查看原文
其他

国新办:新疆连续三年未发生暴力恐怖案件

CGTN 2019-12-24

今天(12月9日)上午,国务院新闻办公室举行新闻发布会,邀请新疆维吾尔自治区党委副书记、自治区主席雪克来提·扎克尔,新疆维吾尔自治区党委常委、乌鲁木齐市委书记徐海荣,新疆维吾尔自治区党委常委、自治区副主席艾尔肯·吐尼亚孜,新疆喀什地委副书记、喀什地区行署专员帕尔哈提·肉孜介绍新疆稳定发展的有关情况。

雪克来提·扎克尔表示,近日,美国会众议院通过所谓“2019年维吾尔人权政策法案”,这严重违反了国际法和国际关系基本准则,是对中国内政的粗暴干涉。

Shohrat Zakir, chairman of the Xinjiang Uygur Autonomous Region government in northwest China, voiced his condemnation of the U.S. House of Representatives' approval of a Xinjiang-related bill during a press conference on Monday, calling it gross interference of Washington in China's internal affairs.

Four Xinjiang local officials including Shohrat met with journalists to talk about the region's stability and development. They gave key facts and figures.


针对“新疆在限制穆斯林群众的宗教信仰自由,包括大规模拆除一些清真寺,还有禁止穆斯林斋月封斋,并且收押了一些政府不支持的宗教人士”的有关报道,艾尔肯·吐尼亚孜表示,这完全是颠倒黑白,捏造事实。尊重和保护宗教信仰自由是我国的一项基本政策。“在新疆,我们全面贯彻党的宗教信仰自由政策,信教公民同不信教公民一样,都享受同等的政治、经济、社会、文化等方面的权利。”

Erkin Tuniyaz, vice chairman of Xinjiang autonomous region's government, slammed reports saying that Muslims' freedom of religious belief was restricted and mosques were dismantled in Xinjiang.

These claims totally confused the right with wrong, as respecting and protecting freedom of religious belief is a basic state policy of China, the official said in response to a question by CGTN's reporter Cui Huiao during the press conference.

Governments at all levels in Xinjiang continue to improve the public service conditions of mosques, noted Tuniyaz, stressing that religious believers and non-believers are equal in enjoying political, economic, and cultural rights in Xinjiang.


Social stability

据不完全统计,自1990年至2016年底,民族分裂势力、宗教极端势力、暴力恐怖势力在新疆地区策划实施了数千起暴力恐怖案(事)件,造成大量无辜群众被害,数百名公安民警殉职,财产损失无法估算,严重影响社会秩序、工作秩序、生产生活秩序,严重践踏各族群众的生命权、健康权、发展权,严重阻碍新疆地区经济社会发展。

Noting that peace and stability in Xinjiang today didn't come easy, Shohrat said the region has made relentless efforts for both fighting and preventing terrorism in accordance with the law.

Incomplete statistics show that from 1990 to the end of 2016, separatist, terrorist and extremist forces launched thousands of terrorist attacks in Xinjiang, killing ordinary people, assassinating religious leaders, endangering public security, attacking government organs, and planning riots.


新疆坚持运用法治思维和法治方式防范风险、处理问题、化解矛盾、维护稳定,既依法严厉打击暴力恐怖犯罪,又重视开展源头治理,通过着力改善民生、加强法治宣传教育、依法设立职业技能教育培训中心进行帮扶教育等多种方式,最大限度消除了滋生恐怖主义、宗教极端主义的土壤和条件,为新疆社会稳定和长治久安打下了坚实基础。

The official introduced that to address the root cause of terrorism and eradicate the soil and conditions that breed terrorism and religious extremism, Xinjiang made efforts in improving the people's wellbeing, enhancing legal publicity and education.

He stressed the vocational education and training centers which are established lawfully are designed to save those who committed petty crimes or minor offences while involving in terrorist and extremist activities.

截至目前,新疆已经连续三年未发生暴力恐怖案件,极端主义渗透得到有效遏制。

So far, Xinjiang has seen no violent terrorist attack for three consecutive years, with infiltration of extremism being effectively contained, Shohrat added.



Economic growth

党中央高度重视新疆工作,制定了一系列的支持新疆经济社会发展的特殊政策,中央财政每年对新疆转移支付近4000亿人民币,全国19个省市对口支援新疆工作,每年投入援疆资金多达150多亿。

According to Shohrat Zakir, Xinjiang has also witnessed marked progress in economy thanks to central government's favorable policies and region's vigorous efforts in fostering and developing specialty industries and the modern economic system. Since the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC) in 2012, transfer payment from central finance to Xinjiang reaches nearly 400 billion yuan (56.8 billion U.S. dollars) every year.  


Across the country, 19 provinces and municipalities and central enterprises provided aid to Xinjiang with an annual investment of more than 15 billion yuan (2.1 billion U.S. dollars), which is mainly used to improve people's wellbeing. 

新疆坚持“走出去”和“引进来”相结合,推动构建全方位、多层次、宽领域的全面开放格局,今年1-10月,新疆进出口总额同比增长28%,其中进口增长63.1%。

Shohrat Zakir said Xinjiang kept deepening reform and opening-up. In the first 10 months this year, Xinjiang's total import and export rose by 28 percent year on year, among which, import increased by 63.1 percent. 



新疆积极参与“一带一路”建设,今年前三季度,中欧班列—新疆西行国际货运班列开行764列、累计开行达到3000列。

As the core area of Silk Road Economic Belt, Xinjiang actively joined in the development of the Belt and Road Initiative. In the first three quarters, China-Europe freight trains going via Xinjiang have made 764 trips adding the total number to 3000, he added. 


党的十八大以来,新疆地区生产总值年均增长8.5%,城乡居民人均可支配收入年均分别增长8.4%、8.2%。

Xinjiang's regional GDP has seen an annual increase of 8.5 percent with urban and rural residents' per capita disposable income annually rising by 8.4 percent and 8.2 respectively since the 18th National Congress of CPC in 2012. 



2018年新疆接待境内外游客达到1.5亿人次、同比增长40.1%,今年前10个月接待游客已突破2亿人次、同比增长42.6%。

In 2018, Xinjiang received more than 150 million tourists from home and abroad, up 40.1 percent year on year. In the first 10 months this year, the region has attracted more than 200 million tourists, up 42.6 percent year on year, according to the official. 


He also told reporters, Xinjiang has upheld the concept that lucid waters and lush mountains are invaluable assets and so are snow and ice resource. Hence the local government worked to promote green growth models and lifestyles for creating a beautiful Xinjiang for all ethnic groups.



Ethnic solidarity


在新疆,历任自治区人大常委会主任、自治区主席、自治区政协主席均由少数民族干部担任。自治区第十三届人大代表中少数民族代表占62.1%,自治区第十三届政协委员中少数民族委员占46.7%。

Ethnic unity is the lifeline of the Chinese people of all ethnic groups, and an essential cornerstone of Xinjiang's development and progress, Shohrat emphasized.

He said in Xinjiang, chairpersons of the People's Congress of the autonomous region, governors of the autonomous regional government and chairpersons of the regional committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CCPCC) are all citizens from the ethnic minorities.

Ethnic minorities account for 62.1 percent of the deputies of the 13th Xinjiang People's Congress and 46.7 percent of the members of the CCPCC in Xinjiang.

我们依法保护和传承弘扬各民族优秀传统文化,依法保障各民族使用和发展本民族语言文字的权利,少数民族语言文字在司法、行政、教育、新闻出版、广播影视、网络等领域以及日常生活中得到广泛应用。

Shohrat Zakir also mentioned local government's efforts of protecting and carrying forward fine traditional cultures of ethnic groups according to law.

He expressed the determination for safeguarding the rights of various ethnic groups to use and develop own spoken and written languages according to law. Radio and television broadcast in five languages in the region and 6 languages are used in publication, and audio and video products.


Livelihood improvement

新疆深入贯彻以人民为中心的发展思想,持坚定不移地将发展落实到改善民生上、落实到惠及当地上、落实到增进团结上,把一般公共预算支出的70%以上用于保障和改善民生,使发展成果更多更公平地惠及各族人民。

The Xinjiang's government has always taken the people's aspiration for a better life as goal of its work, the chairman of the regional government pointed out.

He said over 70 percent of general public budgetary expenditure is used in ensuring and improving the people's livelihood.

新疆坚持就业第一,努力实现每个有劳动能力家庭至少有1人就业。

Shohrat Zakir added the government insisted to put employment, education as the top priorities in improving people's well-beings.

The goal of employment is to ensure that at least one person from a family with labor get employed, he introduced.


坚持教育优先,实行农村学前3年免费教育,南疆四地州实行从幼儿园到高中15年免费教育,学前幼儿园毛入园率达到95.95%,小学学龄儿童入学率达到99.91%。

For education, the official said the heavier subsides to students from needy families are given, policy of three year free pre-school education in rural areas and 15-year free education in the four prefectures in southern Xinjiang are carried out.

Meanwhile, the enrollment rate of kindergarten has reached 95.95 percent grossly and that of primary schools 99.91 percent.

2014年以来,累计实现238.53万贫困人口脱贫,贫困发生率由2014年初的22.84%下降至6.51%。初步预计,新疆今年将再有60多万人脱贫,2020年将实现现行标准下农村贫困人口全部脱贫、与全国各族人民一道全面建成小康社会。

In terms of the battle against poverty, Shohrat said since 2014, 2,385,300 people have been lifted out of poverty and the poverty incidence has dropped to 6.51 percent in 2019 from 22.48 percent in 2014.

He estimated, 600,000 more people will be out of poverty by the end of this year and by the year 2020, all rural residents living under the current poverty line are to be out of poverty to follow whole country's step entering a moderately prosperous society in all respects.

Religious harmony

事实证明,宗教信仰自由政策在新疆得到全面落实,穆斯林群众宗教信仰自由权利得到依法保障,正常宗教需求得到有效满足。新疆各级政府持续改善清真寺公共服务条件,例如配备水、电、路、气和电子显示屏、电风扇或空调、饮水设备、鞋套或者鞋套机等。

In Xinjiang, we fully act on the policy of freedom of religious belief, religious believers and non believers are equal in enjoying political, economic and cultural rights, Shorat said.

"We protect believers' normal religious activities and needs and make great efforts to improve the conditions of religious venues and activities."

The official gave the example saying mosques in Xinjiang have been equipped with basic needs facilities such as running water, electricity, natural gas and new facilities such as LED screens, air conditioners, drinking water facilities, shoe covering and automatic dispenser of shoe coverings.


He added clerics received monthly allowances from 1,000 yuan (142 U.S. dollars) to 5,000 yuan (710 U.S. dollars) and every cleric is covered by medical insurance, old-age insurance, serious illness insurance and accident insurance.

(中文来源:国新办网站、央视新闻)

推荐阅读:
CGTN反恐纪录片:《幕后黑手——“东伊运”与新疆暴恐》
CGTN重磅呈现:《中国新疆 反恐前沿》
CNN主持人时评:美国所谓“新中国恐惧症”纯属杞人忧天

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存