查看原文
其他

我从未戴过“镣铐” | 苏秀

朝之花 朝花时文 2021-10-02


文/ 苏秀


常听人说:“配音演员是戴着镣铐跳舞的。”持这种观点的人,多半都做过话剧或电影演员。因为话剧或电影演员要把编剧写在纸上的形象变为鲜活的人物,可以在编剧大的框架下,根据自身特点,赋予人物不同的色彩,所以,一百个演员可以有一百个不同的哈姆雷特。搞译制片,面对的电影是拍好了的,电影故事和人物形象也是在银幕上固定了的。配音演员所创造的声音形象必须和影片中的人物形象“合二而一”,不能稍有偏离。而配音演员是没有这个“自由”的。

尽管如此,被认为很不自由的配音演员,“舞姿”也仍然潇洒自如。人们所指的“镣铐”,并没有戴在我们身上。

忠实与自由

我们的任务和一般演员不同,和文字翻译倒是相同的,那就是“忠实原著”。而忠实原著不是描红,把一种语言转换成另一种语言,首先就必须对原著有深刻、细致的理解;不但要理解,还必须有丰富的表达手段,这样才能传达出原著的精髓,真正做到声音形象和银幕上人物形象完美地“合二而一”。天津一位大学生观众说:“我小时候,以为每个外国演员都会说中国话。”我也认为,译制片最好的效果,是让观众忘记配音演员的存在,觉得就是外国演员自己在说中国话。对原片理解的天地是无限的,表达手段也是无限的。从这个角度说,我们的创造天地也是无限的。所以,我这一生,从未感觉戴过“镣铐”。

由于每个人的经历、学识和所掌握的专业技巧不同,配音的效果也会完全不同。例如,胡庆汉配的于连和赵忠祥配的就有很大的不同。上译版的《尼罗河上的惨案》和另一版本的《尼罗河上的惨案》也是相差很远的。曹可凡采访我的时候曾问我:“《英俊少年》是那样充满青春朝气的歌唱片,《我两岁》表现的是婴儿牙牙学语,《虎口脱险》又是那样一个闹剧。风格、样式完全不同,简直不像出自你一人之手。”我回答说,我按照厂长老陈(陈叙一)的话“上天入地,紧随不舍。拐弯抹角,亦步亦趋”来做,跟着原片的风格、样式走,原片不同,译制片自然也就不同了。



我们的创作天地之所以是无限的,除了影片告诉我们的,还有银幕上没有告诉我们的。我们想到的越全面、越细致,配出来的人物就会越饱满、越生动。

以《孤星血泪》中的哈威夏姆小姐为例

影片《孤星血泪》呈现的女主人公哈威夏姆,是个非常有钱的老小姐。她有座远近闻名的大房子。在她结婚当晚,未婚夫不辞而别,抛弃了她。因此,几十年来,她房间里的钟便永远停在那一刻,她的婚宴和结婚蛋糕一直摆在大餐台上,她也仍然披着那身早已破烂不堪的婚纱,永远拉着窗帘,不再见人,也不再见阳光。为了复仇,她领养了一个女孩艾丝泰拉,她要把她培养成一位美丽的小姐,去报复男人。

但是影片并没有告诉我们她的未婚夫是个什么样的人,他为什么在结婚当晚弃她而去。从婚礼由女家一手操办,估计他可能是个穷人,也许,他同时又是个面貌出众、富有魅力的人,否则老小姐就不会至今还在为那段婚姻痛苦不已。可她又是个势利的有钱人,难免流露出对他的轻视,也许伤了男人的自尊。那么,她除了恨他、怨他,是否还爱他呢?从她还保留着结婚当晚的一切,说明她对那段婚姻还是非常留恋的。她告诉男主人公匹普,那个布满蛛网和灰尘、有老鼠钻进钻出的蛋糕“是一块结婚蛋糕,我的”。她摸着自己的胸口问匹普:“你知道我摸着什么吗?”匹普说:“您的心。”“碎了!”她为什么要往自己的伤口上撒盐?因为她的痛苦需要发泄。她并非永远只有恶毒这一种心情。

只有当她看着两个孩子——幼年的艾丝泰拉和匹普玩牌的时候,看着艾丝泰拉冷酷无情地嘲笑、羞辱那个穷孩子时,她才感到一种复仇的快意。也因此,她恶毒地怂恿匹普“爱她”;她让成年的艾丝泰拉背弃一直深爱她的匹普,去嫁给她不爱的朱默尔。但是,当势利的朱默尔知道了艾丝泰拉是囚犯的女儿,便不要她了。哈威夏姆成功地毁掉了两个年轻人的幸福,却并没有获得复仇的快乐。她这才终于醒悟:自己这一辈子害了别人,也害了自己。

当我对人物理解得比较全面、深入时,我就能进入她的状态,我就能感受到房间里的阴暗和灰尘味儿,配音时就会享受到如鱼得水的自由境界。



配音版是否可能超越原片

配音演员是否有可能比原片演员对角色理解得更细致、更到位呢?那就要搞清楚,我们应该忠实原片的什么。首先,我们必须忠实于原片作者的创作意图,也就是他想告诉观众什么,他是通过什么样的情节和人物遭遇。为此我们一遍遍看原片,一遍遍推敲台词。

以《简·爱》为例。一个人不管贫富,总是有精神需求的。作为庄园主的罗彻斯特渴望找到一个有高尚情操的红颜知己为伴,但他娶的妻子却是一个精神病人。罗彻斯特不忍心抛弃她,为了排除无法解脱的苦闷,他到巴黎去,想在花天酒地中麻醉自己,却陷入更深的痛苦中,因而他脾气暴躁,行为乖戾。他的一个风月场中的情人把跟别人生的孩子硬塞给他,而且那女人死了,罗彻斯特的本性依然是善良的,他明知那孩子不是自己的骨肉,仍然收留了她。他还把她领回了英国,并为她请了家庭教师——简·爱。

陈叙一导演在讲戏时曾说:“罗彻斯特对简不恭维,不温柔,有时甚至很粗暴,这是他的求爱方式。”在罗彻斯特看来,简虽然是个穷孤儿,但是她精神高贵,自尊、自信,是他一直向往而从未遇到过的女子。他羡慕她而自愧不如,他对简说:“又有什么能诱惑你呢?”罗彻斯特信任她、依赖她。当他的疯妻放火、杀人的时候,他唯一求助的人是简。

老陈又说:“简为什么爱罗彻斯特?因为罗彻斯特以简最看重的平等对待她。”邱岳峰在老陈的启发下,再结合自己的人生经历,对人物理解得更深入细致了,表达得也更丰满了。所以,复旦中文系教授严锋认为:“邱岳峰的罗彻斯特比原片演员乔治·斯科特提供的信息量更丰富。”美术家陈丹青也说过:“我到美国后看了《简·爱》原版,不能接受原片扮演者斯科特的台词,满脑子还是邱岳峰的声音。”



无怪乎,有个观众看了《闻香识女人》,说:“如果能让邱岳峰为帕西诺配音,我情愿折寿两年,换取那美妙的一刻。”还有的观众说:“有的国产片拍得并不好看,但是知道是上译(上海电影译制厂)配音的,我也会去看,就为了去听上译演员的台词。”

我们为之配音的影片来自各个国家,而且往往是出自于艺术大师的作品,如英国演员劳伦斯·奥利弗主演的《王子复仇记》,他和查尔斯·劳顿、柯克·道格拉斯同演的《斯巴达克斯》,美国演员马龙·白兰度主演的《现代启示录》,美国演员凯瑟琳·赫本和斯宾塞·屈塞主演的《猜一猜谁来赴晚宴》,意大利演员索菲亚·罗兰主演的《卡桑德拉大桥》,苏联新浪潮领军人物格力高利·丘赫莱伊导演的《第四十一》,英国导演戴维·里恩的《印度之行》,法国喜剧大师德·富奈和布尔维尔主演的《虎口脱险》等等,不胜枚举。我们深入研究他们创作的过程,这也是我们向他们“偷艺”的过程,所以,我一直说:“上译厂就是我们的大学。”


(刊于2019年8月15日解放日报朝花周刊·品艺版)


点击下面链接,可读部分“朝花时文”近期热读文章:


冉的哀悼 | 梁晓声

对一只南汇水蜜桃的多维追寻,源自一朵花的温柔 l 陈连官

耄耋母亲没有诗意,她永远在田里 l 高明昌

快闪,快闪,魅力为何锐不可当 | 王国平

世间好物不坚牢,剩她一人,依然温文守静有书香 l 鱼丽

药 | 陆春祥

愿你如少年般清瘦 l 程果儿

白淑湘,新中国芭蕾舞台上的第一只“白天鹅” l 冯乔

伟大的唐诗,尽可以旁若无人 | 陈鹏举

宝钗生日和黛玉的伤不起 l 詹丹

最好的爱情其实是闲情 l 肖遥


这是“朝花时文”第2023期。请直接点右下角“写评论”发表对这篇文章的高见。投稿邮箱wbb037@jfdaily.com。投稿类型:散文随笔,尤喜有思想有观点有干货不无病呻吟;当下热点文化现象、热门影视剧评论、热门舞台演出评论、热门长篇小说评论,尤喜针对热点、切中时弊、抓住创作倾向趋势者;请特别注意:不接受诗歌投稿。也许你可以在这里见到有你自己出现的一期,特优者也有可能被选入全新上线的上海观察“朝花时文”栏目或解放日报“朝花”版。来稿请务必注明地址邮编身份证号。


“朝花时文”上可查询曾为解放日报“朝花”写作的从80岁到八零后的200多位作家、评论家、艺术家和媒体名作者的力作,猜猜他们是谁,把你想要的姓名回复在首页对话框,如果我们已建这位作者目录,你就可静待发送过来该作者为本副刊或微信撰写的文章。



苹果用户请长按识别二维码,鼓励编辑


: . Video Mini Program Like ,轻点两下取消赞 Wow ,轻点两下取消在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存