查看原文
其他

如果没有了孩子们,世界会变成什么样

2017-12-03 英语环球ChinaPlus

孩子们是怎样的一种存在?


有时是可爱的小天使,但有时也会化身小恶魔……



美国十九世纪享有盛誉的诗人亨利·瓦兹华斯·朗费罗是这样描述的:

Read by Mark Griffiths & Shen Ting

Children

孩子们


by Henry Wadsworth Longfellow


Come to me, O ye children!

For I hear you at your play,

And the questions that perplexed me

Have vanished quite away.

到我这儿来吧,孩子们!

我听见你们在嬉闹,

那些使我烦恼的问题

顿时云散烟消。


Ye open the eastern windows,

That look towards the sun,

Where thoughts are singing swallows

And the brooks of morning run.

你们打开东面的窗户吧,

朝向升起的太阳,

那儿,思念是呢喃的燕子,

早晨的溪水流淌。


In your hearts are the birds and the sunshine,

In your thoughts the brooklet's flow,

But in mine is the wind of Autumn

And the first fall of the snow.

你们的心中有小鸟阳光,

思绪里有溪水流泻,

我的头脑里却只有秋风,

加上初降的霜雪。


Ah! what would the world be to us

If the children were no more?

We should dread the desert behind us

Worse than the dark before.

啊!世界会变成什么样,

如果没有了新一代?

我们会害怕身后的荒漠——

比面前的黑暗更厉害。


What the leaves are to the forest,

With light and air for food,

Ere their sweet and tender juices

Have been hardened into wood, --

正如树叶把阳光和空气

当养料给森林带来,

树叶甜嫩的汁液

还没有化为坚硬的木材,——


That to the world are children;

Through them it feels the glow

Of a brighter and sunnier climate

Than reaches the trunks below.

儿童对世界也是这样;

世界凭儿童而感受

明亮灿烂的光热,远胜过

树干承受的气候。


Come to me, O ye children!

And whisper in my ear

What the birds and the winds are singing

In your sunny atmosphere.

到我这儿来啊,孩子们!

贴耳朵悄悄告诉我:

在你们充满阳光的大气里

风和鸟唱的是什么。


For what are all our contrivings,

And the wisdom of our books,

When compared with your caresses,

And the gladness of your looks?

我们的一切书本知识

和一切发明创造,

怎能比得上你们的爱抚,

你们的一脸甜笑?


Ye are better than all the ballads

That ever were sung or said;

For ye are living poems,

And all the rest are dead. 

你们胜过世界上曾经

说唱的一切歌谣;

你们是活的诗篇,而其他

全都是死的曲调。




朗费罗(Henry Wadsworth Longfellow,1807-1882)受英国和欧洲文化的影响很深,诗作中常流露出欧洲传统文化的因子,成为他诗歌的一个特色。他的诗以抒情见长,具有浪漫的气息和民谣的节奏,韵律和谐优美,语言自然平易,感情真切。在诗中他常常以物寄情,借景物描写抒发他对人生的慨叹和思考。《箭与歌》是他脍炙人口的哲理诗。《孩子们》是他歌赞童心的名作。


哪里有孩子,哪里就有快乐和希望!


Ye are better than all the ballads

That ever were sung or said;

For ye are living poems,

And all the rest are dead. 

你们胜过世界上曾经

说唱的一切歌谣;

你们是活的诗篇,而其他

全都是死的曲调。


同意的“举手”示意!


往期精彩:

冬天来了,春天还会远吗?

原来这就是白头偕老的样子

当你老了,你想成为什么样的人?

秋歌

生之赞歌(双语)

这里有一条通向成功的路

秋,到我的凉檐下来偷个闲

父亲想对女儿说的话

不可征服

彩虹之上(双语)

月光恬静地睡在这山坡上

恰同学少年,风华正茂


编辑:郜惠英,沈汀

审核:徐蕾莹



微信:英语环球ChinaPlus

网站:Chinaplus.cri.cn

客户端:China Plus

新浪微博:英语环球广播

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存