这期《经济学人》中有哪些巧妙的标题和精彩表达?
【《经济学人》微导读 No.8】
聊聊 2019 年 3 月 30 日这期的《经济学人》,看看有哪些巧妙的标题和精彩表达。
文章选取的表达都是非常实用的,请放心学习,主动占为己有。如果你也喜欢《经济学人》,建议先读这篇微导读。然后用余下的一星期选择性读文章,相信这样做阅读效率和质量都会有提升。
本期有几篇讲以色列总理和英国脱欧的文章,我不建议大家精读,因为文章又长又干,没必要跟它较劲。读外刊可不只是学英语,要做阅读的主人,顺手学点英文就好。
本期封面文章讲的是以色列现任总理 Benjamin Netanyahu,他昵称叫 Bibi,因此叫 King Bibi。他在国内有一大票死忠粉,在政治上非常有一套,是玩民族主义和民粹主义的顶级高手。
他先后四次出任总理,不过这个民主国家在他的统治下并不民主,自己还牵扯涉嫌腐败面临指控。4 月 9 日要大选,该不该选他呢?《经济学人》通过 Leaders 和 Briefing 的文章分析了 Bibi 的政治生涯和惯用套路,让大家看清他的真面目。
文中提到他擅长搞分裂和带节奏时有这样一句:
Mr Netanyahu's response to all the charges has been to sow division and stoke mistrust in state institutions.
这里的 sow 和 stoke 形、音、意都很搭,背下来占为己有吧。
这期的另一重点还是英国脱欧。首相梅姨说你们要是通过我的脱欧协议,我就辞去首相一职。《经济学人》认为这样不仅不能解决问题。文中两个形象好玩的表达:
1)Mrs May's announcement came after weeks of arm-twisting.
arm-twisting 来自 twist one's arm,字面意思是“扭转某人的胳膊”,常用来表示“劝别人做他本想不想做的事”。比如一起吃饭,你不想喝酒,但是朋友软磨硬泡非让你喝,这就是在 twist your arm。
我们在阅读中要多多收集这样形象好玩的表达,比如这期在 Politics this week 中就出现了一个同样和身体相关的形象表达:
That led to much head-scratching, since no such sanctions had been announced.
“一脸懵逼搞不清楚状况”是不是会抓头挠腮?scratch one's head 就可以表示这层意思。head-scratching 相应地可以表示某事让你苦苦琢磨、绞尽脑汁。
2)Even if enough MPs were willing to hold their nose and vote for her deal...
hold one's nose 是《经济学人》中常出现的表达,字面意思是“捏住鼻子”,常用来表示忽略让人不快的事情,有点“硬着头皮做某事”的意思。
这期《经济学人》报道了韩国的“胜利丑闻事件”,标题为 Sex, drugs and spy-cams,spy-cams 就是用于偷拍的“间谍摄像头”。标题可能来自经典老歌 Sex, drugs and rock&roll,歌名标题写歌手丑闻,挺配。
这篇因为熟悉背景,比较好读,有两个小地方可以注意下:
His music label has terminated his contract.
label 在这里不是“标签”,而是“唱片公司,文中提到胜利的 label 叫 YG Entertainment。
Whatever else the investigation reveals, it has already shown that, in the K-pop business at least, not all publicity is good publicity.
“All publicity is good publicity”是个常见说法,也常说成“There is no such thing as bad publicity”,意思是说即使是负面宣传也能增加产品知名度。
Quacks like a doc 这篇讲的是巴基斯坦的假医生之谜。Quack 可以指鸭子的叫声,也可以做名词表示“冒牌医生”“江湖郎中”。
标题 Quacks like a doc 可能是来自常见表达“If it looks like a duck, walks and quacks like a duck, then it is a duck.”美国记者迈克·华莱士就曾在一个重要访谈中就用过这个表达,务必要掌握。
文中表达“冒牌医生”时用到了:fraudulent/fake doctor,quack,fraudster,charlatan。在阅读中要注意作者的花样表达、句式,这样我们写出来的句子也会更富于变化,而不是永远一个套路一个说法。
这篇我印象深刻的是这一段:
这段说清楚了假冒医生存在的本质。另外注意我高亮的部分:public health care is so poor and private health care so poorly regulated。
这里要注意 private health care 后其实省略了个 is;这句话还利用了 poor 和它的变形 poorly,这样一招“一词多用”就增强了句子的表达效果。
Don't ask, do tell 标题来自 Don't ask, don't tell:
文章很短,讲的是卢旺达的两大种族 Hutu 和 Tutsi 有明显的生理特征,虽然现在不能公开说谁是哪个族,不过大家心里都清楚。这里的 tell 就不再是是”告诉“,而是”看得出来“之意。
顺手学一个常见的表达 hail from,表示“来自...”,相当于“come from”,挺常见的:
Unscripted 这篇讲的是乌克兰总统选举,第一句写到:The most encouraging thing about Ukraine's presidential election is that nobody knows who is going to win.
读到这里有没有会心一笑?选举结果本来就应该是说不准啊。不像是现在的许多综艺节目、真人秀,到处都是黑幕(being rigged),按剧本走。标题 Unscripted 就是这个意思:本节目没有剧本!
目前选举中领跑的是位段子手 Volodymyr Zelensky,他之前演过老师竞选总统的角色,没想到还假戏真做真来竞选。由于表现的很实在,又和其它腐败政党没什么关系,目前他最受欢迎。
另外用英文表示“段子手兼候选人”,你会怎么说呢?
《经济学人》是这样写的:
comedian-cum-candidate,cum 就是“和”“兼”,用在这里表达准确还照顾了押韵,我们要学会这个小技巧。另外上图中描写大选排行的表达也很精彩。
Eric 写在后面:
这一期的话题我觉得没上一期精彩,只挑了一些大家可能没有注意到的小地方,希望能鼓励你也阅读和赏析外刊。建议大家先找自己最感兴趣的话题精读几篇,然后再读几篇一般有兴趣的。
如果你从中学到了一些自己没有注意到的语言点或者方法,希望你可以把它转发给更多人、点个“在看”。
接下来我会挑几篇文章在我的朋友圈中发些赏析,欢迎你加我的微信围观 👉 是的,看我的朋友圈也能学英文(4)。
读英文原版书刊,
学立刻就能用的地道英文
广而告之
往期《经济学人》导读,点封面图片即可阅读,保证你每一期都有不同的惊喜: