查看原文
其他

法语女生:我如何爱上了莫里哀的语言 La langue de Molière

法语世界 2022-03-18

1




Introduction




  

  «Rien de grand ne s'est accompli dans le monde sans passion.»  ——Friedrich Hegel  

由于热爱语言学习,我选择了上海外国语大学贤达经济人文学院商务法语专业。实际上,进入大学前,我对法国文化知之甚少。然而,初遇法语老师们时,我便感觉到了他们所特有的优雅气质。课上, 他们会向我们介绍自己于法语国家留学时的生活经验。在其指导下,我们拍摄过一些关于法国日常生活的视频,同时,我也曾就法国文化相关主题进行了几次课堂演讲 。渐渐地,我已被法语的魅力所吸引了。

尽管我在课堂上掌握到很多知识点,为了更好地练习这门语言,我常获益于我的课外生活。因此,我很荣幸在此与大家分享我生活中最有趣的经历。

     Aimant étudier les langues, j’ai choisi cette spécialité. Pourtant, je ne connaissais rien sur la culture française jusqu’au jour où je suis entrée à l’université. Quand j’ai rencontré mes professeurs, je les ai trouvé tous élégants et gentils, ils nous ont présenté leurs expériences d’étude dans les pays francophones. En plus, avec leurs conseils, nous avons filmé quelques vidéos sur la vie quotidienne en France et j’ai fais quelques exposés sur la culture française. Peu à peu, j’ai craqué pour le charme du français.  Malgré que que j'aie acquis beaucoup de connaissances en classe, pour bien apprendre cette langue, je profite souvent de ma vie extrascolaire. C’est pour cela, que j’ai le plaisir de partager avec vous les histoires les plus intéressantes que j’ai vécu dans ma vie.

Concours de la chanson francophonie

法语歌曲大赛



法语歌曲大赛合影


大一上学期,在准备“法语国家与地区”的中文演讲时,我注意到法国领事馆每年都会在不同地区举办法语节。老师也展示过中国法语活动月的宣传片。我对此很好奇,即使我唱歌并不是很好,我还是于去年一月报名了法语歌曲大赛以体验一番,因为当时我并没有足够的语言能力参加如写作或演讲类的其它比赛。


    Durant le premier semestre, en préparant l’exposé en chinois sur les pays francophones, j’ai remarqué que les ambassades de France célèbrent la fête de la francophonie dans de différentes régions chaque année. Notre professeur de français nous a également montré la vidéo du mois de la francophonie en Chine. J’en étais bien curieuse, donc le janvier dernier, même si je n’ai pas bien chanté, je me suis inscrite au concours de la chanson française, car mon niveau en français ne me permettait pas encore de participer dans d’autres types de concours comme l’écriture ou le discours oral. 





     去年3月16日,我站上了半决赛的舞台,很可惜,我并没获奖。但我自问:“这是一次失败吗?”我一点都不这么认为。为什么呢?其它学校的老师鼓励我到:“只有大一就有勇气上台表演,我很欣赏你!” 他们的学生也向我推荐了一些好的学习习惯和法语歌单。中场休息期间,我们就这样互相认识了。另外,大赛前,组委会多次向我发送了法语邮件,我借此机会运用商务课上学到的撰写法语信件的方法作出了回复。我意识到校内学到的课程其实都有用武之地!实际上,这是我第一次与法国人进行简单交流(包括线上与线下),也是我第一次身临频繁使用法语的场合。我很享受这样的氛围!这次活动对我来说意义重大!


   Le 16 mars dernier, c’était la demi-finale régionale, malheureusement, je n’ai pas eu de prix. Cependant, je me suis demandée : « est-ce que c’était un échec ? »  Je ne le croyais pas du tout ! Pourquoi ? « Que tu es courageuse de donner une performance ici comme étudiante de première année ! Je t’admire ! » les professeurs des autres universités m’encourageait . Leurs étudiants m’ont recommandé de bonnes habitudes d’apprentissage et des listes de belles chansons. Nous nous sommes connus pendant la pause. En outre, la comité m’a contacté par e-mail quelques fois avant le concours, donc j’ai eu l’occasion de pratiquer la façon d’écrire un e-mail français que j’ai appris en classe. Je me suis rendue compte sur l’utilité de mes cours à l’université! En effet, c’était la première fois que j’ai échangé des messages avec des Français en ligne ou hors-ligne et que j’ai eu l’occasion de parler fréquemment cette langue. Je me suis vraiment réjouis avec l’ambiance ! Cette activité a été pour moi un grand évènement !

2

Concours de spectacle étranger


外语舞台剧比赛





罗密欧

与茱丽叶


     En mai dernier, notre Institut a organisé le concours de spectacle étranger. Pourquoi ne pas y participer ? Quelques camarades et moi, sommes tombés d’accord sur le choix de la pièce de « Roméo et Juliette ». C’était moi qui a joué le rôle de Roméo et qui a été responsable du script, donc j’ai regardé l’opéra originale plusieurs fois, tout naturellement, le texte, l’intonation et les sentiments des personnages se sont gravés dans ma mémoire. À ce moment-là, je me suis aperçue que c’est une méthode efficace pour l’apprentissage! Je me suis aussi mieux entendue avec mes camarades quand nous avons fait la répétition. Nous avons progressé ensemble après avoir réglé beaucoup de problèmes, par exemple, l’adaptation appropriée, les accessoires, les vêtements, les scènes, etc. Enfin, nous avons emporté le premier prix !

      去年五月,我们学院举办了外语话剧大赛。我想到:“为什么我们法语系不试试呢?”。我和几个同学决定一起演《罗密欧与朱丽叶》。我饰演罗密欧并负责剧本撰写,所以,我看了许多遍原版音乐剧,自然而然,台词、语调、人物感情深深地刻在我的脑海中。这时我便发现了多看音乐剧是很有效的学习方法!我和同学排练时也慢慢对彼此更熟悉了,我们在解决诸如适当改编剧本、道具、服装、布景之类的问题时,共同进步了很多。最终,我们赢得了一等奖!


热爱进行时...












《罗密欧与朱丽叶》男主Damien Sargue 

饰演Roméo






《摇滚红与黑》男主Côme 

饰演 Julien






《摇滚红与黑》女主 Haylen 

饰演 Madame Rêna






《巴黎圣母院》女主Hiba Tazaji

饰演Esméralda




滑动查看更多


      Dès lors, j’ai commencé à voir les comédies musicales et les films français en ligne pour développer mon intuition linguisque en français. Heureusement, quelques équipes françaises de théâtre font souvent leurs tournées à Shanghai presque toutes les années. Au théâtre, j’ai rencontré le vrai Roméo, Damien Sargue, et plein d’autres acteurs célèbres. Comme j’étais excitée d’avoir pris des photos avec eux ! Au moment où nous avons discuté ensemble, je ne connaissais que quelques expressions simples pour m’exprimer, ils m’ont dit « Très bien français ! ». Cela m’a vraiment encouragé! J’ai aussi fait la connaissance de quelques étudiants qui aiment voir des pièces théâtrales, parmi eux il y en a ceux qui apprennent le français, et depuis nous avons gardé contact sur Wechat.

       从那时起,我开始在网上看音乐剧和法国电影以培养语感。幸运的是,有些音乐剧的剧组几乎每年都会来上海巡演。我在剧场见到了真正的罗密欧,Damien Sargue,还有其他知名的音乐剧演员。和他们合影时,我是多么的兴奋!虽然当时我只会一些简单的表达,但当我和他们沟通时,他们赞扬说:“你的法语说得很棒!”这极大地鼓励了我!我在剧院也认识了些喜欢音乐剧的大学生,他们中有些人也在学习法语,并且此后我们在微信上保持了联系。






Ma vie en été




      Je m’intéresse à la culture de luxe, donc j’ai visité de nombreuses expositions sur les défilés de mode et sur le parfum. Une fois, j’ai assisté à une conférence sur l’art présentée par Francesco Fioretto, directeur de création artistique pour des marques internationales. Il est Italien, mais il travaillait à Paris depuis une dizaine d’années. J’ai assisté à son cours de démonstration sur la mode. J’ai non seulement acquis des connaissances mais j’ai encore pratiqué mon français. Cet été-là, j’ai aussi participé à deux autres activités sur le parfum et sur la littérature à l’Alliance Française. J’ai trop apprécié ces nouvelles connaissances car j’ai vraiment senti l’importance de la culture dans l’apprentissage d’une langue.

        我对法国奢侈品文化比较感兴趣,所以参观了很多时装和香水展。一次,我听了Francesco Fioretto的艺术讲座。他是品牌艺术创作总监,虽然是意大利人,但在巴黎工作了十多年。之后,我还参加了他的展示课堂,既学到了艺术知识,又练习了法语。那个夏天,我还参加了另两个法盟举办的活动,分别有关香水和文学。我的确受益匪浅,由此,我由衷地发觉学习一门语言时,了解相关国家文化非常重要! 


3

Mes nouveaux amis

     Lui, c’est Octave, un étudiant français d’un programme d’échange universitaire, je l’ai connu pendant la deuxième année quand j’ai filmé une petite vidéo. Il m’a invitée à adhérer son association qui met en contact les étudiants français apprenant le chinois avec les chinois apprenant le français. Evidémment, j’ai tout de suite accepté.

     大二上学期,我在法式酒吧拍视频时认识了一位法国留学生,Octave。他邀请我参加他办的社团,这个社团旨在连接学习法语的中国人和学习中文的法国人。当然,我立即答应了。

      Grâce à cette association, j’ai rencontré plusieurs amis. Nous avions joué ensemble des jeux de table. Avec les étudiants chinois, on se partageait la vie scolaire. J’ai encore beaucoup à apprendre d’eux, car ils parlent le français couramment. Avec les étudiants français, on discutait des coutumes, des monuments historiques, des arts de la Chine et de la France. Comme on dinait ensemble quelquefois, on présentait réciproquement les aliments de nos pays natals. 

      得益于这个社团,我认识了很多新朋友。我们一起玩桌游。我需要向在那儿认识的中国同学们学习,因为他们能很流利地与法国留学生沟通。我们也聊各自的校园生活。我和法国学生们聊两国的习俗、地标景点、艺术。我们有时也会在晚餐桌上互相介绍故乡的美食。


      Je pense que les Français sont vraiment sympathiques, on se disait bonjour chaleureusement chaque fois, et on faisait la bise. Toutes les fois que je leur posais des questions sur la vie quotidienne en France, ils me répondaient avec beaucoup de patience et racontaient patiemment leurs propres histoires en détails. S’ils remarquaient que je n’ai pas bien compris, ils répétaient leurs phrases lentement, je leur remercie du plus profond de mon coeur. Parmi eux, il y en a ceux qui maîtrisent très bien la langue de Confucius! Comme c’est merveilleux d’avoir des amis avec lesquels on partage la même passion !

       和法国人相处时我感觉很惬意,每每见面时,他们都会很热情地向我打招呼,接着我们行贴面礼。每次我提一些法国日常生活相关的话题,他们会很耐心地回答我并很详细地讲述他们自己的经历。如果他们发觉我没太听懂时,会放慢语速重复一遍相应的句子,我对此由衷地感激。他们中有些人熟练掌握中文。能交到有相同兴趣点的朋友着实是一件很美妙的事情!



Le confinement

  

      Avec 2020, Covid-19 était la surprise que personne ne s’y attendait. À cause de cette épidémie, je ne pouvais plus voir mes amis français depuis le nouvel an. Néanmoins, nous avions eu de la chance de garder contact sur les réseaux sociaux où j’ai aussi connu plusieurs nouveaux amis francophones.

       2020年初,谁也没有意料到新冠肺炎病毒的爆发。尽管鉴于疫情的关系,自新年以来,我不再能和我的法国朋友经常见面,但是我们也能通过网络联系。隔离期间,我也在社交媒体上结交了不少法语国家的新朋友。





     Par exemple, Malik, Algérien, maîtrisant quelques langues, aime bien étudier les langues comme moi et il est passionné par la culture chinoise. Après quelques mois de connaissance, on a décidé de se donner des cours en ligne tous les jours pendant le confinement, une heure par jour pour le HSK1 de ma part, une heure par jour pour le français oral de sa part. Je me sentais très fière de pouvoir diffuser la langue et la culture de mon pays natal. Il m’a attentivement enseigné de nombreuses expressions françaises et m’a recommandé plusieurs ressources intéressantes sur Internet. Quelquefois, il m’a aidé à corriger mes articles. Par conséquent, je me suis améliorée beaucoup ces jours-là, j’en suis très reconnaissante pour tout ce qu’il a fait pour moi.Il est chaleureux, ambitieux et sympathique. Souvent, nous parlions des nouvelles évènements du monde, de l’histoire, de nos traditions, de nos pensées en français et en anglais. Nous avons plein de choses en commun. Comme toujours, je ferais de mon mieux pour préserver cette amitié transnationale.

        Malik是阿尔及利亚人,流利掌握几门语言,他和我一样热爱语言学习,也对中国文化很感兴趣。我们互相熟悉了几个月后,我们决定宅家期间每天在网络上连线帮助对方提高语言技能,一小时我教他汉语一级的课程,另一小时他辅导我练习法语口语。能够传播自己的母语和祖国的文化,我感到很自豪。他则非常专注地教了我不少法语表达和俗语,分享给我网上很多有用的学习资源,有时也会帮助我改正一些法语作文。因此,这些天我提高了很多,我十分感谢他给予我的这些帮助。他热情、上进、有理想。我们经常会用英语和法语聊到国际新闻、历史、各自的习俗以及我们自己的想法等等。我们有很多相同的地方,和往常一样,我会好好地珍惜这份跨国友谊。


Mot de la fin

    Comment je pratique le français quand il y n’a pas d’activités extrascolaires ? En priorité, les cours de l’école sont la base de la langue, donc je ne râte aucune chance d’apprentissage ! Deuxièmement, j’essaye toujours de mettre toutes les chances de mes côtés , donc je fais de mon mieux pour améliorer mon niveau en oral et pour approfondir mes connaissances sur les cultures de différents pays francophones. De plus, la plupart du temps, j’insiste sur la communication en français avec tous mes professeurs de la langue française. Je pense aussi que préparer bien ses exposés et animer le coin de français ont été de bonnes expériences pour moi. Quant aux autres cours, j’ai essayé de trouver une liaison entre eux et la culture française, par exemple j’ai parlé de la concession française pendant l’exposé du cours de la pensée, j’ai créé un site sur le luxe pour le cours d’informatique, j’ai conçu un musée pour découvrir la culture française comme un plan d’affaires pour le cours d’anglais, j’ai adapté la publicité de l’application de « Parler l’Anglais Couramment » à l’application de « Parler le Français Couramment » pour le cours de l’art.



没有课外活动时,我怎么练习呢?

      首先,课上学的是语言基础。所以,我不会错过任何学习的机会!其次,我总会尝试抓住身边的一切机会,尽力去提高口语、加深自己对不同法语国家文化的了解程度 。我坚持与所有老师在大多数时候用法语交流。我也认为仔细准备课堂演讲、主持法语角,对我来说是很棒的经历 。至于非专业课,我试图将其与法国文化联系起来。思修课上,我做了关于法租界的实地情况报告;计算机课上,我设计了法国奢侈品概况网站;英语课上,我构想了法国在华文化体验馆的商业计划;艺术课上,我将“英语流利说”的商业广告改编成了“法语流利说app”的商业推广视频。

      La passion ne se développe pas en un jour, il faut accumuler constamment des connaissances et des expériences ! Maintenant, la langue de Molière n’est pas seulement ma spécialité d’étude, mais fait aussi une grande partie de ma vie, et vous ?

     激情不是在一天内燃起的,我们应该要不断地积累知识与经历。现在,法语不仅仅是我学习的专业,而已经成为我生活的大部分,你们呢?



本文转自:上外贤达学院法语系


相关链接






您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存