为什么中文叫 “Mandarin” -满大人?
Mandarim在清初时有了引申义:由单纯指中国官员,变成兼指中国官员所说的语言,即中国官话。后来引申义变得比原义更通用。
我的一位马来西亚朋友 Tan Ze Kai 提出,他中学的马来文历史课本称殖民时代前的越南高官为 golongan mandarin(mandarin阶层),和葡人的文献记载吻合。葡萄牙文学者德礼贤前引达尔加多的《葡亚词汇》解释道:「MANDARIM: 远东,尤其是中国的法官、高级官员。」
本词从葡萄牙语进入欧洲其他语言。不是汉语词,也不是像某些东方学家猜测的那样在辞源上与葡语动词 mandar 有关。是梵语及新亚利安(neo-arico)语 mantarī 的讹略形式(参议,大臣),其辞源是马来语 mǎntǎri (menteri)。t 变为 d 可能是受葡萄牙语 mandar (命令之意)的影响。我们的作家不用该词指印度的大臣,而是称马来西亚、中国和安南的官员。
另一例证是英文 creole(编注:混合语;克里奥语,意指一种以上的语言混合为一,并且有人以其为母语者,如台湾寒溪语为泰雅语与日语之混合)源自葡文 crioulo ,字根是 criar (to raise, to bring up)。Crioulo原意是指在殖民地出生成长的葡萄牙人(或其他欧洲人)后裔,含混血人种(如澳门土生葡人),后引申为他们所说的混合语(如澳门土生葡语)(Crystal,2005)。由此可知葡语有由人种引申为语言的习惯。
Taylor (1961),Thompson (1961)和 Crystal(2005) 等甚至认为所有混合语都来自一种十五世纪的葡萄牙混血语,而这种混合语可能源自名为 Sabir 的地中海共通语。伴随葡萄牙的海外扩张,这种混合语传播至非洲、亚洲及美洲,然后再与当地语言混杂。所以,并非这些土著语言和英语混合,而是这些语言和葡语的混合词被英语化,如 CHINA 和 MANDARIN 的例子。
要知道,十五世纪至十七世纪初,最早海外探索的欧洲国家是葡萄牙并一度最有影响力,葡萄牙语当时的影响力亦可想而知。明末清初的来华传教士之间亦是以葡语作共通语,当时明国人若要学欧洲语言,葡语绝对是首选。火者亚三和郑芝龙等明国人就因与葡人通商而学会葡语,其中武宗正德皇帝更以向火者亚三学葡语为乐。若葡萄牙一直保持海上霸主地位的话,现在的国际通言很可能是葡语,而非英语。
作者:麻瓜的语言学 | 繁简:必应 | 编辑:扬薇儿
原文:
https://uegu.blogspot.com/2015/02/mandarin.html
-往期文章-