到底是麻雀还是麻将?
图片来源:路透社
关于麻雀发源地,一直众说纷纭,普遍认为是起源于宁波。古时宁波称为明州,是跟日本通商的重要口岸,而宁波话的「麻雀」与「麻将」同音,所以日本亦保留了「麻雀」作书面称呼,读音就是「マージャン」(罗马字:mājan),可见受宁波影响之重。
相对中国南方省份、日本及东南亚等地均用麻雀为统称,中国北方多用麻将, 但吊诡是麻雀二字发音,却与普通话 Majiang 比较相近,而欧美则称作 Mahjong。在香港的广东人,就一向惯用麻雀,而不是麻将。
经研究,原来麻雀历史并不如一般人所想像得那么久远,大概只有百余年,是由明代盛行的马吊牌演变而成,其「凑牌成和」的独特规则,是于 19 世纪后才逐渐成形。
以上海话写成的小说「海上花列传」中,第 13 回就有此描述 ——「大家忙忙吃毕,揩把面,仍往亭子里来,却见靠窗那红木方桌已移在中央,四枝羶烛点得雪亮,桌上一副乌木嵌牙麻雀牌和四分筹码,皆端正齐备。」
这是麻雀最早的文献记载,以麻雀作为名称。
但不管是翻译还是用词,常常都会成为语言霸权。因不同制度或文化差异,各种翻译或用词都有所不同,但用词修改一定程度上也是一种文化洗刷,就像碧咸在不少报道中渐渐成为贝克汉姆,又或是愈来愈多用了重中之重、打造持份者等,这些不是我们文化修养所惯用的词语时,原有文化某程度上就得面临冲击。所以搞清楚自己的用字,不是吹毛求疵,而是一个自我身份认同的行为。
当然,许多人都没有这种决心,容易贪方便、习惯、在面对别的群体时不希望特立独行,或其他各种原因,而渐渐被同化。
当文化强时,即使别人不懂你的语言或文字,也会因文化输出而开始学习,就像90年代日剧盛行,大家不懂日语,也会练上一两首日语歌或学习几个日语单词,到了2000年韩剧流行,情况亦是一样。
当然我们不用妄自菲薄,广东文化也曾经在东南亚和中国内地盛极一时,即使不懂广东话,也会唱叶丽仪的「上海滩」。因此在没有文化产品推出的情况下,坚持文字虽倍感困难,但同时也是稳守的第一步。
因此,撇除谁大谁恶谁正确的语言霸权逻辑,要真正追根溯源的话,麻雀才是正统。但许多时候你未必能改变别人,就只能坚持自己深信的道理,正如你今天跟别人说大屿山的正确粤读音应是「大序山」,当然可以,但试问又有多人愿意追随?所以别管他人,就先由我们自己凑脚打麻雀做起吧。
作者:鸿若远 落花流水 | 繁简:必应 | 编辑:扬薇儿
原文:
https://www.cup.com.hk/2023/08/07/hungyeukyuen-overseas-mahjong-2/ | *CUP媒體
-往期文章-