其他

遇到就勇敢反击,下面这些词是含有“种族歧视”意味的词语!

2017-07-24 沃领域翻译



🔔    点击上方  “沃领域翻译”  可以订阅我们哦


有一句戏言,说:学一种语言,首先学如何骂人,不然人家骂你,你都听不懂。骂人的话,就是粗口呀,蔑视别人的用语呀等等。想起我们学英语的过程,到高中毕业,整整六年时间,都不知道fuck是什么意思,真是太纯真了。(开始离题了,马上回到正题)OK,先不谈粗口,说说种族歧视或地方歧视用语。


小编发现每个地方的人都有点或多或少的自大和自以为是,只看到自己的优点,盯着别人的缺点。于是这样就开始看不起别的地方的人,给别人起外号,使用蔑视的词语了。就说中国人本身吧,北方人称南方人“南蛮子”,广东人称外省人“北佬”,上海人称城外人“阿乡”。真是你看不起我,我也看不起你啊。何必呢?至于不同国家、不同种族之间,绝对也是存在这种互相歧视的现象和相关的用语。


Racial slur这个词组就是专门指这类的用语的,google一下可以找到许多资料。这个词是一个美国女孩告诉我的,当时我们谈论日本人,我用了the japs这个词,她说那是racial slur。当然,不鼓励大家用racial slur这种侮辱性用语,我在这里大谈特谈racial slur,目的是,第一,知道那是侮辱用语,第二,慎用这些用语。


这些词有一部分是专门针对华人华裔的,首先让我们来了解一下历史:


19世纪,随着西部开发,美国掀起淘金热,成就了许多移民的财富梦想,这股淘金热也吸引了大量的中国移民。然而就在中国人大量奔向美国的过程中,出现了白人排华、歧视黄种人的事件。


一些白人认为,华人是“邪恶”的,抢走了他们的工作,占有了他们的机会,因此,他们对华工进行排斥、驱赶。


迫于美国排华热潮,美国国会修订颁发了排华法案,法案规定:禁止华人离开美国后再次返回。它要求每一个华人居民登记和获得居住证明,没有证明的华人将遭到驱逐。任何州法院或联邦法院不得给予中国人美国公民身份。



This law is called the Chinese Exclusion Act. It prevented any Chinese people from immigrating to the U.S.

这就是臭名昭著的《排华法案》,它禁止任何华人移民美国。


看完了这段历史,相信大家也意识到了事情的严重性。


Kat与Sid是一对情侣,Kat是美国人,Sid是中国人,二人常常会在微博上发布一些有趣的视频,讲述一些有趣的中美文化差异。


他们谈过一期专门用来作为“种族歧视”的用词。



来看完整视频:

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=z0390chq5vk&width=500&height=375&auto=0



Sid也在视频中表示,我们即使常怀包容之心,也不可任人随意侮辱,在受到恶意挑衅时不可一味地保持沉默。


下面,就让我们来一起看看,到底有哪些常见的辱华词汇,这些词汇的背后又连着怎样的历史。


❶ chink


"Chink"本意为缝隙,而一些白人会用“chink”来侮辱亚洲人,形容亚洲人的“小眼缝”。这一词语非常具有挑衅性。



Kat是这样描述该词的:


So this is a really offensive word. It's probably one of the worst words that can be used against an Asian person. It's pretty much on the same level as the "N" word in terms of offensiveness.

这真的是一个非常具有挑衅性的词,这应该是用来侮辱亚洲人的最恶毒的词语之一。从挑衅程度来看,这个词和那个“N”开头的词差不多。


注:“N” word指“nigger”,是对黑人的蔑称。


说到“chink”,Kat还举了这样一个例子。


一位美国作者在报道林书豪时,将标题写为“Chink in the Armor”。虽说这里的“chink”是一个双关语,标题本意为“盔甲的裂缝”,但由于林书豪是一位亚洲人,“chink”在这里就变了味道,这位作者也被立马炒了鱿鱼。



chinaman


从表面看来,这一词语无伤大雅,毕竟还有Frenchman(法国人)、Irishman(爱尔兰人)这样的词。然而,“chinaman”(支那人)的说法正是在排华法案实施期间传开的,带有明显的侮辱色彩。当一个人用“chinaman”一词时,脑中浮现的是十分卑贱的华人形象。



When there was a lot of discrimination against Chinese people, this was the term they were using in a derogatory way. So basically, any person who's using this now, the image that they have in their head is a racist character of a Chinese person, rather than a human being.

在大肆歧视华人的时代,“chinaman”就是他们用来侮辱华人的词。今天还在用这个词的人,他们脑中联想到的是一个十分丑陋的华人漫画形象,而不是真正的中国人形象。


oriental

在形容来自东方的物品时,“oriental”一词并无不妥,但它一旦被用来形容人,意思就大大变了味。


The image that people will connect with calling a person "oriental" is some Chinese guy lying down in an opium lounge with a queue and he's smoking opium. 

如果用“oriental”来形容一个人的话,人们脑中浮现的画面通常是,一个留着辫子、躺在鸦片馆吸食鸦片的中国人的形象。



Kat表示,如果是年纪比较大的人使用“oriental”来形容华人,那么他可能是已经习惯了这样的用法,并没有意识到这是一种侵犯华人的行为。但如果是年轻人使用这一词语来形容华人,其挑衅的意味就可见一斑了。


美国前总统奥马巴曾签署法案,禁止联邦法律中以“oriental”、“negro”等歧视冒犯性词汇称呼美国少数族裔。


Jap/Gook


“Jap”一词本是“Japanese”的缩写,二战期间,“Jap”是美国人对日本人的歧视性称呼。



与此类似,朝韩战争时期,“Gook”一词被美国人用来侮辱韩国人。


一些小伙伴可能要问了,我们并非日本人、韩国人,这样歧视性的词语和我们有何关系呢?事实上,在很多美国白人眼里,大多数的亚洲国家是没什么区别的,“Jap”、“Gook”这样的词也演变成了无差别歧视亚洲人的词语。


Ching Chong

辱华词汇Ching Chong(清虫),是北美长达数十年的排华史中最经典的一个代表,最早起源于华工帮助修建太平洋铁路的时代。


Ching Chong,原为嘲笑中国掏金者的英文口音,笑华人发音不准,后演变成为嘲笑华人的种族歧视名词。另外,中国人以龙的传人自居,清朝时被外国人骂为“清虫”(Ching Chong)。



Dog Eater


这一带有歧视性的词语源自“亚洲人都爱吃狗肉”这一刻板印象(stereotype)。在一些美国白人眼中,亚洲人即野蛮、落后的人,他们会用“dog eater”进行挑衅。


因此,当一位外国人无缘无故问你“Do you eat dogs?”时,他并不是在问你的饮食习惯,而是在明目张胆地挑衅、歧视,大家就不要“很傻很天真”地认真回答啦!


向后拉眼皮


说到这个动作,Kat和Sid十分无奈,因为许多网友表示,我们的眼睛确实比白人的眼睛小一些,这个动作也没什么大不了的嘛。


Kat和Sid表示,这个是最经典的用来歧视、欺负亚洲人的动作。任何一个非亚裔的人,只要做出这个动作,都是在表示他们对亚洲人对鄙视,没有任何借口可以为他们开脱。


当红模特Gigi Hadid曾因眯上眼睛模仿佛祖而受到众多网友的抨击,大家认为她的行为是对亚洲人的讽刺、歧视。



在Kat看来,以身体上的某一个特征来定义一个人、一群人的做法是不负责任的。


You shouldn't define one person or a group of people by one part of their body. That's like erasing who they are as an individual.

你不该用身体上的一个部分来定义一个人、一群人,这是忽略他们作为一个完整的人的行为。


而且,谁说我们亚洲人眼睛都很小,Sid的眼睛就很大哦!



Jackie Chan/Bruce Lee/Jeremy Lin/Ling Ling


当一个外国人无缘无故地叫你“Jackie Chan”、“Bruce Lee”时,小伙伴们,千万不要觉得这个外国人是觉得你很酷。实际上,他们所表达的意思是:Haha, you're Asian.(哈哈,你是亚洲人呀!)


除了这些名人的名字,“Ling Ling”这个名字也带有明显的歧视色彩。大家如果在谷歌上进行图片检索,就会发现,和“Ling Ling”相关的都是以吃狗为主题的图片。



在视频的最后,Kat与Sid再次强调,希望大家不要断章取义,录制这则视频并非是为了制造一种对立、紧张的气氛,而是为了让大家了解这些词真正的含义,为了让大家不要再“很傻很天真”地为这些词语洗白。


的确,作为一名中国人,维护“中国人”这个集体形象是人人肩上都有的责任。


看完了Kat与Sid的这则科普,大家是不是对一些词语有了新认识呢?但除此之外还有很多带有“歧视”意味的词,不只是侮辱中国人,很多都是冲着“黄皮肤”的亚洲人!很多人根本分不清你究竟是哪国人,但是黄皮肤的特征还是很明显的。


针对中国人


Chinaman(中国佬):英语中,Englishman(英国人)Frenchman(法国人)是没有贬义的,但是Chinaman这个词含有很重的贬义。来源我不清楚。还有人说,ese后缀的词都是贬义的,专门用于身材矮小的人种上,如Chinese,Janpanese, Vietnamese,还有欧洲的Portuguese,因为葡萄牙人位于南欧,身材也多数矮小,英国佬看不起他们。是否所有ese后缀词都是贬义,这就见人见智了。


chink (斜眼怪):这个词用英语世界中使用极度普遍,其来源就是鬼佬们对中国人的早期印象是:中国人都长着一对45度的斜眼(slant eyes)。其形容词是chinky(中国味的)。这个词主要用在中国人身上,也用于其它东亚人,因为鬼佬分不清中国人、日本人、南韩人。跟眼睛的形状有关的歧视语还有:slant(斜眼)、coin slot(投币口),slot machine(投币机),two strokes(两划)等。


Panface(扁平脸):东方人的脸没有欧洲人那样高低起伏。同义的还有table face(平板脸)、panhead(大扁头),pancake(煎饼)等。


Zipperhead(拉链头):白人还认为中国人嘴巴小,笑起来想一条拉链。可以缩略为zipper(拉链)和zip(闭嘴)。


Yellow Monkey(黄猴子):中国人是黄色皮肤。同义的还有一个Yolk(蛋黄)。我在youtube上跟印度人对骂,“阿三”用rotten egg(臭鸡蛋)来侮辱我们中国人。至于用英文怎样骂印度阿三,我将令立专题。


Red Monkey(红色猴子):因为中国是红色政权。


Dim Sum(点心佬):DimSum是“点心”的粤语音译,早期中国移民多为广东人,大都开粤菜餐馆,有Yum Cha(饮茶),供应各种精美Dim Sum(点心)。于是这两个词成了英语词汇。澳洲版的点心是Dim Sim,但是没有使用这个词作为侮辱语的。


Banana(香蕉人):香蕉黄皮白心,此词专指完全西化的中国人。


Baby-muncher(吃婴族):中国旧社会最穷最饥荒的时候,易婴而食。天绝人寰,惨无人道,其苦何堪?但鬼佬却拿此事来取笑中国人。


ping-pang 或ching-chong:小孩子故意模仿汉语的发音来取笑中国人。


hongkie(香港佬):这是一个希腊裔的澳洲佬告诉我的,他曾在香港(Hong Kong)工作五年。我查了一下,果然这是一个侮辱语。


Bruce Lee (李小龙):对会武术的亚洲人的戏称。估计被称呼者认为这是荣誉而不是侮辱。


针对日本人


我们汉语中有“鬼子”、“日本鬼”、“萝卜头”、“倭寇”等侮辱用语,看看英语中的:


butter head(牛油头):butter是黄色的,日本人也是黄种人。为什么这个词主要用于日本人,那就不知道了。


fishhead(鱼肉头):日本是岛国,日本人喜欢吃鱼。


Godzilla snack(哥斯拉的零食):日本拍了恐怖片《哥斯拉》,该怪物到处吃日本人。


Fuji(富士菲林):日本游客给欧美人的印象是喜欢到处照相,使用富士菲林。


Harbor-bomber(海港轰炸机):二次世界大战,日本鬼子突袭珍珠港,美国人恨得咬牙切齿。


Niponese(日本佬):有一部分日本人不喜欢Japan这个词,喜欢用日语的音译Nihon或者Nipon(立邦漆的牌子就是这个词)。于是英语佬就取笑他们是Niponese。


Yellow Cab(黄色的士):有许多日本女人在欧美卖淫,曲线救国,因而得此美名,其原因读者自己领会。


针对韩国人


bucket head(水桶头):欧美人认为韩国人在亚洲人中是脑袋长得最大的。同义的有Jug head(水壶头)。


egghead(鸡蛋头):韩国人的头在中国人眼中是方方正正的,在鬼佬眼中却像一个大鸡蛋。


Crotchless Pants(开裆裤):韩国民族服装。


kim chee(泡菜):或者KimChi,许多韩国饭店都用这个词作为店名。韩国泡菜出名呀。


dog muncher(吃狗族):韩国传统喜欢吃狗肉,部分中国人也喜欢,但英美人士爱狗如子,当然接受不了。日韩世界杯时,有爱狗人士游行示威,说世界杯不能在吃狗的国家举行。世界上无奇不有。


针对越南人


知道香港人用什么词语称呼越南难民吗?是“不漏杜拉”,至于该来源,有兴趣者,自己google一下。


gook(烂泥):今天这个词语用于所有东亚人,使用十分广泛,各位同胞一旦被骂必须用相应语言反击(如何骂白人和鬼佬请看后面的博客)。而这个词的起源,是美国越南战争时产生的,用于骂越南兵的,从美军中兴起到今天所有白人都知道这个词。


Nammer(越南佬):起源于vietnam这个词。越南人对该词的发音是Vee Nam,那个nam音拖得特别长。



本文来源:南十字星下的一个迷途小书童,中国日报双语新闻。

以上内容不代表机构观点,内容仅供学习。

部分内容、图片来源网络公开文件。

如有侵权请联系公众号,转载请注明出处。




- END -


关注沃领域翻译,回复关键词,获取相应的资料

报告 | 笔译二级 | 笔译三级 | 白皮书 | 博鳌 | 达沃斯 | 一带一路


你也许想读:


【招聘】沃领域翻译新一轮职位招聘开启,包括客户经理、派稿文员、接待文员、打字员等职位!

【笔译】米线、麻辣烫等到底该怎么翻译?我国诞生首个外文译写国家标准

【笔译】翻译考试汉译英翻译技巧分析

【考试】2017年上半年5月CATTI二级笔译二级实务部分真题与参考译文

【考试】2017年上半年5月CATTI三级笔译三级实务部分真题

【考试】CATTI三级笔译只看这一篇就够啦!这样备考“一次过”~

【考试】CATTI二级笔译这样备考“一次过”~附全套资料

【考试】CATTI“三级口译”扫盲贴?和二级口译有什么区别?三级口译大揭秘!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存