查看原文
其他

这期《经济学人》中有哪些巧妙的标题和精彩表达?

张海露Eric 英语学习笔记 2021-02-10

【《经济学人》微导读 No.5】


聊聊 2019 年 3 月 9 日这期的《经济学人》,看看有哪些巧妙的标题和精彩表达。


如果你也喜欢《经济学人》,建议先读这篇微导读。然后用余下的一星期选择性读文章,相信这样做阅读效率和质量都会有提升。



这一期的封面文章讲得是非洲的发展。看到标题,很多朋友可能会因为对话题不感兴趣、不熟悉就不想读了。我倒是建议每次的封面文章和配套的 Briefing 文章一定要读一读,了解国际焦点事件,真正用英文看世界,而不是只是用来学英文——只学英文的话真的太可惜了!


遇到不熟悉的话题,可以先别读文章,用英文或中文查查背景资料然后再阅读。比如你用任何一个搜索引擎搜“非洲 scramble”应该都可以搜到相关背景介绍。


标题“The new scramble for Africa”的意思在文中第一段已经说明:



这段话里的“carve up”和“scramble”同义,可以理解为“抢夺”“瓜分”。19 世纪,欧洲列强瓜分了非洲大陆,史称“The Scramble for Africa”,非洲大瓜分。 这一次全世界又都盯上了非洲,大搞投资合作,如果它这次把握好机会自己将是最大受益者。



L'Europe, c'est moi的意思是“我就是欧洲”,应该是来自法国国王路易十四那句“L'État c'est moi”(朕即国家)。


这篇文章讲的是法国想联手通过政府干预(dirigisme)推动欧洲工业发展,《经济学人》说这样不行,不要走别人走过坑。



Plane stupid字面意思是“飞机愚蠢”,玩儿了个谐音梗:plane 发音同 plain,plain stupid 是个常见表达,表示“愚蠢至极”。调皮一点儿我觉得可以把 plane stupid 理解成:傻x中的战斗机,脑残中的 Vip。


文章吐槽了购买和使用私人飞机的减税问题。税务优惠和补贴鼓励了公司们购买和使用私人飞机,对环境造成了污染。文中出现了 stupid 的同义词 loopy,形容某个政策、规定愚蠢时就可以用到它。



2 月 16 日期的《经济学人》写了《流浪地球》,评价它情节“absurd”。这期的 Letters 版块刊登了一位印度导演的来信:心里没点儿数啊?你们也不看看好莱坞拍的那些,好哪去了吗?


顺手和这哥们学点儿英文“multilaterally if it can and unilaterally if it must,表示能群策群力咱就一起来,必须单打独斗那就自己上——用了两个副词就简洁地把这个意思写出来了,值得学习。


另外 supercilious(傲慢的) 这个词要掌握,意思同 arrogant,我记得在 The Great Gatsby 中描写 Tom 时就用到了它。



这篇讲的是墨西哥总统 AMLO 新官上任三把火,出台了一系列重大改革,力求让老百姓过上好日子。


标题是“Pesos to the People,pesos 是墨西哥货币”比索“,Pesos to the People 就是让老百姓富起来,与文中这句话对应:AMLO has begun by giving more money directly to individuals. His government has doubled pension benefits and made more people eligible for them.


注意文中 bar 的用法值得注意:


Nearing 100 days in office, amlo is more popular than any president at that stage bar Vicente Fox, the first president of the democratic era, in 2001.


bar 在这里用作介词,表示“除了”,类似的表达还有 save。


举这个例子是想说:阅读中往往阻碍我们的并不是生词,而是这些熟词的生义。如果一句话读不通,不妨查查里面那些老朋友,它们可能还有你并不知道的一面呢。



Predator pricing来自经济术语“predatory pricing”,意思是“掠夺性定价”,即“为了把竞争性厂商从行业中赶走从而制定一个低价的做法"。这里把 predatory 换成 predator 是因为文中提到有款军用无人机叫“Predator”,因此标题也可以理解为“军用无人机的定价”。


另外注意副标题中的 corner 是用作动词表示“垄断”,和 monopolize 同义,也和 predator 相呼应。



A tough cell”讲的是为跨性别者(transgender)开设特别监狱的问题。a tough cell 字面意思是“难以解决的监狱”,这里也是个双关:a tough cell 来自 a tough sell,表示“(主意)难以让他人接受”。


为了保护囚犯安全,英国首次尝试开设 trans-only 监狱。关于跨性别囚犯的问题非常复杂,这招还不知是否可行,也不知道跨性别群体是否同意这样做,因此说是 a tough cell/sell——非常巧妙的标题!



Facebook's third act一下叫人想到 Facebook 是在拍电影/话剧,现在是“第三幕“开场。剧本中有个概念叫“三幕剧”,先是铺垫背景,然后创造冲突,最后是解决方案。我想这里 third act 指的是 Facebook 在隐私危机后的解决方案。



文章第一段介绍说 2013-2014 年是“第一次大型整改”(first big overhaul),Mark Zuckerberg 把一切都压在手机 app 上,并快速收购了 WhatsApp 和 Instagram。


今年 3 月 6 日,Facebook 在隐私危机后又进行了一次大型整改,确定了新的商业模式,要建一个“privacy-focused platform”,用安全的加密网络供人们通信和交易。《经济学人》觉得此事要谨慎对待,谁知道这小子葫芦里卖的到底什么药!


文章最后一句:Mr Zuckerberg’s latest strategy is ingenious but may contain twists. 这里的“ingenious”和“twists”和标题 third act 相呼应,可以理解为 Mark Zuckerberg 设计的商业剧本(playbook)别出心裁,不过可能会有一波三折,套路连连。



“Unicorns in winter”讲的是中国的创业状况,独角兽(估值达到 10 亿美元以上的初创企业)们正在面临严峻的考验。本文开头引用了百度总裁 Robin Li 先生的写给员工的新年公开信


Only when the year grows cold do we see the qualities of the pine and the cypress.


这句话的原文是“岁寒方知松柏之后凋”,你觉得《经济学人》译的怎么样?


这篇文章比较容易读也值得一读,我们可以从中学到如何介绍一些国内知名公司。比如“知乎”是"a Quora-like question-and-answer website",”小红“是”a popular social network for fashion and beauty products。


另外注意文中最后一句话:


If firms and investors learn the hard lessons of the capital winter—when it comes to adapting, Chinese startups, after all, have strong form—such dark thoughts may be set aside come spring.


注意这里的 come 并不是“来”,而是作为介词,用作时间前表示“当...到来时”。这里的 ...come spring 就相当于 when spring arrives。



本期职场版块 Bartleby 讲的是职场女性面临的种种挑战。尽管职场女性晋升为高管的人数和速度都有所上升,不过还是远远落后于男性。读到这段时很有感慨,女人这半边天真不容易啊:


In any case, a rise in the number of female directors is a narrow measure of female economic success. Having women at the top of organisations may inspire others to emulate them, and board members may be able push through more female-friendly policies lower down in their organisations. But the vast majority of women would never expect to become directors. What they value is an opportunity to get a well-paid job and to be free from discrimination while doing it.


...Without the cushion of a benefit system, working women in the developing world probably must endure more bullying and harassment at work, for fear of losing their jobs.


今天正好是 International Women's Day,挺应景儿的。建议已经工作的朋友、公司老板们读读这篇文章,别到了什么节的时候才想起来关怀一下。




Eric 写在后面:


《经济学人》更新后,我以最快地速度读了绝大多数文章,兼顾可读性和语言点,从众多笔记中精心挑选了这些我觉得有意思的标题、值得注意的表达。


这样做一是我很喜欢阅读,也能从分享中学到更多;二来是希望更多人可以更主动的学习:想要进步就不能满足于一直被人喂,不要积极地到处囤资源却不去消化,别以为听了课打了卡就已“大功告成”。希望我可以通过这个外刊导读专栏,真正帮助大家提升学习能力和水平。


如果你从中学到了一些自己没有注意到的语言点或者方法,希望你可以把它转发给更多人、点个“好看”。拜托了


接下来我会挑几篇文章在我的朋友圈中发些赏析,欢迎你加我的微信围观啊 👉 是的,看我的朋友圈也能学英文


往期《经济学人》导读,点封面图片即可阅读:



读英文原版书刊,

学立刻就能用的地道英文

猜你还想读:

· 是的,看我的朋友圈也能学英文

· 一位英语老师眼中的《绿皮书》

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存