上影节第3日4事通报
放映大家时间紧张,我们长话短说。第一天的情况通报看这里。第二天的情况通报看这里。
建议观众在上影节期间遇到问题直接去新浪微博 @妖灵妖 @淘票票 @上海国际电影节,字幕问题直接 @Anhedonia_E ,以上请全部添加 #电影节十日谈#的tag,否则容易被遗漏而得不到尽快解决。假如没有及时回复,可能是当事人正在看片或者在处理一些其他事情,一般来说,都会得到处理。
6.18 上影节第三天
1、《方绣英》
事件:国泰电影院13:30的《方绣英》因放映机故障而取消放映。
说明:这台机器上午还好好的,下午居然就罢工了,此类事件算是电影节多年未见。没办法,只能抢修,除了《方绣英》取消放映,连带15:45的《寻找乌姆》也因机器没有修好而取消放映。
处理:《方绣英》采取了两种方式:1、退票;2、改在6月23日上午放映《方绣英》,观众可以二选一。《寻找乌姆》也退了票。机器在下午五点修好,总算没耽误晚上的场次。
2、《恐惧的代价》
事件:大光明电影院10:30放映《恐惧的代价》,剧中人说英文、也就是没有内嵌英字的时候,中字没有翻译。
说明:《恐惧的代价》是本届电影节4K修复里最受瞩目影片之一,主要是因为这次放映的版本比之前我们看到的通行版都要长,因此很早的时候电影节就已经获得了最新加长版的台本并进行了翻译。同时,还做了同步时间轴。但就在这道工序里,出现了问题,造成轴错误,连带字幕错误。
处理:已经重新做轴并添加字幕,确保后面四场放映安全。
3、《世界》
事件:电影博物馆15:45放映的本届电影节唯一一场《世界》,实际放映版本为105分钟大陆公映版。
说明:至今,《世界》在淘票票app和电影节官方主页上都仍显示是143分钟版,也就是国际版,但实际放映的是大陆公映105分钟版。理论上,所有拷贝都会经过检测,假如遇到实际时长有差异的,会进行核实等,但《世界》似乎是在这个流程里的某个环节出了问题。
处理:不详。我们认为可以比照北京国际电影节《空山灵雨》放映版本和预告版本不一而最后退票的做法。
4、《碟中谍5》
事件:红星电影世界18:30放映的杜比视界版《碟中谍5》,最后二十分钟音轨出现严重问题,人物对白音轨丢失,只有音效和配乐。
说明:这件事真的是很醉。这个版本不仅做过事先的全片测试,在前天还放过一场,都是好的,结果这一场就出了问题,解码器分频失灵。
处理:昨晚九点已现场退票。杜比工程师,本周六还有一场,怎么说?
附:
《巴黎属于我们》字幕问题。有观众反映这部影片的中文字幕有漏译,正好昨天我们去百丽宫来福士店看了《巴黎属于我们》,整场看下来中文字幕翻译没有大问题,所有内嵌英字都有中字对应翻译,没有翻译的那些基本是几句不影响剧情理解的“你来了啊”“我来了”之类的。
《定理》:
天山电影院20:45放映《定理》时,一位观众因维持观影秩序而与另一位观众发生冲突,电影院第一时间果断妥善处理。此事理论上不归入放映事故范畴,但因影响较大,所以今天提一下,也可能会另开帖详谈,当事人、院方的证言都已收到。我们要特别提醒一位现场向上述某位当事人扔水瓶的观众:即便是在最愤怒的情况下,也请不要扔水瓶,这既不文明,也不是解决之道。
我们再强调一次,放映事故不是观众制造的,是客观存在的,应该允许观众讨论。
2018上海国际电影节:
日影画幅大全 | 上影节大数据
2018上海艺术电影联盟:
上海·电影·放映·影迷·交流
电影山海经|电影迷小小的家
微信ID:Cinematographe
长按二维码关注电影山海经