最近日本人都开始“学中文”了?!不过画风怎么有点不太对……
前阵子,日本综艺《前往世界的尽头ItteQ! 》中验证日本人发明的“伪中国语”在中国是否通用的视频受到关注。
比如说,意思为“今天真的很忙!非常疲惫。”的「今日は忙しかったよ!凄く疲れた」,用“伪中国语”表达就成了「今日本当忙!凄疲」。对于没有学过日语的中国人来说,虽然能马上明白“今日”“忙”“疲”几个词的意思,但因为不知道「本当に」表示“真的、确实”以及「凄く」表示“很、非常”,所以要毫无障碍地理解这句句子可能还是有些难度。
节目中出现的下图也是,如果你不知道「彼氏」表示男朋友,可能也无法明白其意思。
但若把“彼氏”改成,中日意思相通的“男子”,就可以大致猜出她的意思“我现在没有男朋友”了。
其实“伪中国语”并非最近才在日本出现,十几年前就有一小部分人开始在网络上使用。而近来由于中国一些热门游戏相继在日本上线,日本网民为了和中国玩家交流、获得情报才使得“伪中国语”在日本流行开来,然后通过SNS辐射,一些不玩游戏的日本人也开始了解到“伪中国语”。
日本人这么用“伪中国语”
来试试你能看懂吗?
我今天会晚回家。
——为什么?
今晚去横滨中华街吃饭。
——知道了!羡慕!!
——求多带些特产回来!
好的!!
我现在在自动贩卖机前
要买啥?
——想要黑色碳酸饮料(估计是可乐)
明白
——非常感谢你帮我买黑色碳酸饮料(应该是可乐)
说的我都不好意思了
我在看世界杯
我忘了看周日剧场
今天是黑色止血钳最终回哭
下午去了赤仓草莓祭
还坐了摩天轮 夜景真的很美
很开心自己克服了恐高症
在中华街上的重庆茶楼吃自助
麻婆豆腐太好吃了!别的店都吃不到!
最后,来一段高难度“伪中国语”短文。能理解的请举手!
中国人要看懂“伪中国语”有两个难点。
一则不少日文汉字保留了繁体或异体写法,甚至加一点、少一划,有一些自己的创造。说是汉字,却看不懂,比较尴尬。
节目中用上图三个字表示“牙刷”,中国小哥就没能看懂。
因为日文中表示“牙齿”的「歯」和我们使用的“齿”不同。歯是异体字,我们日常生活中已不再使用。
二来即使汉字相同,中日单词的含义也有不同。
总结了一些,大家来学习一下。
“伪中国语”让大家感受到中文和日语之间千丝万缕的关系,“伪中国语”玩起来很开心,不过若要对日语、日本文化有更深的了解,还是需要静下心,系统地学习。
日语入门十大难点精讲课程,由沪江日语编辑部与网校日语教研团队强强联手,针对日语初学者最常遇到的十大难点,对症下药,专项解答↓↓
大家都在看