查看原文
其他

“接地气”用日语怎么说?

2017-07-10 MOMO 日语学习


>>热门课程推荐零基础学标准日本语初级班 接受报名啦


话说,这年头,不管干啥都得接地气你越是搞一些高大上的东西,就离人民群众越来越远,越远,越远 … 


所以,今天大家就和小编一起学习下“接地气”的日语表达吧!


言归正传,“接地气”一词现在用得实在是太广泛了。比如,“接地气的领导”“电影很接地气”“长得接地气”等等。听到看到这些话的时候,小编就在想,在这些句子中,“接地气”的日语说法是不是也得很接地气地随机应变?


其实,“接地气”一词并不是新出的流行语。它的最初用法指的是“要广泛接触老百姓的普通生活,与最广大的人民群众打成一片,反映最底层普通民众的愿望、诉求、利益”,是领导班子的用语,形容一些政府官员及名人人士比较亲善大众(话有点啰嗦了~)。


“接地气”一词的翻译关键在于对“地气”的理解,一般指的是“人民大众、普通人群”,日语说法为「大衆/大众」「人民/人民」「地元/当地、本地」等,而“接”在日语中可以用「接する/接触、接待」「接触する/接触」「近づく/接近、靠近」「触れる/接触、临近」「繋ぐ/邻接」「密着する/贴紧、接触」等词表示。


  • 民衆に近づく活動が人気がある。/接地气的活动很受欢迎。

  • 責任者は大衆に接触するべきだ。/领导班子应该接地气。

  • 地元に密着する。/与当地紧密结合。


当然了,现在“接地气”一词依然有最初的用法。形容领导干部时,一般是与人民、群众相关,所以这种情况下多与「大衆」「末端組織」等名词有关。


  • 大衆路線を堅持する責任者が人民に親しまれている。/人民喜欢接地气的领导。

  • 組織へ出かけ、大衆に接触し、現実の問題を解決する活動を展開する。/开展“下基层、接地气、办实事”活动。

  • 一部の役所の幹部は末端組織のことをよく知らず、官僚的だ。/一些机关干部不了解基层,不接地气。


之后,“接地气”一词被广泛使用,不断加入了新的含义。现在“接地气”指的是“脚踏实地、自然、不做作的人,或是与一般大众紧密联系,深刻理解人民的现实生活,不与人民生活脱离。”(好像与原来意思没有很大差别)


很明显,“接地气”一词是褒义的哦。


从上述意思上看,“接地气”有“亲切、受欢迎、起作用”等深层含义。在日语中,含有这类意思的动词或动词短语也可以表达“接地气”的意思,例如:「歓迎される/受欢迎」、「親しまれる/有亲和力」、「役に立つ/实用」、「人気がある/受欢迎、有人气」等。


  • ユーザに直接会って、歓迎されている。/与用户直接见面,很接地气。

  • ファン・ショーガン監督の映画が人気ある理由は大衆の生活をよく反映するからだ。/冯小刚导演的电影很有人气的原因是“接地气”,反映出人民的生活。

  • 部下の気持ちがわかる上司に恵まれて、ラッキーだわ。/遇到一位接地气的上司,真是太幸运了。

  • この規定は実情に合わないから、もう少し検討しよう。/这种规定不接地气,再商讨一下吧。

  • このような相談会は、問題の解決に役に立つ。/这样的咨询很接地气,很实用的。


“接地气”一词还有“符合一般大众的特点,普通、实在”的意思。日语中的一些形容词或形容动词就可以表达出这种含义,例如:「難しくない/简单易懂」「普通/普通」「地味/简朴」「簡素/简朴」「簡単/简单」等。


  • その人の容姿はごく普通だ。/那人长得很接地气。

  • 金持ちだけど、地味に暮らしている。/虽然很有钱,但却过着接地气的生活。

  • 結婚式を簡素に行った。/结婚仪式办的很接地气。

  • 今の手続きは簡単化になっている。/现在办手续很简便,接地气。

  • この文章は難しすぎるから、私たちにはわからない。/这篇文章太不接地气了,我们都看不懂。


今天的知识就到这里了,希望对你有用。我们零基础学标准日本语初级班 接受报名啦(点击可了解哦)


>>热门文章推荐:提到「関西弁」 我就想哈哈哈|与“手”相关的惯用句|“人品爆发”用日语怎么说|与“胸”有关的惯用句~|如何找一个学日语的女朋友?!|“一言不合”用日语该怎么说 |你是不是傻”的 | 

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存