查看原文
其他

一周简报 | 2023全国MTI教育年会举行、第十六届中华图书特殊贡献奖颁发…

译世界编辑部 译·世界 2023-11-12



中国语言服务业一周简报

(2023年第22期,总第297期)


编者按 

每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,译世界(微信公众号“译•世界” ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了2023年6月10日-6月16日的资讯。欢迎关注!


C

ONTENTS

目录



业界动态

翻译出版

会议预告




Part 1

业界动态



      全国翻译专业学位研究生教育2023年年会在长沙召开


6月10日,全国翻译专业学位研究生教育2023年年会在湖南长沙召开,本次会议主题为“翻译专业学位研究生教育服务国家战略发展和战略传播”,由全国翻译专业学位研究生教育指导委员会(以下简称“教指委”)、中国学位与研究生教育学会翻译专业学位工作委员会主办,湖南师范大学承办。


中国外文局副局长、教指委主任委员于涛,湖南省教育厅党组书记、厅长夏智伦,湖南师范大学党委书记、教指委副主任委员蒋洪新出席会议并致辞。教指委委员和全国开设翻译专业院校共计600余人参会,共同探讨翻译学科和专业学位建设的未来方向。

大会发言环节,中国翻译协会常务副会长、教指委专家委员会主任、中国外文局原副局长兼总编辑黄友义结合当今“翻译中国”中存在的主要难点,分析如何在翻译中实现语言、思维、文化的有效转换,指出翻译实践能力培养是翻译人才培养的重要环节,面对新形势新任务,更要注重对中译外能力的培养,通过建设反映中国观点的外文语料库搭建国际传播新平台。上海外国语大学高级翻译学院院长、教指委秘书长张爱玲代表上海外国语大学党委书记、教指委副主任委员姜锋发言,她围绕服务国家战略发展和战略传播,探讨如何构建翻译专业学位研究生教育发展新格局。湖南师范大学语言智能大数据处理研究中心主任高协平围绕人工智能的国际主流媒体态度分析、内容分析、受众分析,基于人工智能的对外话语精准表达,中国国家形象的精准传播等方面进行分享。四川外国语大学校长、中国翻译协会常务副会长、教指委委员董洪川结合“三进”工作,深入探讨如何更好开展翻译研究生培养工作。北京外国语大学高级翻译学院院长、教指委副主任委员任文以国家翻译能力建设为切口,介绍了翻译专业教学模式的创新路径。广东外语外贸大学教授、教指委专家委员会委员穆雷分享了在翻译博士专业学位培养目标、课程设置、师资建设、实习实践、毕业要求等方面的思考。传神语联网网络科技股份有限公司副总裁闫栗丽结合GPT 时代对客户需求、行业、译员、流程、翻译成果的新变化,分析了语言服务及人才培养转型的新形势。


      20位外国翻译家、出版家、作者获得第十六届中华图书特殊贡献奖



6月14日,第十六届中华图书特殊贡献奖在北京颁发,20位外国翻译家、出版家、作家获此殊荣。


本届中华图书特殊贡献奖表彰了来自16个国家的20位获奖者,分别为6位翻译家、6位出版家和8位作家。他们长期关注中国发展,深入研究中华文化,翻译、出版、创作了大量关于中国的精品图书,为增进国际社会对中国的认识和理解、促进文明交流互鉴作出了杰出贡献。


法国翻译家、巴黎东方语言文化学院教授何碧玉,曾翻译《从文自传》《兄弟》《边城》等多部中国文学作品,为这些作品的海外传播作出了贡献。在接受颁奖时,何碧玉说:“当我们翻译一部外国作品时,我们不仅仅是文化使者,我们更是人类精神财富的贡献者,因为每部成功的作品,无论是本国的、还是外国的,都能满足读者被感动的需要、一起了解世界的渴望。40年来,中国文学发出了多种多样的声音,产生了大量的作品,其中不少作品在国外受到热烈欢迎,我希望以后有机会翻译更多的精彩作品。”


阿尔及利亚作家、中国-阿尔及利亚友好协会主席伊斯玛义·迪布什长期致力于阿中关系研究,曾发表《中国外交政策中的互利互惠》等多篇文章,并出版《中国在国际关系中的作用——兼论中非关系 (1949-1989)》等多部专著,为增进阿中、非中传统友谊作出贡献。获奖后,他表示:“我工作在中国。中国是一个伟大的国家,正在为世界的正义、和平与发展作出积极贡献。我和所有阿尔及利亚人民都很荣幸能够获得这个在阿中人民友好关系中具有历史意义的奖项。”


英国知名中国学家、历史学家、作家吴芳思也获得了本届中华图书特殊贡献奖。她说:“中国文化历史那么丰富,有无限题目可以研究、介绍给读者,我知道他们对所有中国文化历史的题目都很感兴趣。我觉得了解国外的历史和文化是很重要的。了解国外的情况,丰富我们的精神世界,也能更友好地对待其他国家的人民。”


文化和旅游部部长胡和平在颁奖典礼上表示,这20名获奖者以文交友、以书为媒,推动各国人民更好地了解、理解并共享中国的精神、中国的价值,加深了中国人民和各国人民之间的友谊。“中国政府将继续深化同各国出版界的合作和友谊,共享中国出版业高质量发展的新机遇。我们希望更多的海外翻译家、出版家、作家来到中国、了解中国、研究中国,以书为媒,让世界更好地读懂中国,让中国更好地了解世界,为推动构建人类命运共同体作出新的更大的贡献。”


     2023翻译技术研究前沿高层论坛举办



6月9日,由中国外文局翻译院指导,中国外文局翻译院智能翻译实验室、中国翻译协会翻译技术委员会和湖南大学外国语学院联合主办的“翻译技术研究前沿高层论坛”圆满举办。湖南大学副校长谢赤、中国外文局翻译院副院长邢玉堂出席论坛开幕式并致辞。开幕式由湖南大学外国语学院院长莫再树主持。


在上午的主旨报告中,北京外国语大学高级翻译学院副教授王华树作了题为“AIGC时代的语言服务发展:挑战、机遇与趋势”的报告。华东师范大学外国语学院教授赵刚作了题为“中国文学作品英译中的隐化现象研究”的报告。湖南大学外国语学院教授王湘玲作了题为“机器翻译译后编辑认知研究探析”的报告。西安迪佳悟信息技术有限公司总经理周东莉作了题为“翻译技术支撑下的立体化人才培养体系”的报告。


论坛下午的主旨报告同样精彩纷呈。首先,西交利物浦大学人文社会科学学院博士生导师张霄军做了“大语言模型的后世:2B还是2C?”的专题报告。中南大学外国语学院副院长、仲文明教授分享了翻译思维模式及与未来工作自我对学生翻译技术态度的影响。随后西安外国语大学丝绸之路语言服务协同创新中心办公室主任、高级翻译学院副教授曹达钦分享了基于翻译技术的语言服务校企合作探索与创新。天津外国语大学高级翻译学院朱华老师探讨了ChatGPT时代语言专业如何应对?上海华之译信息科技有限公司总经理曹清清作了“语言技术助力高层次国际传播人才培养”的报告。


本次论坛共吸引来自全国140余所高校、机构和企业的200多名教师代表、研究生代表和企业代表参会,同时,吸引五千多名线上观众收看直播,实时观看点击量逾3万次。本次论坛共同探讨翻译技术的最新发展、教学创新与实践应用,推动翻译技术的融合发展。论坛汇聚了翻译实践、技术研发、人才培养等不同领域观点,是推动学科交叉融合的有益探索。



Part 2

翻译出版




   日本时事通讯社将在英语新闻服务中使用机器翻译



时事通讯社6月6日表示,日本时事通讯社将在其英语新闻服务中引入日本情报通信研究机构(NICT)的机器翻译系统。


《汉英对照〈大中华文库〉书目提要》新书发布会举行

6月10日,2023年全国翻译专业学位研究生教育指导委员会工作会议暨全国翻译专业学位研究生教育年会上,由中国外文局和湖南师范大学主办、外文出版社和湖南师范大学外国语学院承办的《汉英对照〈大中华文库〉书目提要》(以下简称《提要》)新书发布会在湖南宾馆举行。

中国外文局副局长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员于涛,湖南师范大学党委书记、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员蒋洪新,《大中华文库》工委会副主任兼副总编辑黄友义,上海外国语大学党委书记、教指委副主任委员姜锋,四川外国语大学校长、中国翻译协会常务副会长董洪川,《大中华文库》工委会副主任兼副总编辑、《提要》主编尹飞舟教授,外文出版社副总编辑许荣等出席发布会。发布会由湖南师范大学外国语学院院长曾艳钰教授主持。

尹飞舟介绍了该书的编写宗旨和内容。汉英对照《大中华文库》共有104种图书,213册,包括112种汉英对照中国古代典籍,涵盖了哲学、文学、历史、科技、军事等领域,是有史以来最大规模的中国古代典籍英译丛书。出于帮助学界和读者了解该文库的全貌,他与《提要》副主编余承法、邓颖玲以及整个编写团队,历时3年,完成了该书的编写。《提要》考释了汉英对照《大中华文库》每种典籍的文化内涵和版本,考察其英译源流与历史影响,关注国内外学界对各种典籍英译传播的评论与研究,为学界研究汉英对照《大中华文库》的英译传播提供了重要参考。

黄友义在讲话中对《提要》的出版表示祝贺。他指出,《提要》是对汉英对照《大中华文库》首次全景式的解读,其中涉及了许多重要中国古代典籍英译的重要译者和译作,也是对中国古代典籍英译的一次巡礼。他表示,经过出版界和翻译界30年的共同奋斗,《大中华文库》已经成为国家名副其实的文化名片,成为中国古代典籍外译的里程碑。

在来自全国200余所高校、科研机构及企业600多位专家学者的见证下,于涛和蒋洪新共同为《汉英对照〈大中华文库〉书目提要》揭幕。


Part 3

会议预告




  第五届“京津冀MTI教育联盟高层论坛”将于6月17日-19日举行



第五届“京津冀MTI教育联盟高层论坛”暨“第四届京津冀MTI教育联盟理事会”将于6月17日-19日在雄安新区举行。


本次高层论坛及联盟理事会由“京津冀MTI教育联盟”主办,河北大学外国语学院承办。论坛主题为“促进区域发展,固本强基,踔厉奋发”,旨在探讨充分发挥区域合作优势,深度推进专业学位研究生培养模式和路径建设,优化产教研一体化培养机制,提升翻译人才培养质量,构建规范化、多元化、一体化、中国式现代化的专业学位研究生教育体系。


论坛主题:促进区域发展,固本强基,踔厉奋发!

论坛议题包括:

1. 中国式现代化与MTI人才培养模式及路径建设

2. MTI教育办学特色及师资队伍建设

3. 语言智能与MTI教育发展

4. MTI课程思政与教材创新建设

5. MTI教育专业特色建设

6. 翻译资格证书与翻译人才职业化培养

7. MTI翻译人才实习实践与论文写作

8. 翻译博士专业学位(DTI)点建设

9. 翻译技术发展与MTI产教研一体化建设


联系人

陈老师:13582216822          

刘老师:13933287199





  “新文科”商务语言服务人才培养模式研讨会将于6月16日-17日召开



为响应党中央对提升国家经济和文化软实力的战略谋划,迎接人工智能在商务语言服务教学与实践领域带来的机遇和挑战。北京语言大学国际语言服务研究院拟定于2023年6月16日-17日承办中国对外贸易经济合作企业协会“新文科”商务语言服务人才培养模式研讨会。


会议议题包括:

(一) 课题发布:教育部产学合作协同育人项目现场申请

(二) 启动仪式:商务语言服务产业学院启动仪式“讲好中国故事”双语主播赛发布

(三) 主题发言:商务语言服务人才培养等

(四) 产教融合:跨境直播多语人才培养解决方案

(五) 论坛互动:新文科、新商科产教融合分享





  2023医学翻译华中论坛将于6月18日举行



随着中医药走向世界的步伐持续加快,中医药成为了促进中西方文明互鉴与民心相通、构建人类卫生健康共同体的重要载体。讲好中医药故事,传播好中医药文化,精准翻译是第一步。


当前,中医药发展正处于大好发展时机,为继续促进中医药翻译学科在新时代的高质量发展,强化医学翻译领域“政、产、学、研”的协同推进,加快培育高层次中医药翻译人才,拟于2023年6月18日在湖北中医药大学昙华林校区举办“2023医学翻译华中论坛”。


会上,将宣布中国翻译协会医学翻译委员会成立,并发布和 解读《中国医学语言服务行业发展蓝皮书(2023)》,同时还将同步启动第五届“时珍杯”全国中医药翻译大赛。


联系人:靳伟 13911610425




    GLoCALL2023学术年会暨2023(第19届)语言智能教学国际会议将于8月10日-12日召开


“GLoCALL2023学术年会暨2023(第19届)语言智能教学国际会议”将于2023年8月10日-12日在呼和浩特市举办。会议由中国英汉语比较研究会语言智能教学专业委员会(ChinaCALL)和环太平洋地区计算机辅助外语教学协会(PacCALL)联合主办,北京外国语大学网络教育学院和人工智能与人类语言重点实验室、内蒙古师范大学外国语学院联合承办,《语言智能教学(英文)》期刊编辑部、北京外研在线数字科技有限公司联合协办。会议内容分为会前工作坊、专家主旨发言、专题研讨、分会场发言以及学术圆桌论坛。大会将以深度互动、注重务实为特色,为探索新技术与外语教学的融合和发展提供相互交流、研讨、提高和合作的平台。


本届会议主题为“人工智能与数字化语言教学”,发言可涵盖以下分议题:计算机辅助外语教学理论研究(CALL research)、 新兴技术在外语教学中的应用(Emerging technologies & language education)、技术赋能外语教学、学习与测评(Web-based language teaching, learning & assessment)、技术赋能学习资源和环境建构研究(CALL materials & CALL environment)、技术赋能教师发展研究(CALL & teacher education)、教育技术与职业教育(CALL in vocational education)。


高质量的英语论文将择优推荐在Journal of China Computer-Assisted Language Learning(JCCALL)(《语言智能教学(英文)》)国际期刊上发表。


优秀论文还将择优推荐到其他国际知名期刊,包括International Journal of Computer-Assisted Language Learning and Teaching(IJCALLT)(《国际计算机辅助语言学习和教学》)和Chinese Journal of Applied Linguistics(《中国应用语言学(英文)》)。此外,大会还计划将高质量的论文在线结集出版。


联系方式

邮箱:conference@beiwaionline.com

电话:010-88818307 王老师/胡老师



     第十届中国第二语言习得研究国际研讨会将于10月13日-15日举行



 为进一步推动国际二语习得研究,提升我国二语习得研究的国际影响力,经中国英汉语比较研究会二语习得研究专业委员会批准,“第十届中国第二语言习得研究国际研讨会”将于 2023年10月13日—15日在山东济南举办。


此次会议由中国英汉语比较研究会二语习得研究专业委员会主办,山东大学外国语学院承办,外语教学与研究出版社、上海外语教育出版社、高等教育出版社协办。


大会主题为全球视野下的二语习得研究——国际化与本土化,主要议题包括:

二语习得研究的理论建构 

二语习得研究的方法创新 

二语习得研究的国际趋势 

二语习得研究的本土发展 

学科交叉融合与二语习得研究 

超语言实践与二语习得研究 

语料库方法与二语习得研究 

新技术手段与二语习得研究 

国际中文教育研究新发展 

多语种能力发展与二语习得研究


联系方式:yynh@sdu.edu.cn




   中国英汉语比较研究会第十五次全国学术研讨会将于10月20日-22日举行


中国英汉语比较研究会第十五次全国学术研讨会暨2023英汉语比较与翻译国际学术研讨会将于2023年10月20日至22日在四川外国语大学举行。本次研讨会由中国英汉语比较研究会主办,四川外国语大学承办。研讨会主题确定为“新文科、新范式:学科交叉与创新引领”,旨在研讨新文科背景下,新的学科范式为外语学科的交叉融合和人才培养的创新引领所带来的新变化、新机遇与新挑战。


会议在英汉语言对比、翻译研究及中西文化对比三大板块之下,设下列议题:


1. “大翻译”与“大传播”研究(罗选民组稿)

2. 外语界面研究(董洪川组稿)

3. 语言认知研究(王文斌组稿) 

4. 话语研究(辛斌组稿

5. 生态语言学研究(黄国文组稿)

6. 翻译史研究(张旭组稿

7. 语料库、数字人文与翻译研究(胡开宝组稿)

8. 认知翻译研究(文旭组稿)

9. 中华典籍的对外译介与国际传播(李正栓组稿)

10. 英语诗歌研究(张跃军组稿)

11. 语言服务研究(司显柱组稿)

12. 分支机构专题论坛(各分支机构负责人组稿)


大会联络人: 谢老师、熊老师、罗老师

联系电话:023-65090681,023-65385442



出品|译世界编辑部

制作|沁歆

审核|肖英 / 万顷

终审|清欢

注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~


推荐阅读

一周简报 | 湖北省外语教育技术与翻译技术学术研讨会召开、2023年江苏省翻译协会年会举行…

一周简报 | 著名翻译家夏仲翼辞世、中国先秦史学会国学双语研究分会2023年会举办…

一周简报 | 2023医学翻译北京论坛举办、语言服务研究国际学术论坛将举行…

一周简报 | 中国语文现代化学会召开第十四次会员代表大会、外国语言文学学科的新使命与翻译学科发展高层论坛举行…

一周简报 | 汉学家马克·切雷萨去世、中国先秦史学会国学双语研究分会第五届学术年会将举行…

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存