查看原文
其他

这期《经济学人》中有哪些巧妙的标题和精彩表达?

张海露Eric 英语学习笔记 2021-02-10

【《经济学人》微导读 No.12】


聊聊 2019 年 4 月 27 日这期的《经济学人》,文章选取的内容都是由我精心挑选,精彩实用,请放心学习,主动占为己有。

如果你也喜欢《经济学人》,建议先读这篇微导读。然后用余下的一星期选择性读文章,相信这样做阅读效率和质量都会有提升。




本期封面讲的是南非政治,南非是 South Africa,也被称为“彩虹之国”(rainbow nation)。南非 5 月 8 日举行大选,这次《经济学人》旗帜鲜明地表示支持现任总统 Cyril Ramaphosa,称他是南非的希望,他所在的政党更有可能让南非变得更好。


这篇文章中语言的看点我认为是副词和动词的准确使用。比如第二段是这样写的:



这段中的 systematically 和 plunder 搭配,表示前总统的腐败程度。后面用了一系列单音节动词:sacked/fled/stalled/soared/rose。后面还有 keep the lights on or factories humming,cripple,都是画面感十足的表达。文中还有很多这样的表达,阅读时可以注意收集和整理。


另外还有一些细节的写法值得注意,比如第一段中写到:


As the party that helped liberate black South Africans from votelessness and segregation, the ANC has ruled uninterrupted since apartheid ended in 1994, always winning national elections by wide margins.


这段话比较简单,值得我们学习的是 votelessness 和 uninterrupted 的用法。


votelessness 一般在字典中查不到,但是我们一看就知道是什么意思,这种写法值得学习;像 uninterrupted 这样的含有 un- 前缀的词也要注意收集,比如对比一下 the ANC has ruled uninterrupted 和 the ANC has ruled without interruption,用 un- 前缀会更简洁。


un- 的用法在《经济学人》中很常见,比如在写中国火锅时就用到:They often have little time to cook at home and are unburdened by child-care duties.



标题 The right call on Huawei 中的 call 是“决定”的意思,英语中有常见表达“to make the right call on something” 表示“做了正确的决定”。


《经济学人》认为其它国家都该学学英国的做法:No one should be naive about Huawei. But neither should anyone be complacent about the dangers of a trading system racked by confrontation ad hoc bans.


第一段中有一些语言点值得学习:



除了注意这里的换词和表达多样性外,注意这里的 XX sits at the centre of a geopolitical stormXX is a Trojan horse。他们都是常见的形象表达,建议直接背下来。在本期 Briefing 版块也出现了相似表述:Huawei and China therefore sit at the heart of technologies which...



Briefing 版块对华为进行了深入报道,第一段的角度很有意思:



另外注意“pacesetter”。我们想表示“大佬”时,除了想到用 bigshot,tycoon,fatcat 外还可以用 pacesetter(可以指人也可以指公司)。这篇值得好好读一读,无论是谋篇布局还是用词上都有很多学习之处。


结尾是这样写的:



这里可以顺手学到 go from strength to strength feather in its cap 两个地道表达。不知道什么意思?自己动手查一查,多自己动手可以增强记忆,差多了自然就记住了。



标题 Floored 来自“wage floor”,即“最低工资”,和 federal minimum wage 呼应。floor 作为动词还可以表示“一脸懵逼”“百思不得其解”。



A blast from the past 写的是 Joe Biden,标题是个习语表示“旧事重提”。大家都习惯了副总统 Joe Biden,这对他选总统有帮助吗?另外我想这里也暗指他的咸猪手丑闻


He also cracked gags about the recent controversy over his career-long habit of sniffing, kissing and pawing at women.


《经济学人》觉得他这个玩笑开的不合时宜。除了用 paw 表示“动手动脚”外,文中还出现了类似的 groping,handsy。



Wizard of OS 的标题和开头段都很精彩。Wizard of OS 来自《绿野仙踪》The Wonderful Wizard of Oz。第一段提到火狐浏览器的前身叫“凤凰”时,后面用到了“from the ashes和“slain”很形象、应景儿。



书评版块写了 Jared Diamond 的新书 Upheaval,文笔很漂亮,读起来有点儿难,不过非常推荐阅读。印象最深的是开头开门见山地表明观点,结尾干净利落地总结:




语言版块 Johnson 讨论了外语和政治,很值得我们学习外语的人读一读。每期的语言版块都很值得读,不要错过。


讣告版块是一个熟悉的名字:Charles Van Doren


如果你读过 How to Read a Book,这个名字一定也不陌生,他是作者之一。在吐槽一下《如何阅读一本书》中我还特别介绍了他和根据他的故事改编的电影,有时间看一下吧。



讣告中并没有特别提到 How to Read a Book,而是从他更知名的标签“TV quiz whizz”写起。他出身书香门第,一手好牌打烂了,如同希腊神话中的 Icarus,迷失自己聪明反被聪明误。


这期中还有几个好玩的标题,比如:



running to stand still 来自 U2 的同名歌曲。




Census and sensibility 来自书名 Sense and Sensibility,《理智与情感》。



Fish in a barrel 是个常见的表达,来自 shooting fish in a barrel,常用来表示“瓮中之鳖”。



看过 Downton Abbey 的朋友一定会会心一笑吧?




下面是往期《经济学人》导读,点封面图片即可阅读,保证你每一期都有不同的惊喜。

如果你从中学到了一些自己没有注意到的语言点或者方法,希望你可以把它转发给更多人、点下右下角的“在看”




猜你还想读:

· 推荐一个学英文的宝藏网站

·《经济学人》眼中的996和巴黎圣母院

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存