为你读法文 Le Dormeur Du Val
朗读:张迪 法国蒙彼利埃三大对外法语专业研究生
Le Dormeur Du Val 幽谷沉睡者
—— 阿尔蒂尔·兰波
C'est un trou de verdure où chante une rivière
Accrochant follement aux herbes des haillons
D'argent; où le soleil, de la montagne fière,
Luit: c'est un petit val qui mousse de rayons.
这是一个绿色的山谷,
欢唱的小河把银色的褴褛挂在草尖,
阳光在傲岸的山头闪烁,
这是一个阳光明媚的空谷。
Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort; il est étendu dans l'herbe, sous la nue,
Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.
一位年轻的士兵,张着嘴,光着头,
脖颈沐浴在蓝色芥草的新绿之中,
他躺在草丛中,云彩下,
在洒满阳光的绿色大床上,面色苍白地睡着。
Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Souriait un enfant malade, il fait un somme:
Nature, berce le chaudement: il a froid.
他双脚伸进菖兰花中,睡着了,
微笑得像个患病的娇童,他在小憩:
大自然,用温暖的怀抱摇摇他吧:他冷了。
Les parfums ne font pas frissonner sa narine;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine
Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.
芳香不能再使他的鼻孔抖动;
他安详地睡在阳光下,手搭在胸上,
右肋上有两个红色的洞。
朗读者介绍
大连外国语大学法语系毕业,目前在蒙彼利埃三大念FLE(对外法语专业)。最喜欢的事情是唱歌,喜欢到处走走。对法语呢,和大多数人一样,是又爱又恨。参加“为你读法语”也是半夜想起歌来唱,一时兴起说干就干,可能是因为白羊座的原因吧。这首《山谷沉睡者》(Le dormeur du val)是我个人很喜欢的一首诗,法国人几乎也是个个都知道,是天才大诗人Arthur Rimbaud的作品。希望下次有机会再来和大家分享别的。
如想获得微信,在对话框输入“张迪”
为你读法文,欢迎加入
欢迎投稿~