他是秦淮河畔的花灯魔术师,被联合国评为“国际工艺美术大师”,他的花灯走遍了40多个国家和地区| Colored Lanterns
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=o0558e51c5s&width=500&height=375&auto=0
Qinhuai Lantern Fair is a popular time-honored celebration in Nanjing in eastern China without which residents say the Spring Festival would be deficient.
顾业亮于1962年出生在“六朝古都”南京。
"The locals would say that, if you didn't go to the Confucius Temple at Spring Festival, you are not really celebrating it," says Gu Yeliang, referring to location of the fair.
厚重的历史为这座古城留下了无数珍贵的文化遗产。在诸多节庆传统中,最为出众、最受众人欢迎的,还要数每年在老城区夫子庙举办的秦淮灯展。
"But if you didn't buy a lantern at the show, your celebration is incomplete," adds Gu, who was born in the city, once the capital of six ancient dynasties, in 1962. The rich history has left the ancient city with countless cultural traditions of which the Qinhuai Lantern Festival is the most popular.
“南京有个俗话,春节不到夫子庙,等于没过年。”顾业亮说,“春节不到夫子庙买一盏灯,等于没过好年。”
Over 1,700 years ago, when Sun Quan chose Nanjing as the capital of Wu in the Three Kingdoms Period, the aristocrats began to appreciate the festival lanterns.
早在1700多年前,东吴孙权建都南京时,王公贵族就欣赏灯彩的习惯。
In the Ming Dynasty, Emperor Zhu Yuanzhang had grand lantern shows held every year around the Chinese Lantern Festival. The show usually lasted about 10 days. The art of lantern-making has developed since then.
待到明代朱元璋登基,更是在每年元宵节前后大办灯节,每年放灯的时间长达十天。南京的灯彩艺术也渐渐发扬光大。
Gu started learning to make lanterns from his father at a very young age. At 18, he became a pupil of Li Guisheng, a famous lantern artisan, and began his career as a professional lantern craftsman.
从小,顾业亮就跟着父亲学做花灯。十八岁,他师从著名彩灯艺人李桂生,正式成为职业扎灯人。
There are many varieties of Qinhuai lanterns with each having its own meaning.
秦淮花灯的种类多种多样,并且有不同的寓意。
Lion lantern means "prosperity," and rabbit lantern means "proud and elated." The best sellers are usually the lanterns of the year's Chinese zodiac, with people of the same animal sign expecting happiness and best wishes.
狮子灯,是恭喜发财,兔子灯,是扬眉吐气。每年的生肖灯最为畅销,会给相应属相的人带去吉祥和希望。
The lotus lantern is the most classical. "It will bring harmony and happiness to your family," Gu says.
花灯最经典的造型还是荷花灯:“买一个挂在家里,和和美美,幸福美满。”
The hand-making process of a lotus lantern has up to 62 steps.
手工制作荷花灯共有62道工序,道道都十分讲究。
The "bones" are made of bamboo slices. Paper is cut into proper sizes before being dyed, dried in shade and pressed into the petal shapes. The craftsmen then glue the petals on to the bones, and blow them into the shape of a blooming lotus.
花灯的“筋骨”由削薄的竹片制作。接着,要将制作花瓣的纸张裁成合适大小,染色、阴干之后压模定型,细心糊在骨架上,吹开做出造型。
The stems are made of copper wire with tassels and LED lights completing the process.
接着,还要用铜丝缠绕,制作花茎。最后,装上流苏等装饰,放入led灯,整个花灯才算完成。
Other than the small lanterns that people carry around, the shows of big lanterns are more than eye-catching.
除了每个人能提在手上的花灯,大型灯展更是绚烂夺目。
Gu has been in charge of the general plans, design and making for the Qinhuai Lantern Festival for years. The river bank decorated with colorful lanterns is quite an attraction.
顾业亮连续数年负责秦淮灯会的整体策划、设计和制作,用美丽的灯箱装点河岸边的一整条街,吸引一批又一批市民前来赏灯。
Children run and play across the ancient downtown, carrying the lanterns in their hands. The air is filled with liveliness and happiness.
孩子们提着新买的灯,在古城中穿梭、打闹,到处一派活泼祥和。
"The traditional lantern culture of Nanjing kind of represents the Han culture in the country," he says.
“南京的这种传统文化,某种程度上也代表了全国的汉民族的文化。”
As an inheritor of the national intangible cultural heritage, he has been promoting the art on the world stage for years. In the 40 countries he has visited, the locals would always rush to buy his hand-made lanterns. The small workshops in Nanjing gradually grow into an impressive industry.
作为国家级非遗传承人,顾业亮也致力于将传统花灯带到国际舞台,先后出访40多个国家。每到一处,他带去的花灯都被抢购一空。从前小作坊式的花灯制作,也逐渐扩大规模、形成产业。
"Lanterns bring happiness to the people," Gu believes. Every year, lanterns made by the craftsmen like him light up the banks of the Qinhuai River, turning it into a Milky Way in the old city.
“灯彩是给人带来快乐、带来幸福的。”
It's such a beautiful memory for every citizen of Nanjing, unforgettable even if they are far away from home.
像他这样的扎灯人,年复一年点亮秦淮河岸,让这座古城的中心灿若星河,为每个南京人添上一抹美好的记忆,即使离开故乡也不会忘记。
阅读更多相关故事
过年喽
秘境湘西最“火”民俗:苗族汉子赤膊上阵,浴火烧龙 | A dance to honor the fire dragon
陕西奶奶蒸出一笼花园,轻轻一口,四下生香 | Flower Buns
一年只过一季,脸上凝着李白的霜,月色与雪色间,他们是第三种绝色 | Ice Sculptor
传说,赫哲族是人鱼的后代,吃过“百鱼宴”的子孙们,会一路追随家的方向 | All-Fish Banquet
1500度高温甩铁花,40年烫了一身伤,村民们都叫我黄河汉子 | Iron Fireworks
无醒狮,不春节!佛山醒狮霸气登场,双狮戏球大拜年 | Lion Dance
中国剪纸之首:“刻”出来的彩色窗花 | Chinese Paper-Cuts
迎春第一声:一个童年在自己小时候,另一个童年在烟火炮仗中 | Liuyang Fireworks
“腊二八,打糍粑”,一片片雪花白的糍粑,在舌尖一阵甜糯,猛地想起妈妈喊我回家过年 | Glutinous Rice Cake
快过年了,你家的门神画儿准备好了吗?| Portraits of Fortune
Cameraman: Yang Wenchao
Film editor: Yang Wenchao, Ma Mingyuan
Story written by: Zhu Siqi
English editor: Bertram Niles
— END —
往期链接:
患癌农妇白茹云:诗歌,让我从苦难中落落大方地走出来 | Lust for life and poetry
柳条青青,南风熏熏,轻罗小扇,藏着笑语殷殷 | Reigniting Fan Artisan
高艳津子:她的身体是一条流动的河 | Dancing Free
“孩子的不幸在母亲那里总要加倍”,高位截瘫的他用陶艺支撑起了家的重量 | A New Life on Wheels
火车上的中国人:1978-2017,一个铁路摄影师镜头下的中国 | Chinese on the train
“深山食堂”夫妇:我们这一辈子走得再远,离家是一碗白米饭的距离 | Back to the land
Suggestions and Cooperation
请读者广提建议,您的建议很重要
投稿与合作:1.3_billion@cgtn.com