症患者语料库建设、语言能力评估、言语和非言语特征分析、老年人语言退化与康复,以及抑郁症人群的语言研究与辅助诊断等方面做了大量的工作,打下了坚实的基础。首都医科大学附属北京天坛医院、中日友好医院、英国剑桥大学语言科学中心、英国爱丁堡大学哲学心理与语言科学学院、美国明尼苏达大学言语-语言-听力科学系、神经行为发展研究中心、美国德克萨斯大学交流科学与障碍学系、美国西北大学沟通障碍学院等一流高校、重要研究单位的学者和专家,以及上海阳光康复中心、日照人民医院等医疗机构为研究院的成立和发展提供了强有力的支持。未来,研究院将以其前沿性、创新性和科学性,服务学校发展战略、社会群众需求以及“健康中国”愿景。






事项预告




    第五届功能语言学融合、创新与发展高端论坛将于10月29日-30日举行


"第五届功能语言学融合、创新与发展高端论坛"将于2022年10月29日-30日在曲阜师范大学举行。本次论坛由北京外国语大学中国外语与教育研究中心、国家语言能力发展研究中心、许国璋语言高等研究院主办,曲阜师范大学外国语学院承办。


论坛主题为:互动互通·互鉴互融·创新发展,论坛议题包括:功能语言学理论的发展前沿、功能语言学与其他学科理论之间的互鉴融合、功能语言学理论的本土化研究、功能语言学视角下的外汉对比研究。


主旨发言专家包括:南京大学陈新仁、清华大学封宗信、上海外国语大学胡开宝、北京师范大学苗兴伟、北京大学宁琦、北京外国语大学王克非、广东外语外贸大学冉永平、西南大学文旭、华中师范大学王勇、北京大学袁毓林、复旦大学祝克懿等。


联系人:张金霞         

联系电话:18615263734

联系邮箱:qfnuwgymeeting@163.com





 第13届外语写作教学与研究国际研讨会将于10月29日-30日召开


为了应对科技和疫情给高等教育带来的挑战,推动中国外语写作教学与研究,搭建高层次学术交流与合作平台,由中国英汉语比较研究会写作教学与研究专业委员会主办、西安交通大学外国语学院承办、外语教学与研究出版社协办的"第13届外语写作教学与研究国际研讨会"将于2022年10月29日至10月30日在西安举行。届时,来自国内外二语写作教学与研究领域的专家、学者将围绕"数字化背景下的二语写作教学与评价(Second Language Writing in the Digital Age:Teaching and Assessment)"的主题展开研讨。会议包括:主旨报告、特邀发言、团队展示、分组发言等多种形式。


本届会议主题为"数字化背景下的二语写作教学与评价"。会议议题包括但不限于:

      1. 二语写作能力发展与评价

      2. 二语写作与思辨能力发展

      3. 二语写作反馈与评价素养

      4. 二语写作课程设计与评价

      5. 二语写作教材与教学资源

      6. 二语写作教学模式与方法创新

      7. 二语写作教学技术研发与应用


联系人:

张老师 029-82668539;13636704483;

邮箱:angela.zhang@xjtu.edu.cn




    中国高校外语学科发展联盟语言学跨学科研究委员会第一届学术研讨会将于11月4日-6日召开


在国家“双一流”建设和“新文科”发展的背景下,语言学与其他学科交叉与融合的趋势日益显著。为深入推进我国语言学研究的多元化和科学化,进一步推动我国语言学跨学科研究的发展,中国高校外语学科发展联盟语言学跨学科研究委员会与大连理工大学外国语学院将于2022年11月4日-6日联合召开“语言学跨学科研究第一届学术研讨会”。


会议主题为:语言学的跨学科研究,分论坛议题包括:

1.  语言学与脑科学

2.  语言学与人工智能

3.  语言学与数据科学

4.  语言学与医学

5.  语言学与哲学

6.  语言学与翻译

7.  语言学与话语

8.  语言学与法学


联系人:

夏老师15714058730;

洪老师13074146759;

吴老师 18721618251






     第十四届全国口译大会暨学术研讨会将于11月18日-20日举办


中国翻译协会和武汉大学将于2022年11月18日-20日在湖北武汉大学外国语言文学学院,以“面向国际传播的口译实践、教学与研究”为主题,共同主办第十四届全国口译大会暨学术研讨会。


本届口译大会系“庆祝中国翻译协会成立四十周年系列活动”之一。诚邀全国口译界同仁莅临参会。


会议主题:

面向国际传播的口译实践、教学与研究


主要议题包括:

·面向国际传播的口译实践新模式

·服务国际传播的口译教学新思路

·提升国际传播的口译研究新探索

·实现国际传播的口译过程新认知

·关注传播效果的口译评估新方法

·赋能国际传播的口译技术新发展

·聚焦口头传播的译史钩沉新发现

·拓展传播形式的手语传译新进展

·创新人才培养的校企协同新案例


会议联络:

组委会邮箱:kouyi-14@whu.edu.cn

组委会黄老师:18971480901


组委会将持续通过中国翻译协会官方网站

(http://www.tac-onlineorgcn/)及公众号(中国翻译协会)、武汉大学外国语言文学学院官网(http://fls.whu.educn/)及公众号(第十四届口译大会)推送发布大会通知。






    第一届国际术语高端论坛将于11月19日-20日举行


为了凝聚高质量的学术研究队伍,聚焦新时代背景下的术语学学科建设、学术话语体系建设及推进中国术语研究的国际化进程,全国科学技术名词审定委员会和安徽大学拟于2022年11月19日-20日举行第一届国际术语高端论坛。


本次论坛由全国科技名词委和安徽大学联合主办,由安徽省外文学会、安徽大学外语学院、《中国科技术语》杂志社、《中国科技翻译》杂志社共同承办。


论坛主题为“新时代背景下的国际术语发展:机遇与挑战”,相关议题包括:

(1)术语事业如何服务于国家发展战略;

(2)术语学如何推进国家话语体系建设;

(3)国际术语事业发展方向和路径;

(4)术语学学科发展规划和举措;

(5)全球术语资源建设;

(6)如何推进术语学研究的国际化进程;

(7)如何推进术语事业和翻译事业协同发展;

(8)术语其他相关议题。


联系人:

洪老师 18756966630

华老师 18356064931

乔老师 13522878754





Part 2

翻译出版



     2022年傅雷奖入围译作揭晓,获奖者“年轻化的趋势会增强”


“14年前,我做傅雷奖评委会主席时才40多岁,当时有人提出质疑,觉得我太年轻。14年来,傅雷奖改变了大家对译者甚至翻译家的印象。”傅雷翻译出版奖组委会主席董强说,译者和翻译家不是备受仰慕的大权威,也可以是年轻人。他称,这次傅雷奖的十位入围译者中,80、90后占到了八位,获奖者“年轻化的趋势会增强”。昨日,第14届傅雷翻译出版奖举办初评发布会,董强揭晓了十部入围终评作品,分为文学和社科两大领域。


社科类包括:埃里克·侯麦《美丽之味:侯麦电影随笔》,汇集了侯麦于1948-1979年间撰写的重要评论文章;皮埃尔·克拉斯特《瓜亚基印第安人编年史》,关注一群巴拉圭密林中的游牧印第安人,英文译本曾由美国作家保罗·奥斯特翻译;萨宾娜·梅尔基奥尔-博奈的《爱情的破碎:一部分手史》,史学家将目光投向爱情的破碎这一主题;乔治·杜比的《大教堂时代:艺术与社会,980—1420》,本书是杜比关于中世纪心态史的重要著作;雅克·勒高夫的《中世纪的知识分子》,这本书建构了“一门中世纪知识分子的人类学”。


文学类包括:埃德蒙·雅贝斯的《界限之书》,是一部介于诗歌、散文、格言警句与哲学随笔之间的跨文体实验作品;《退稿图书馆》是法国当代作家大卫·冯金诺斯于2016年出版的畅销小说;《庭院深处,是哪辆镀铬把手的小自行车?》为法国先锋作家乔治·佩雷克的早期杰作;《滑稽小说》是法国17世纪诗人、小说家、剧作家保罗·斯卡龙的代表作,也是法国滑稽讽刺文学的范本。


“此次入围作品年轻译者多、女性译者多、译本既包括了经典作品,也有最新的作品。”2022年傅雷奖评委会主席余中先介绍称,当然,入围作品中也有“中老年男译者”。他介绍,《界线之书》的译者刘楠祺就是一位“50后”,一直在翻译法语诗歌,退休之后翻译了七卷埃德蒙·雅贝斯的著作,“很可贵”,也并非第一次入围傅雷奖了。今年的另一个熟面孔则是法国历史学家乔治·杜比的译作。今年入围的是顾晓燕翻译的《大教堂时代:艺术与社会,980-1420》,此前在2018年,由梁爽、田梦合译的乔治·杜比的《布汶的星期日》曾获过傅雷奖。


今年的傅雷奖颁奖典礼将于11月19日举办。11月20日,数场文学讲座将在北京市外文书店举行,据悉外文书店即将停业整修两年,预计2024年重新与读者见面。


出品|译世界编辑部

制作|沁歆

审核|肖英 / 万顷

终审|清欢

注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~


推荐阅读

一周简报 | “上电杯”全国科技翻译大赛开赛、上海市比较文学研究会第十三届年会举行…
一周简报 | MTI教指委第二次主任委员会议召开、《习近平总书记教育重要论述讲义》英文版面市 …

一周简报 | 新时代翻译技术教育与创新发展研讨会举办、“汉译世界学术名著丛书”规划至千种…

一周简报 | 著名翻译家任溶溶辞世、北语特色服务出口基地揭牌…

一周简报 | 翻译可授予硕士博士,中国机器翻译事业开创者刘倬教授逝世…

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存