查看原文
其他

一周热词 | 中国-中亚峰会、中国-中东欧国家博览会、“AI孙燕姿”走红...

Yee君 译·世界 2023-11-12

本周热词:


1. 中国-中亚峰会举行

2. 第三届中国-中东欧国家博览会开幕

3. 国家金融监督管理总局成立

4. “AI孙燕姿”走红



热词

01

中国-中亚峰会

China-Central Asia Summit


▲ 5月18日晚,国家主席习近平和夫人彭丽媛在陕西省西安市大唐芙蓉园为出席中国-中亚峰会的中亚国家元首夫妇举行欢迎仪式和欢迎宴会。宴会后,习近平夫妇同贵宾们共同观看中国同中亚国家人民文化艺术年暨中国-中亚青年艺术节开幕式演出。这是习近平夫妇在紫云楼前同贵宾合影留念。新华社记者 丁海涛 摄


Chinese President Xi Jinping on Friday charted the course for China-Central Asia cooperation in the new era at a milestone summit with leaders of five Central Asian countries.

5月19日,国家主席习近平在一场重要峰会上,同中亚五国领导人共商合作大计,擘画了未来中国-中亚关系发展蓝图。


The China-Central Asia Summit, which runs from Thursday to Friday, was attended by President Kassym-Jomart Tokayev of Kazakhstan, President Sadyr Japarov of Kyrgyzstan, President Emomali Rahmon of Tajikistan, President Serdar Berdimuhamedov of Turkmenistan and President Shavkat Mirziyoyev of Uzbekistan.

5月18日至19日,中国-中亚峰会举行,哈萨克斯坦总统托卡耶夫、吉尔吉斯斯坦总统扎帕罗夫、塔吉克斯坦总统拉赫蒙、土库曼斯坦总统别尔德穆哈梅多夫、乌兹别克斯坦总统米尔济约耶夫应邀与会。


Xi made an eight-point proposal ranging from expanding economic ties to strengthening cultural exchanges and safeguarding regional peace in his keynote address at the summit in Xi'an, northwest China's Shaanxi Province.

习近平在峰会上发表主旨讲话,提出拓展经贸关系、加强文明对话、维护地区和平等“八点建议”。本次峰会在西安举行。


(英文来源:Xinhua 中文参考:新华网)


Vocabulary:

safeguard  v. 保护;保障;捍卫 n. 安全设施;保护措施



热词

02


第三届中国—中东欧国家博览会开幕

3rd China-CEEC Expo & International Consumer Goods Fair opens


This photo taken on May 16, 2023 shows an exhibition hall of the China-Central & Eastern European Countries (CEEC) Expo in Ningbo, east China's Zhejiang Province.(Xinhua/Huang Zongzhi)


The third China-Central and Eastern European Countries (CEEC) Expo & International Consumer Goods Fair opened on Tuesday in Ningbo, east China's Zhejiang Province. 

第三届中国—中东欧国家博览会暨国际消费品博览会5月16日在浙江宁波开幕。


This year's expo has three areas: Central and Eastern Europe Exhibition, International Consumer Goods Exhibition and Imported Commodities Perennial Exhibition, with a total exhibition area of 220,000 square meters.

本届博览会设置了总面积22万平方米的展览,包括中东欧展、国际消费品展以及进口商品常年展三大板块。


More than 400 overseas exhibitors participated in the exhibition, with more than 5,000 kinds of exhibits. The expo will last until Saturday.

博览会吸引中东欧国家400余家境外企业参展,展品超5000种。博览会将持续至5月20日。


Purchase orders worth over 10 billion yuan (about $1.45 billion) for goods from the CEECs are expected to be placed at the expo, according to Li Guanding, vice mayor of Ningbo.

宁波市副市长李关定表示,此次中东欧博览会预计中东欧商品采购订单超100亿元。


(英文来源:CGTN)


Vocabulary:

perennial /pəˈreniəl/  adj. 长久的;持续的;反复出现的;多年生的 n. 多年生植物

exhibit /ɪɡˈzɪbɪt/ v. 展览;展出;表现,显示,显出(感情、品质或能力)n. (一件)展览品,陈列品;(在法庭上出示的)物证,证据



热词

03

国家金融监督管理总局成立

China establishes national financial regulatory administration


 这是5月18日拍摄的国家金融监督管理总局。新华社记者 李鑫 摄(图源:新华网)


The National Administration of Financial Regulation (NAFR) was officially set up on Thursday as China's new financial regulator, marking an important step in the country's institutional reform on financial supervision.

国家金融监督管理总局18日作为我国金融监管新机构正式挂牌,我国金融监管机构改革迈出重要一步。


The NAFR, directly under the State Council, is formed on the basis of the China Banking and Insurance Regulatory Commission.

国家金融监督管理总局在中国银保监会基础上组建,为国务院直属机构。


The new administration is in charge of regulating the financial industry, with the exception of the securities sector. It will take over certain functions of the People's Bank of China and the China Securities Regulatory Commission.

国家金融监督管理总局统一负责除证券业之外的金融业监管。中国人民银行和中国证券监督管理委员会的部分职责划入该局。


(英文来源:Xinhua)

Vocabulary:

regulatory /ˈreɡjələtəri/ adj. (对工商业)具有监管权的,监管的

set up 建立;装配;开业;竖立

commission /kəˈmɪʃn/ n. (通常为政府管控或调查某事的)委员会;佣金;回扣;(请某人作建筑设计或作一幅画等的)正式委托;军官职务;做出(错事);犯下(罪行)  v. 正式委托(谱写或制作、创作、完成);任命…为军官



热词

04

“AI孙燕姿”走红

“AI Stefanie Sun” goes viral


(图源:视觉中国)


Singaporean singer Stefanie Sun has become a trending topic on Chinese social media platforms once again — not for a new album or concert, but for an artificial intelligence version of her voice.

最近,新加坡歌手孙燕姿在中国社交媒体上再次登上热搜,但这次出圈的不是她的新专辑或演唱会,而是她的人工智能版声音。


In recent weeks, a series of music videos featuring Sun’s “voice” has created a buzz after being uploaded on Bilibili.com, a popular Chinese short-video sharing platform. Incredibly, none of the songs were sung by Sun herself, but produced by AI software.

最近几周,一系列以孙燕姿的“声音”为特色的音乐视频被上传至短视频分享平台哔哩哔哩,引发关注。有趣的是,这些歌曲都不是由孙燕姿本人演唱,而是由人工智能软件制作。


One of them, a video of Fa Ru Xue, or “Hair Like snow”, in which Sun’s voice was digitally inserted in place of the original Chinese singer, Jay Chou, has been viewed more than 1.6 million times on the platform since it was posted on April 14.

在4月14日上传的一则视频中,孙燕姿的声音被数码化后导入歌曲《发如雪》,替换了原唱周杰伦的声音,目前浏览量超过160万。


Many viewers were shocked by the AI-generated songs, commenting that it is too difficult to distinguish their idol's voice from AI version.

网友对人工智能生成的歌曲感到震惊,称很难分得清本人的声音和人工智能版声音。


Legal professionals have expressed concerns about the possibility of rights infringements.

法律专业人士对可能造成的侵权表示担忧。


(英文来源:中国日报双语新闻)


Vocabulary:

buzz  v. 发出嗡嗡声;发出蜂鸣声;充满兴奋(或活动等);用蜂鸣器(发信号);飞近(尤指作为警告或威胁) n. 嗡嗡声;蜂鸣声;唧唧喳喳的谈话声;(愉快、兴奋或成就的)强烈情感;传闻;谣传

infringement /ɪnˈfrɪndʒmənt/  n. (对他人权益的)侵犯,侵害;(对法律、规则等的)违反,违背


来源 | 网络公开素材,译世界编译

撰稿 | 绢生 / 韦思白

制作 | 韦思白

审核 | 肖英 / 蓝莓

终审 | 清欢


*注:“一周热词”为译·世界微信公众号原创编译栏目,转载请按如下要求注明来源:
1. 文首及文末以不小于14号字体注明:本文转载自译·世界微信公众号【微信ID:YEEWORLD】
2. 作者栏注明“译·世界”


注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~


推荐阅读

一周热词 | 天舟六号发射、查尔斯三世加冕、特朗普被裁定性侵、中国跳水梦之队包揽九金

一周热词|五一国内出游2.74亿人次、五一票房、淄博烧烤爆红、董红娟登顶全部14座8000米级高峰

一周热词|大熊猫“丫丫”回国、联合国世界数据论坛、火星全球彩色影像图、拜登宣布竞选连任美国总统

一周热词|一季度GDP、广交会、金像奖、苏丹武装冲突

一周热词 | 第三届消博会、印度将成为人口第一大国、推特并入X公司、沙尘天气


继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存