查看原文
其他

成语中译英,每个都是神来之笔!

2017-04-13 Sylvia、然少 沪江英语


久违的成语翻译又来了,闲言少叙,我们拿起笔记本直奔主题吧。


班门弄斧

比喻在行家面前

卖弄本领,不自量力。

译文


1. 直译:


show off one's skills in front of an expert

例句:


In Peter's eyes, it seems like an exercise in showing off his skills in front of an expert.
在皮特眼里,此举就像班门弄斧一般。


2. 寻找英语中的相似表达:


英文中有两个与班门弄斧意思相近的表达:


To teach a fish (how) to swim

To teach your grandmother (how) to suck eggs


想要教鱼如何游泳或者教奶奶吃鸡蛋,不就是不自量力的意思吗?这种翻译方式容易被外国读者接受,没有文化差异,但稍显口语化,不够书面。
(不过,to teach a fish how to swim还可以表示“提出毫无意义的建议”)

例句:

Trying to tell a policeman how to use a gun is like teaching your grandmother how to suck eggs.

试图告诉警察有关手枪的知识如同班门弄斧。


For the experienced, they are teaching a fish how to swim.

对有经验的老手而言,他们就像在班门弄斧。


出处


唐·柳宗元《王氏伯仲唱和诗序》:“操斧于班、郢之门,斯强颜耳。”



半途而废

指做事不能坚持到底,

中途停顿,有始无终。


译文


直译:


半途而废表示“中途停顿,中途放弃”。因此,翻译成英语可以说:give up halfway。Halfway是副词,表示“在中途,到一半,在中间”。

例句:


Sticking to one thing contributes to success while giving up half way to failure.

坚持不懈就会带来成功,而半途而废则会失败。


It is a pity for her to always give up halfway.

她总是半途而废,真是太遗憾了。


出处


《礼记·中庸》:“君子遵道而行,半途而废,吾弗难已矣。”




半信半疑

有点相信,又有点怀疑,

表示对真假是非不能肯定。


译文

1. 直译:


1)把“半信半疑”翻译为英语最重要的就是体现出“对真假不能确定”这层意思,即用表示疑惑的词语来翻译。大多数人最熟悉的表示疑惑的单词应该就是:doubt。

例句:


The boss has doubt about the point of advertising.
老板对广告的作用半信半疑。


通过不同的变形,我们还可以得出多样的翻译:

用词组表达:

am in doubt about his answer.

我对他给出的答案半信半疑。


用形容词:

am doubtful about the chances of success.

我对成功的可能性半信半疑。


2)要表达“一半”的意思,在英语里可以用:fifty-fifty。因此半信半疑还可以译为:fifty-fifty on believing

例句:


I am fifty-fifty on believing in deities.
我对神灵半信半疑。


2. 寻找英语中的相似表达:


take something with a pinch/ grain of salt.

原本寡而无味的食物经过一小撮盐的调味可以让人容易下咽,而原本难以令人相信的事情,经过“调味”则容易让人相信。

例句:


I took his explanation with a pinch of salt. After all, he is not a person of integrity.

我听了他的说辞,半信半疑,毕竟他这人不太老实。


出处


三国·魏·嵇康《答释难宅无吉凶摄生论》:“苟卜筮所以成相,虎可卜而地可择,何为半信而半不信耶?”




暴跳如雷

急怒叫跳,像打雷一样猛烈。

形容又急又怒,大发脾气的样子。



译文


直译/寻找英语中的对应表达:


这里之所以将以上两种翻译方式写在一起,是因为“暴跳如雷”这个成语本身没有太多隐含意,字面意思即成语本身的意思。所以,我们寻找英语中的相似表达,某种程度上就是在直译。


暴跳如雷表示内心十分急躁,控制不住脾气。因此,要准确的翻译这个成语,就要找对应的表示怒火很盛的表达。

用形容词furious表达盛怒

例句:


He is furious at his wife's response.
妻子的反应让他暴跳如雷。


用rage及其相关词组,

例句:


She raged when she found out the mistake I made.
她知道了我犯的错,暴跳如雷。


He yelled at her with rage.
他暴跳如雷,对她又喊又叫。


She flies into a rage if anyone argues against her.
只要有人同她争辩,她就会暴跳如雷。


用词组hit the ceiling/ hit the roof,

例句:


Mom'll hit the roof when she finds out we've played truant.

妈妈知道我们逃学肯定会暴跳如雷。


出处

《古诗为焦仲卿妻作》:“我有亲父兄,性行暴如雷。”


好了,今天的成语翻译就到这里!大家都学会了吗?



本周热文

(点击下面文字,即可查看)

川普和中国外刊推荐跳舞小胖

女生鞋柜川普演讲爱情鸡汤

中国emoji英国皇室尴尬症

人民的名义外来词诗词翻译



编辑:然少

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存