中日网友互怼!?缘由是日本人居然问了这样一个问题……
日语君今天看到一个非常有趣的帖子,见识了一场别样的中日网友文化交流。
起因是某日本网友在论坛上提出了如下灵魂拷问:
中国人って
漢字ばかり読んで疲れないのかな?
中国人光看汉字不会觉得累吗?
问题一出,引发了一群日本网友的激情讨论:
(全是汉字)每天都看感觉很累啊。
但感觉到习惯为止要花很长时间
其中出现的迷之讨论……
6.日本語の方が表現力があるからなぁー
英語ではiだけだけど、日本語では俺とか私とかいろんな呼び方があるもんなぁー
日语的表达很丰富啊——
比如英语就只有“I”,日语有“俺”、“私”等多种说法。
(拼音了解一下?)
吐槽起自己来也是满屏亮点……
10.どう考えても漢字 カタカナ ひらがなを使い分けて読むほうが疲れるだろ…
无论怎么看都是“汉字、片假名、平假名”分开读更累好吗……日语的词汇组成不同发音要变才真累死人
12.日本語でも全部漢字で表そうとすればできないことはない。
日语也不是不能全部都用汉字来表达 ↓日本語全部漢字表現出来無事無。
14.はははははははははと笑った
母はハハハハハハハと笑った
(。还有中枪的:
看到日本网友们的热烈讨论,中国网友自然是坐不住了……
1. 中国人が日本を旅行するときって疲れないよな。全部漢字と英語だから。
でも会話はできないけど。
中国人去日本旅行不会累啊。反正都是汉字和英语(外来语)。
虽然不会说。
日语才累吧。文章的字数绝对比中文多,眼睛移动的范围太广。
看平假名、片假名才累。汉字的话瞄一眼基本知道大致什么意思。
5. 日本語は確かに中国語よりも難しいよ。
中国語で難しいのは発音だけ。
日本語が簡単なのは発音だけで、それ以外はとてもめんどくさいんだ。
日语确实比中文难啊。
中文难在发音。
日语除了发音简单,其他都麻烦得要死。
看过中文后再看日语觉得字形很像。日本人不如也全部用汉字好了。
8. カタカナ読んでると、英語の単語暗記してるみたいだよな。
读片假名的时候就跟背英文单词似的。中文里面还有“我”、“余”、“私”、“朕”等第一人称的说法。日本人得瑟个啥啊。
日语比较累吧,除了汉字还有假名。表意文字是能最快阅读的文字,不用动脑子就能知道意思。
日语里外来语那么多,不会英语的话鬼知道片假名写的啥意思啊。
所以到底是谁比较累?
欧米人にとって、中国語と日本語のどちらが難しい
欧美人看来,中文和日语哪个更难?
私は、中国語の方が先になんとなくコミュニケーション取れるレベルに達しました。そして、本格的に日本語の勉強に力を入れた際、最初の数年間は、意外と簡単だなと思いました。しかし、勉強すればするほど、日本語の方が断然難しい言語に思えてきました。理由が主に四つあります。
我是先学习的中文,基本上是可以正常交流的水平。之后,我开始正儿八经学日语,刚开始的几年觉得意外的简单。但是,越学却觉得确实还是日语更难。理由主要有以下4个。
1.読み方の多さ | 读法太多
中国語は漢字の総数が日本語より多いです。しかし、中国語の漢字は殆ど全部、読み方が一つしかありません。日本語の漢字は、読み方が多くて、学習者がかなり困ります。「市場」は「いちば」、「しじょう」と読めばいいか、「上」はどう読めばいいかとか、日本語で本を読もうとしている外国人にとって、日常悩みでしょう。
中文里汉字的总数是比日语多的。但是,中文的汉字几乎全部都是一种读法。日语的汉字读法有很多,对学习者来说非常难。「市場」到底是读「いちば」还是「しじょう」?「上」到底是读作哪一个?外国人读日语书时常会觉得很烦恼吧。
2.文法 | 语法
日本語の文法の方が難しいです。中国語の文法は、文法がないと思われるほど簡単です。
日语的语法很难。中文的语法简单到可以说没有语法。
例として、「私がバカだと言う事ではなく、私の犬が賢いと言う事です」と言う意味を伝えたかったら、中国語は「不是我笨,是我狗聪明」になります。構造を見たら、非常に簡単です。英語では「It’s not that I’m stupid, it’s just that my dog is smart.」。
举个例子:
日语:「私がバカだと言う事ではなく、私の犬が賢いと言う事です」
中文:「不是我笨,是我狗聪明」
英文:「It’s not that I’m stupid, it’s just that my dog is smart.」
一般的に言ったら、中国語の基本文法はシンプルで、直観的に理解やすいです。
一般来说,中文的基本语法非常简洁,直观上很容易理解。
日本語の文法難しいです。例えば、動詞は文の一番最後に置くという事が特別で、動詞と形容詞の変わり方も特別です。動詞と形容詞を正しく否定形と過去形にする事に苦しみました。授業を取っていた時、「暖かくなかった」みたいな長い言葉は怖かったです。「は」と「が」を区別する事にも、長期間悩みました。
日语的语法就很难。比如动词要放在句子的最后面,很特别。而且动词跟形容词的变形也很特殊。为了掌握正确的动词、形容词否定式和过去式的变形,费了不少工夫。上课的时候特别怕遇到「暖かくなかった」这种的长单词。「は」和「が」的区别也是长时间困扰着我。
3.発音 | 发音
中国語は四つの声調だけではなく、発音し難しい子音も多いです。ピン音で言えば、学習者によって、zhu, ju, qu, chu, shu, xu等のような音を正しく区別するのが大変です。しかし、努力して習得できるようになったら、かなりネイティブに近い発音で話すようになれると思います。
中文不仅分四声,很难发音的辅音也很多。用拼音来说的话,zhu、 ju、qu、chu、shu、xu等之类的音对学习者而言要分辨开来很困难。不过,如果努力学会熟练掌握,是可以发出接近纯正标准的发音。
逆に日本語の発音には、勉強すればするほど、文字に伝わらない微妙なニュアンスが多く見つかります。
但是日语的发音越学越能发现其存在着很多无法用文字描述、微妙的情绪差别。
4.場合によって変わる話し方 | 说话分场合
正しく接客したり、目上の人と話したりするために、尊敬語、謙譲語と丁寧語。
男らしく話したい場合、男性語。女らしく話したい場合、女性語。
映画やドラマ、小説とかに出ている人物の言葉を理解したかったら、役割語。
接待客人、与上司长辈说话时,要使用尊敬语、谦让语和礼貌语。
要体现男子气概的情况有男性用语;展现女性特质的情况有女性用语。
电影、电视剧、小说里出现的人物有专门的职务用语。
自分と相手の身分の高さの差と、相手にどんな印象を残したいか等、様々な条件によって、言葉の使い方が変わります。例えば、日本語では自分を指す言葉と他人を指す言葉が、欧米人がびっくりするほど多いです。
自己和对方身份地位的差别、想给对方留下怎样的印象……根据各种不同的条件,说话的方式都会发生变化。比如让欧美人很惊讶的是日语里有很多指代自己和他人的词汇。
日本語はその特徴で有名です。私も、勉強し始めた時から、日本語は日本文化と日本社会に深く根づいていると感じた事が数え切れないほどありました。やはり非常に難しいと感じつつ、いつももっと勉強したくなります。これからも、もっと流暢に話したり、スラングから敬語まで理解できるように頑張ります。
日语的这一特点很有名。刚开始学习的时候我也是无数次地深刻体会到日语与日本文化、日本社会的密切关联。的确非常难,总是觉得还得再继续学下去。为了能说出流畅的日语、为了从俚语到敬语都能全部理解,之后也得努力。
结论:只有日语学得好,才可以跟日本人正面刚(x)诸位,加油吧。
6折超低价学霸班再度开启!
菜单栏【每日必戳】让你花最少的钱过N1/N2
大家都在看
沪江日语
找到想看的、得到想学的
长按二维码关注
戳阅读原文马上查看↓
说到中国,日本人首先会想到的其实是它!