查看原文
其他

一周简报 | 首届“理解当代中国”多语种国际翻译大赛颁奖、第五届“海丝杯”翻译(口译)大赛启动…

译世界编辑部 译·世界 2022-12-28



中国语言服务业一周简报

(2022年第42期,总第267期)


编者按 

每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,译世界(微信公众号“译•世界” ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了2022年10月29日-11月4日的资讯。欢迎关注!


C

ONTENTS

目录



重要事项

·本周要点

·事项预告

翻译出版

翻译技术




Part 1

重要事项





本周要点


    首届“理解当代中国”多语种国际翻译大赛颁奖典礼举办


10月30日,“以赛促学、以赛促译、融通中外、文明互鉴”为主题的首届“理解当代中国”多语种国际翻译大赛颁奖典礼暨“翻译中国与国际传播”高端论坛通过线上成功举办。来自世界各地的与会者通过腾讯会议、CATTI译路通微博直播、译直播、科言派、语言服务行业视频号五个平台参加了颁奖典礼及论坛活动,直播观看人次超过5万。


大赛由全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、中国翻译协会对外传播翻译委员会、中国外文局翻译院和辽宁省教育厅指导,由大连外国语大学主办,大连外国语大学高级翻译学院及多语种翻译研究中心承办。


全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任、全国翻译专业资格考试领导小组成员兼考试办主任、中国外文局机关党委常务副书记闵艺,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会秘书长、上海外国语大学高级翻译学院院长张爱玲,中国外文局原副局长兼总编辑、中国翻译协会常务副会长黄友义,外交部外语专家、中国翻译协会前任常务副会长陈明明,中国互联网新闻中心(中国网)总编辑王晓辉,中国翻译协会副会长、大连外国语大学校长刘宏和副校长常俊跃等领导及嘉宾出席了颁奖典礼和高端论坛。


本次活动分为大赛颁奖典礼、“翻译中国与国际传播”高端论坛、获奖选手感言三个环节。首届“理解当代中国”多语种国际翻译大赛颁奖典礼暨“翻译中国与国际传播”高端论坛落下帷幕,大连外国语大学将继续联合各方探索比赛机制化方案,为服务国家战略需求和区域经济社会发展培养更多高素质的中译外翻译人才和国际传播人才。 



      第五届“海丝杯”翻译(口译)大赛启动


10月31日,由福建省翻译协会主办的第五届“海丝杯”翻译(口译)大赛正式启动。


本次大赛由福州大学外国语学院承办、外语教学与研究出版社协办,北京外研在线数字科技有限公司提供技术支持,旨在鼓励社会各界积极参与中外文明交流,提高语言表达能力和跨文化意识,提升国际传播能力,用融通中外的语言讲好中国故事,服务“一带一路”高质量发展。


“海丝杯”翻译大赛作为福建省权威性专业赛事,自2014年开赛以来,吸引了数千名学生及翻译爱好者报名参赛,为外语人才和翻译人才成长锻炼提供平台、创造机会。


大赛分为海选、初赛和决赛三个环节,比赛内容均为英汉交替传译,设特等奖1名、一等奖3名、二等奖6名、三等奖10名、优秀奖15名。


据主办方介绍,日前,大赛已正式启动海选报名程序,以汉语和英语为源语言或目标语言的口译学习者、工作者、爱好者均可报名参加。



    第十三届外语写作教学与研究国际研讨会举行


10月29日上午,第13届外语写作教学与研究国际研讨会在线上举行。会议由中国英汉语比较研究会写作教学与研究专业委员会主办,西安交通大学外国语学院、外语教学与研究出版社、北京外研在线数字科技有限公司联合承办。西安交通大学常务副校长郑庆华、中国英汉语比较研究会写作教学与研究专业委员会会长王俊菊、外语教学与研究出版社副总编辑常小玲致辞。来自国内外高校的2000余名专家学者参加了会议开幕式。西安交通大学外国语学院教授陈向京主持开幕式。


郑庆华代表西安交通大学诚挚欢迎国内外参会专家学者。他指出,人类文明的起源始于语言,语言教学是大学通识教育不可或缺的重要基础环节。在第四次工业革命背景下,教育数字化是推动教育治理体系和教育现代化的根本手段,是解决优质资源共享、提升教育公平和效率的根本途径。外语教师要充分研究运用人工智能、大数据、云计算等新一代信息技术手段,促进语言教学的有效性,提升自身信息素养,帮助学生融入沉浸式、体验式的教学当中。他期待通过此次会议,进一步提升广大教师的外语写作教学和研究能力,进一步推动跨校和跨国合作。


王俊菊表示,科技的发展在极大程度上改变了传统的外语教学模式,中国外语教学与研究已步入新的发展时期,线上教学、线上数据收集等已经成为一种新的常规教学和研究模式。为适应这些改变,重新思考与信息技术紧密结合的外语教学新模式,已经变得至关重要。


常小玲谈到,科技的发展对二语教学带来了巨大的机遇和挑战,外研社正不断为推动新技术应用于外语写作教学研究做出新的努力,从数字平台、赛事测试、教师培训等方面提供全面解决方案,今后将继续为二语写作教师专业发展及未来人才培养提供更多支持。


本次会议以“数字化背景下的二语写作教学与评价”为主题,旨在为应对科技和疫情给高等教育带来的挑战,推动中国外语写作教学与研究发展,搭建高层次学术交流与合作平台助力。外语写作教学与研究国际研讨会自2008年开始,每两年举办一届,至今已举办了十二届。


会议共设6场专家主旨发言、2场特邀发言、1场专题教学研讨、4场团队展示以及10组分组论文宣读,邀请来自中国、美国、英国、新西兰、加拿大等国家和地区的外语写作教学研究领域专家,就二语写作能力发展与评价、二语写作与思辨能力发展、二语写作教学模式与方法创新、二语写作教学技术研发与应用等议题展开深入交流与讨论,将为探索解决写作教学与研究中关键问题的途径,持续推动外语写作教学理念与方法的创新提供重要启示。






事项预告



    中国高校外语学科发展联盟语言学跨学科研究委员会第一届学术研讨会将于11月4日-6日召开


在国家“双一流”建设和“新文科”发展的背景下,语言学与其他学科交叉与融合的趋势日益显著。为深入推进我国语言学研究的多元化和科学化,进一步推动我国语言学跨学科研究的发展,中国高校外语学科发展联盟语言学跨学科研究委员会与大连理工大学外国语学院将于2022年11月4日-6日联合召开“语言学跨学科研究第一届学术研讨会”。


会议主题为“语言学的跨学科研究”,分论坛议题包括:

1.  语言学与脑科学

2.  语言学与人工智能

3.  语言学与数据科学

4.  语言学与医学

5.  语言学与哲学

6.  语言学与翻译

7.  语言学与话语

8.  语言学与法学


联系人:

夏老师15714058730;

洪老师13074146759;

吴老师 18721618251






     第十四届全国口译大会暨学术研讨会将于11月18日-20日举办


中国翻译协会和武汉大学将于2022年11月18日-20日在湖北武汉大学外国语言文学学院,以“面向国际传播的口译实践、教学与研究”为主题,共同主办第十四届全国口译大会暨学术研讨会。


本届口译大会系“庆祝中国翻译协会成立四十周年系列活动”之一。诚邀全国口译界同仁莅临参会。


会议主题为“面向国际传播的口译实践、教学与研究”,主要议题包括:

·面向国际传播的口译实践新模式

·服务国际传播的口译教学新思路

·提升国际传播的口译研究新探索

·实现国际传播的口译过程新认知

·关注传播效果的口译评估新方法

·赋能国际传播的口译技术新发展

·聚焦口头传播的译史钩沉新发现

·拓展传播形式的手语传译新进展

·创新人才培养的校企协同新案例


会议联络:

组委会邮箱:kouyi-14@whu.edu.cn

组委会黄老师:18971480901


组委会将持续通过中国翻译协会官方网站

(http://www.tac-onlineorgcn/)及公众号(中国翻译协会)、武汉大学外国语言文学学院官网(http://fls.whu.educn/)及公众号(第十四届口译大会)推送发布大会通知。






    第一届国际术语高端论坛将于11月19日-20日举行


为了凝聚高质量的学术研究队伍,聚焦新时代背景下的术语学学科建设、学术话语体系建设及推进中国术语研究的国际化进程,全国科学技术名词审定委员会和安徽大学拟于2022年11月19日-20日举行第一届国际术语高端论坛。


本次论坛由全国科技名词委和安徽大学联合主办,由安徽省外文学会、安徽大学外语学院、《中国科技术语》杂志社、《中国科技翻译》杂志社共同承办。


论坛主题为“新时代背景下的国际术语发展:机遇与挑战”,相关议题包括:

(1)术语事业如何服务于国家发展战略;

(2)术语学如何推进国家话语体系建设;

(3)国际术语事业发展方向和路径;

(4)术语学学科发展规划和举措;

(5)全球术语资源建设;

(6)如何推进术语学研究的国际化进程;

(7)如何推进术语事业和翻译事业协同发展;

(8)术语其他相关议题。


联系人:

洪老师 18756966630

华老师 18356064931

乔老师 13522878754





Part 2

翻译出版



     中也签署经典著作互译出版备忘录


10月31日,中也双方以交换文本的方式签署了《中华人民共和国国家新闻出版署与也门共和国新闻、文化和旅游部关于经典著作互译出版的备忘录》。中宣部副部长张建春代表中国国家新闻出版署签字,也门图书总局局长叶海亚·穆罕默德·苏莱亚代表也方签字。


根据备忘录,中也双方约定在未来5年内,共同翻译出版20种两国经典著作,为两国人民奉献更多优秀精神文化产品。此次中也经典著作互译出版备忘录的签署和实施将进一步加深两国人民对彼此优秀文化的理解和欣赏,进一步推动文化交流和文明互鉴。





Part 3

翻译技术



     日本发布AI同传技术:可同时翻译成3种语言


据共同社10月28日报道,日本总务省管辖的情报通信研究机构(NICT)28日向媒体公开了使用人工智能(AI)的同声传译技术。在实际演示中,该技术将英语演讲转换成日语等3种语言。该机构计划在预计会有很多外国人到场的2025年大阪·关西世博会上使用该技术。


NICT多年来研究翻译技术,其长项是以日语为主的亚洲语言。


据报道,工作人员在东京的NICT设施内介绍了最新技术,并用英语介绍世博会概要,该技术同时将内容翻译为日语、汉语和韩语。会场内播放着3种语言的合成语音,大屏幕上显示翻译后的文字。


出品|译世界编辑部

制作|沁歆

审核|肖英 / 万顷

终审|清欢

注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~


推荐阅读

一周简报 | 2022科技翻译与传播高端论坛举办、傅雷奖入围译作揭晓…

一周简报 | “上电杯”全国科技翻译大赛开赛、上海市比较文学研究会第十三届年会举行…

一周简报 | MTI教指委第二次主任委员会议召开、《习近平总书记教育重要论述讲义》英文版面市 …
一周简报 | 新时代翻译技术教育与创新发展研讨会举办、“汉译世界学术名著丛书”规划至千种…

一周简报 | 著名翻译家任溶溶辞世、北语特色服务出口基地揭牌…

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存