查看原文
其他

中国第一家盲人电影院:13年里陪盲人“看”了686场电影 | Cinema for the visually impaired

2017-10-15 CGTN CGTNOfficial

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=n05615qhx89&width=500&height=375&auto=0


What does "going to the movies" mean for most of us?

看电影,对大部分人而言意味着什么?


Maybe it just means sitting in the dark cinema, waiting for the screen to light up, and then indulging ourselves in the fictional world.

也许,它意味着走进黑暗的影院,等待屏幕亮起,然后全身心地沉浸在梦幻世界中。



Considering the needs of a hearing-impaired audience, many films are attached with subtitles. Some DVDs even have closed captions that remind the audience about certain sound effects.

考虑到听障人士的观影问题,许多电影在上映时都附带字幕,在DVD中还会加上解说音效的特殊字幕。


But what about the blind people? Are they totally shut out from the world of "visual art"?

可盲人们呢?他们是否要和电影这种“视觉的艺术”彻底无缘?



Yu Weili says "no." As a "film narrator" in Xinmu Cinema in Beijing, his job is explaining films for blind audiences. Every weekend, a lot of blind people would come here for his narration while listening to the movies. 

于伟力给出了否定的答案。作为北京“心目影院”的电影讲述人,他的工作是为盲人们口述电影。每逢周六日,许多盲人都会来到这里,一边听着影片的声音,一边听他口述画面。



Yu Weili's first narration was back in 2004 when he had only one audience. He still remembers that it was a film with cars rolling in mid-air and huge explosions. "He said that right when I was narrating; he was able to add to the sound with mental images. It became alive as if he could see them." Yu said.

于伟力第一次讲电影是在2004年。那时候他只有一名观众。于伟力还记得,那是一部有着汽车腾空而起和巨大爆炸场面的电影。“他说,你讲的时候,那些听不懂的声音一下子就和画面勾连在一起,一下就活了。就跟看见一样。”



From then on, Yu Weili has developed a special connection with the blind audiences.

从此,于伟力和盲人观众们结下了不解之缘。


In order to offer better services, Xinmu Cinema has put to use the high-quality acoustic equipment. Day by day, Yu Weili tries to explain the images to the blind in a way they could mostly understand.

为了更好地为观众服务,心目影院配备了高质量的音响设备。于伟力则日复一日,想办法将自己看到的影像用盲人能理解的方式讲述出来。



"I'm telling them things about the characters, about their facial expressions, the scenes, the relationships and how the camera moves, so that they could get a 'visual' concept of what's happening.”

“电影讲述,就是把电影中的人物形象、表情、所在的场景,包括人物之间的关系,镜头的运动都讲述出来,给盲人观众找到视觉判断的依据。”


Yu Weili's effort wasn't too impressive perhaps in the eyes of normal people, but it does have a huge impact on his audience. Some of them come to the cinema every Saturday regardless of the weather. And some feel that he opens for them a whole new world, making them complete.

于伟力的努力,在常人看来也许没有多惊心动魄,对盲人观众们的影响却是巨大的。有的每周六都来这座影院看电影,风雨无阻;有的因为他的讲述打开了全新的世界,觉得“这辈子没白活”。



Thanks to Yu Weili, there are more and more film narrators in Xinmu Cinema. People from all walks of life become volunteers in here. Despite real-time narrating, they began to try different ways, such as recording, in order to help more blind people with their narrations.

在于伟力的带动下,心目影院电影讲述人的队伍逐渐壮大。来自各行各业的人都到这里来承担志愿者的工作。而且,除了现场讲述,他们开始尝试更多的讲述方式,比如录制音频,将讲述的内容传播得更广。


Now, film narrating has been introduced to hundreds of blind schools in over a dozen cities. With the help of their voices, more and more blind children are now able to reach a colorful world.

目前,电影讲述已经被推广到近百所盲校,十几个城市。更多的盲童将有机会通过他们的声音触及更绚烂的世界。



"Xinmu" means "seeing with heart" literally. The cinema will always be there, to help people "see" the world with their hearts. 

心目影院,以心为目。它将一直在这里,教会人们用心去看。



Cameraman: Wang Yusen

Film editor: Yang Wenchao, Ma Mingyuan

Storywritten by: Zhu  Siqi 

Englisheditor: Keely Stanley


 

往期链接

“疫苗爷爷”王春生:38年扎根深山,只为不让悲剧重演 | Keep children safe from diseases


他把全部积蓄捐出来,三年里为留守儿童建了73座书屋  | For left-behind children


蹲守深山十余年,只为守护世界上濒临灭绝的朱鹮 | Back from the brink of extinction


做最特别的百万分之一:快递小哥的爱心传递之旅 | The delivery of love


他用一己之力,守望无名英雄的最后尊严 | The Catcher in the Lost Battle Site


世界第一高铁大桥,让回家的路不再遥远 | World's longest span concrete arch bridge


火车上的中国人:1978-2017,一个铁路摄影师镜头下的中国 | Chinese on the train





您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存