香港讲座|文学的穿越:翻译与创作的互动
Beethoven: Violin Sonata No.5 "Spring"-Allegro (Gidon Kremer/ Martha Argerich)
为庆祝世界文学翻译杂志《渐近线Asymptote》创刊五周年,我们于冬去春来之际举办世界巡回活动,四月会来到香港,联同本地主要文学杂志《字花》合办文学与翻译讲座。
时空穿越的概念向来为文学家带来无限想象,纵然人类的科技仍未能实现这个异想,但我们已不断透过书写探索它的无限可能。对文学而言,翻译就是那奇妙的穿越之门,让文学不受时空地域文化的限制,来自不同时期、不同文化的作家以语言相遇。因为翻译,但丁能跟随维吉尔的脚步创作史诗,庞德也可以唐诗俳句为西方现代诗开路。可惜翻译对文学发展的重要性经常为人忽略。因此,我们邀请多位香港诗人、作家及翻译学者分享他们的翻译经验,讨论翻译与创作之间的关系。
***活动以粤语进行***
免费入场
是次活动参与嘉宾包括:
黄灿然,1963 年生,福建泉州人,1978 年移居香港。1990 年至2014 年为香港《大公报》国际新闻翻译,现居深圳。著有诗选集《游泳池畔的冥想》、《我的灵魂》、《奇迹集》、《发现集》等;评论集《必要的角度》、《在两大传统的阴影下》;最新译著有布罗茨基《小于一》和《曼德尔施塔姆诗选》等。正在翻译爱尔兰诗人希尼的文论和诗选。
杨慧仪,香港浸会大学翻译课程副教授。研究范畴包括华语文学翻译、翻译与文化、戏剧翻译、翻译理论等,著有:Ink Dances in Limbo: Gao Xingjian’s Writings as Cultural Translation。
韩丽珠,青年华语小说作家。获奖包括第20届台湾联合文学小说新人奖中篇小说首奖、第8届香港中文文学双年奖小说组推荐奖、第3届红楼梦奖推荐奖,著作《风筝家族》之英译本刚于本年初出版。
谭以诺,香港浸会大学博士候选人,前《字花》编辑。香港艺术发展奖2014艺术新秀奖(艺术评论)得主,电影评论网络平台《映画手民》创办人。著有小说《黑目的快乐时代》及多篇文学、电影评论与散文等。
日期: 2016年4月16日
时间: 3:00pm
地点:ACO 艺鹄 (Art and Culture Outreach)
香港湾仔轩尼诗道365-367号富德楼14楼
执编:郑春娇
───────
───────
关注重要,阅读更重要;收藏重要,转发更重要;打赏重要,点赞也重要
关注我,点击最上端蓝字“黄灿然小站”或长按识别二维码关注