我荐|黛尼丝·莱维托芙:我们互相的爱,一旦需要,也能让位给离别(赵毅衡译)
第三维
谁会相信我,要是
我说:“他们抓住我
把我从头皮
撕到腿根,但是
我依然活着,而且
四处走动,欣赏着
阳光和世界上
一切美景”。老实话
并不简单:
简单的老实话
必定是谎言。
难道树木
不是把风
藏在叶子里,只让它
低声絮语?
那第三维
也隐藏起来。
要是筑路工人
砸碎石子,那么
石子还是石子
而爱
把我砸开
我也
活着
来讲这件事──但不是
一老一实地说:
话语本身
就改变事实。随它去──
眼前芬芳的阳光
──就是虚构的,而我
呼吸着,并且
加快脚步。
选自《此地,现在》(1957)
妆饰音
在安息日的寂静中,整条街
全是大门紧闭的仓库,和批发的静默。
苦命亚当①,警察搜他的身
他用两手提起嘴唇
和两撇胡子,让警察
检查牙齿。
他
无所不知,无所畏惧。
自有一个天地。就象艺术家
信手一挥
展开自己的天下──抹一笔白色,
或是在乐队的低音中
用单簧管吹出一串音符──同样,他
也用新的轻蔑
妆饰他的天地。
①据《圣经》,亚当是上帝创造的第一个人。
选自《哦尝尝看》(1964)
孤独的人
当太阳落下,它用自己的血
写出一个秘密的名字让人记住
大量的光
难以冷却的热忱
让人有时间找过夜之处
但月亮走到
地平线上时,虽然也迟缓
一下,消失时
却不留一点银光
只有星星与人相伴
凶狠,遥远,不肯指明
黑暗中挡路的石块
神行事也是如此
半神行事也是如此
英雄行事也是如此
选自《脚印》(1970)
祈求革命的爱情
我祈求这样一种爱情:
女人不会要求男人抛开有意义的工作来跟着她。
男人不会要求女人抛开有意义的工作来跟着他。
双方都不把爱神捆起来,
双方都不会在爱神手中放根棍子。
我们相互的忠诚与我们对工作的忠诚
不会被置于莫须有的冲突中。
我们相爱使我们能爱对方的工作,
我们爱对方的工作使我们能相爱。
我们互相的爱,一旦需要,
也能让位给离别。给未知者。
一旦需要,我们能忍受离别,
而不会丢掉我们相互的爱。
也不会使我们向未知者关上门。
选自《尘土的逃逸》(1975)
黛尼丝·莱维托芙
莱维托芙是当代美国最活跃的女诗人之一。她的父亲是俄国犹太人,母亲是威尔斯人,她本身出生于英国。二次大战期间她在英国做护理工作,战后一九四六年出版了她最早的诗集。一九四八年全家迁居美国。
莱维托芙在五十年代初与黑山派诗人很接近,不少作品发表在黑山派的刊物上,因此论者一般把她算为黑山派诗人。一九五七年她的早期诗结集成《此地,现在》出版。这些诗可明显看出黑山派所鼓吹的开放诗的影响,但也有她个人的风格:真挚,坦率,带着女性特有的细腻的抒情。
六十年代莱维托芙与她的丈夫小说家迈克尔·果德曼在群众运动中异常活跃,莱维托芙在这段时期写了大量政治诗。
莱维托芙七十年代后在各大学任教,但她的创作依然很丰富。在美国当代诗坛上,她是反学院派诗人中最早成名的女诗人。她的诗比较平易,容易读懂,没有层层密布的奥秘。但有时让人感到深度不够。
选自《美国现代诗选》,赵毅衡编译,外国文学出版社,1985
预读/校对:陈涛、zzj、李宏飞
执编:郑春娇
───────
───────
关注重要,阅读更重要;收藏重要,转发更重要;打赏重要,点赞也重要
关注我,点击最上端蓝字“黄灿然小站”或长按识别二维码关注