查看原文
其他

一周热词 | 习近平会见普京、瑞银收购瑞信、恶意修图大学生被开除、《中国睡眠研究报告2023》

Yee君 译·世界 2023-11-12

本周热词:


1. 习近平会见普京

2. 瑞银收购瑞信

3. 恶意修图大学生被开除

4. 近半中国成年人睡眠不足8小时



热词

01

习近平在俄罗斯会见普京

Xi meets Putin in Moscow


当地时间3月21日下午,国家主席习近平在莫斯科克里姆林宫同俄罗斯总统普京举行会谈。新华社记者 谢环驰 摄


During his three-day visit to Russia starting on Monday, Chinese President Xi Jinping and Russian President Vladimir Putin had sincere, friendly and fruitful talks on the bilateral ties and major regional and international issues of mutual interest, and reached new, important common understandings in many fields.

国家主席习近平于3月20日至22日对俄罗斯进行国事访问。期间,习近平与俄罗斯总统普京就中俄关系及共同关心的重大国际和地区问题进行了真挚友好、富有成果的会谈,达成许多新的重要共识。


The two presidents also signed and issued two joint statements, making plans and arrangements for the growth of bilateral relations and wide-ranging cooperation between the two countries going forward.

两国元首共同签署了《中华人民共和国和俄罗斯联邦关于深化新时代全面战略协作伙伴关系的联合声明》和《中华人民共和国主席和俄罗斯联邦总统关于2030年前中俄经济合作重点方向发展规划的联合声明》。


(中英文来源:Xinhua)


Vocabulary:

fruitful  adj.成果丰硕的;富有成效的;富饶的;丰产的

bilateral /ˌbaɪˈlætərəl/ adj.双方的;双边的;(身体部位)两侧的,对称的;(大脑)两半球的

wide-ranging  adj.覆盖面广的;内容广泛的



热词

02


瑞士信贷银行将被瑞银集团收购

UBS to buy Credit Suisse


▲ 这是3月20日在瑞士日内瓦拍摄的瑞士信贷银行(右)和瑞银集团。新华社记者 连漪 摄(图源:新华网)


Credit Suisse will be taken over by Swiss banking giant UBS, the Swiss federal government said on Sunday.

瑞士联邦政府19日宣布,瑞士信贷银行将被瑞银集团收购。


"In this difficult situation, the takeover of Credit Suisse by UBS is the best solution for restoring the confidence that has been lacking in financial markets recently, and for best managing the risk to our country and its citizens," the government said. 

瑞士联邦政府称,面对目前的困难形势,瑞银集团收购瑞信是挽救近期金融市场信心低迷情况的最佳解决方案,同时也是管理瑞士及其公民所面临风险的最佳解决方案。


The deal, hastily brokered over the course of a few days by the Swiss government, signifies the stunning fall of a 166-year-old institution that was once an emblem of Swiss pride. It is perhaps the most sweeping shake-up of the global banking sector since the 2008 financial crisis, when onetime financial giants were acquired by rivals to avoid catastrophic meltdowns.

瑞士联邦政府在几日内匆忙促成了这笔交易,标志着一个拥有166年历史、曾是瑞士骄傲象征的机构意外陨落。这也许是自2008年金融危机以来全球银行业最彻底的一次重组。当时,曾经的金融巨头被竞争对手收购,以避免灾难性的崩溃。


Created in 1856 to finance Switzerland’s rail network, Credit Suisse ascended to the top echelons of finance, at times standing toe to toe with American titans like JPMorgan Chase.

瑞士信贷银行创建于1856年,旨在为瑞士的铁路网络提供资金。后来跻身金融界的顶级行列,一时曾与摩根大通等美国巨头比肩而立。


(英文来源:Xinhua,The New York Times)


Vocabulary:

take over 接管;接收

hastily /ˈheɪstɪli/ adv.匆忙地;急速地;慌忙地

broker /ˈbrəʊkə(r)/ n.经纪人;掮客  v.安排,协商(协议的细节,尤指在两国间)

over the course of 在……的过程中

emblem /ˈembləm/ n.(代表国家或组织的)徽章,标记,图案;象征;标志

sweeping /ˈswiːpɪŋ/ adj.影响广泛的;大范围的;根本性的;(过分)笼统的;一概而论的;(在投票等中的)大胜,全胜;弧线的;弯曲的

shake-up  n.(机构的)重大调整,重组

onetime  adj.从前的;一度的  adv.一度;从前

meltdown  n.核反应堆堆芯熔毁;(公司、机构或系统的)崩溃;情绪突然失控

echelon /ˈeʃəlɒn/ n.职权的等级;阶层;(士兵、飞机等的)梯形编队,梯队

toe to toe 旗鼓相当地



热词

03

恶意修图大学生被开除

Student expelled after altering classmates' photos into porn


(图源:中新网)


A college student was expelled from a well-known university in Jiangsu province on Sunday after being found guilty of maliciously retouching photos of female classmates, which he posted on porn forums and captioned with abusive words of a pornographic nature.

3月19日,江苏省一所知名学府的某大学生因恶意修改女同学照片,并配以侮辱性言论在黄色论坛上发布,被学校给予开除学籍处分。

 

Through investigation, the illegal behavior of the student, who is surnamed Zhao, was confirmed and he will be expelled in accordance with the regulations of Soochow University, according to a brief statement by the university.

苏州大学发布的官方通报显示,经调查核实,该校学生赵某某违法行为属实,依照学校相关规定给予该生开除学籍处分。


The police have already punished the student, the brief said.

公安机关已作出行政处罚决定。


The case has been the focus of a great deal of attention on social networks over the weekend after a WeChat article was posted on Friday by a woman claiming to be a high school classmate of the perpetrator and one of Zhao's victims.

上周五(3月17日),一名女子在微信上发布了一篇文章,声称自己是赵某某的高中同学,也是其受害者之一。随后,此案整个周末在社交网络上引起广泛关注。


(英文来源:China Daily)


Vocabulary:

expel /ɪkˈspel/ v.把…开除(或除名);驱逐出境;排出;喷出

maliciously /məˈlɪʃəsli/  有敌意地,恶意地

retouch  v.修饰,修整(图片或照片等)

caption /ˈkæpʃ(ə)n/  n.(图片、漫画等的)说明文字 v. 给(图片、照片等)加说明文字

abusive /əˈbjuːsɪv/  adj.辱骂的;恶语的;毁谤的;虐待的

pornographic /ˌpɔːnəˈɡræfɪk/  adj.下流的;黄色的;色情的

perpetrator /ˈpɜːpətreɪtə(r)/  n. 作恶者;行凶者;犯罪者



热词

04

近半中国成年人睡眠不足8小时

Half of adults sleep less than eight hours 


(图源:视觉中国)


About half of Chinese adults sleep less than eight hours every night, a new report said on Friday.

3月17日发布的一份报告显示,近半数中国成年人每晚睡眠时长不足8小时。


The report, released by the Chinese Sleep Research Society, said that last year Chinese adults slept an average 7.4 hours per night.

该报告由中国睡眠研究会发布。报告显示,2022年,中国成年人每晚平均睡眠时长为7.40小时。


However, the report also found that 90 percent of the respondents said that their sleep quality is "OK" or "very good", with only 10 percent saying that their sleep quality was "not good" or "very bad".

报告显示,90%的受访者睡眠质量自评为“尚好”或“非常好”,只有10%的受访者的睡眠质量自评为“不好”或“非常差”。


People with lower level of education have less sleep and lower sleep quality, according to the report. Those with stronger academic backgrounds tended to sleep longer and better, but those who have earned master's or doctorates reported less, lower-quality sleep.

报告显示,受教育程度较低人群睡眠时长更短,睡眠质量也更差。而受教育程度较高人群往往睡得更长、更好,但硕士或博士学历人群睡眠时间更短、质量更低。


(英文来源:China Daily)


Vocabulary:

respondent /rɪˈspɒndənt/ n.回答问题的人;(尤指)调查对象;被告

doctorate /ˈdɒktərət/  n.博士学位


来源 | 网络公开素材,译世界编译

撰稿 | 绢生 / 韦思白

制作 | 绢生

审核 | 肖英 / 蓝莓

终审 | 清欢


*注:“一周热词”为译·世界微信公众号原创编译栏目,转载请按如下要求注明来源:
1. 文首及文末以不小于14号字体注明:本文转载自译·世界微信公众号【微信ID:YEEWORLD】
2. 作者栏注明“译·世界”


注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~


推荐阅读

一周热词 | 两会闭幕、中国队短道速滑夺冠、试验十九号卫星发射、奥斯卡金像奖

一周热词 | 2023两会、政府工作报告、国务院机构改革、国家老年大学

一周热词 | 2022统计公报发布、大熊猫“乐乐”死因初步判定、香港名媛谋杀案、希腊列车相撞

一周热词 | 旅日大熊猫“香香”归国、“学习车厢”走红、巴西暴雨、塔吉克斯坦地震

一周热词 | 全面推进乡村振兴、吴易昺夺冠、俄亥俄州有毒化学品泄漏、新西兰飓风


继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存