查看原文
其他

新书推荐 | 王克非 编:《双语语料库研制与应用新论》

王克非 编 思飞学术 2022-04-24



国家社科基金重大招标项目

 “大规模英汉平行语料库的建立与加工”成果


——————

ISBN:978-7-5446-6608-4

作者:王克非 编

出版时间:2021-06

定价:68.00元(优惠价:47.60元)



(扫描或长按识别上方小程序码,可直接购书)

温馨提示:不要错过文末互动赠书活动哦↓↓↓


编辑推荐

本书是北京外国语大学王克非教授主持的国家社科基金重大招标项目“大规模英汉平行语料库的建立与加工”的重要成果,汇集了国内学者自主研发大型双语语料库并进行各类研究的新动态。本书分为两大部分:上编是“语料库研制”,论述语料库的理论问题和语料库的标注、加工与检索;下编是“语料库应用”,关注在语料库基础上开展的口笔译教学与研究。双语语料库的基础工程价值和广阔应用前景日益凸显,基于双语语料库开展的语言与翻译类研究在不断发展,本书的出版可以为语料库语言学、语料库翻译学等领域研究者提供非常有益的借鉴。





前      言

文/王克非



双语语料库不同于先前开发的单语语料库,它是由一种语言文本与其译语文本相链接而构成的语料库,因此主要用于双语研究,特别是翻译研究。双语语料库不仅语料受限,对齐标注难度大,双语中的翻译语料也不时受到质疑,因此发展滞后。但双语语料库的基础工程价值和应用研究前景是可想而知的。20世纪90年代初,英国曼彻斯特大学莫娜·贝克 (Mona Baker)教授及其团队开始双语语料库研制的探索,旋即引起国际学界尤其是翻译学界的高度关注,也引起中国相关领域学者的极大兴趣。贝克教授于1993年发表的论文“Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications”(《语料库语言学及翻译研究:意义与应用》),被视为基于语料库的翻译研究之嚆矢。不久,国际上第一批引人注目的基于语料库的翻译研究成果在国际学术刊物Meta的1998年第4期以专刊形式发表,研究专著也陆续出版,仅10年间就有如下著作推出:


Kenny, D. 2001. Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-Based Study. London: Routledge.

Altenberg, B. & S. Granger (eds). 2002. Lexis in Contrast: Corpus-Based Approaches. Amsterdam: John Benjamins.

Laviosa, S. 2002. Corpus-Based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Amsterdam: Rodopi.

Zanettin, F., S. Bernardini & D. Stewart (eds). 2003. Corpora in Translator Education. London: Routledge.

Olohan, M. 2004. Introducing Corpora in Translation Studies. London: Routledge.

Johansson, S. 2007. Seeing through Multilingual Corpora: On the Use of Corpus in Contrastive Studies. Amsterdam: John Benjamins.


此后20年,各国学界纷纷开始了双语语料库研制与应用的研究,中国亦然。近30年来,中文翻译研究文献6万多种 (从“中国知网”查得),而语料库相关研究从无到有,近10多年里呈逐年上升态势,现在在翻译研究中已占到15%—20%比例。但是略作反思,我们就知道,无论国际国内,双语语料库研制和应用研究还有不少亟待提升改进之处。如:


1)双语库规模较小,代表性有限;

2)双语库种类偏少,还有空白待填补;

3)共时研究为主,历时研究不足;

4)研究问题多在语言方面,拓展不够;

5)英语外其他语种的汉外语料库开发研制短缺。


以历时语料库为例。语言变化单从共时层面不易考察,需要检视历时语言素材。在欧美国家,能满足这一需求的历时语料库 (又称动态语料库)已经开始建设。20世纪90年代,出现了使用语料库辅助研究历时新闻语料的语言研究项目,不少历时语料库在这一时期建立:Zurich English Newspaper Corpus、Rostock Newspaper Corpus和Lampeter Corpus等。但这些历时语料库多为单语的,如1990年伯明翰大学研制的第一个历时语料库AVIATOR、1994年建成的ACRONYM历时语料库,这两个库都使用连续出版的报刊为语料。目前代表性更强的有语料时间跨度长达300多年的ARCHER平衡英语语料库,以及超过4亿词的COHA(美国英语历史语料库)。但是国际上双语历时语料库尚不多见。


这一局面在中国开始改观。北京外国语大学自2001年创建3 000万字词的“通用汉英平行语料库”时就已考虑了历时的设计,做了大致的时代标注。近年研制的“中国英汉平行语料库”库容超过1亿字/词,包括长达一个世纪的英汉对应历时语料,为翻译与现代汉语之间的互动考察建立起比较完整的描写和分析框架,使对翻译语言/原生语言变化的多层面、系统性历时考察成为可能。我们这本文集里就有这类研究先行的脚步。


基于双语语料库开展的语言与翻译类研究,一开始就注定会随着技术和软件、硬件条件的不断进步而逐步发展。所以,本书分为两大部分,上编是“语料库研制”,下编是 “语料库应用”。前者论述语料库的理论问题和语料库的标注、加工与检索,这是语料库研制成败的关键;后者则主要包括在建成的语料库基础上陆续开展的口笔译研究和教学研究。内容都是近些年来中国学者自主研发语料库并尝试进行多种类研究的新成果。


10年前的2010年秋天,国家社科基金学科评审组专家选中了“大规模英汉平行语料库的建立与加工”这个重大研究课题。当年冬天,匿名通讯评审之后,我接到了去京西宾馆会审的通知。一个小时的严格质询下来,我主持的这个项目获得高度评价,予以通过。这是外国语言研究类第一个国家社科重大项目!可谓使命光荣,责任重大。好在我们的团队整齐,志同道合,有身在英国、心系祖国的国际语料库研究知名学者肖忠华博士,有多年从事语料库及翻译研究的上海交通大学胡开宝教授(现上海外国语大学教授)和曲阜师范大学秦洪武教授,以及语料库技术专家、我的同事、中国外语教育研究中心的梁茂成教授(现北京航空航天大学教授)。他们分别负责一个子课题,并有近40人的中青年学者参与,花费了6年的时间,建成了“中国英汉平行语料库”这个目前世界上最大的双语平行语料库,并产出了一大批原创性的成果。感谢所有参加和关心本项目的同志们!希望这是中国双语语料库研究的新起点,我们未来会在这个基础上取得更多更新的进步!


本重大项目首席专家王克非

2020年春于湖南长沙








目      录



前言

上编

语料库研制


第一部分 语料库理论研究

语料库语言学研究的两种范式 

    梁茂成

英汉语界面下的翻译及语言对比 

    肖忠华 卫乃兴

语料库翻译学的内涵与意义 

    胡开宝

第二部分 双语语料库的研制与加工

国外双语库的研制与应用 

    王克非 黄立波

双语语料库建设中元信息添加和对齐自动处理

    梁茂成 许家金

口译语料库的线性时间对齐转写

    张 威

第三部分 双语语料库的检索技术

汉英对应语料库的检索与应用 

    王克非 熊文新

英汉平行历时语料库的创建与语料检索

    黄万丽 秦洪武

正则表达式在汉语语料检索中的应用

    秦洪武 王克非

基于词语信息度的翻译对应句检索 

    秦 颖 李颖超

下编

语料库应用


第四部分 基于平行语料库的翻译研究

基于平行语料库的 “大家”的对应研究

    易 焱 王克非

基于语料库考察翻译与语言发展的关系——从尤莉安娜·豪斯的相关研究谈起

    庞双子 王克非

重译评估的语料库方法——《鲁滨孙飘流记》两个中译本比较

 秦洪武 王克非

《尤利西斯》汉译本简化特征研究 

    王 青

基于语料库的《尤利西斯》汉译词汇特征研究 

    王 青 秦洪武

第五部分 基于英汉语料库的口译研究

口译语料库研究现状及发展趋势 

    张 威

记者招待会汉英口译句法操作规范研究 

    胡开宝 陶 庆

基于语料库的汉英会议口译中some的应用研究 

    潘 峰 胡开宝

记者招待会汉英口译中虚化动词make的应用研究 

    胡开宝 刘 静

政治语篇口笔译中的级差资源重构

    李 涛 胡开宝

第六部分 双语语料库与翻译教学

平行语料库在翻译教学中的应用 

    王克非 秦洪武

认知记忆训练对口译学习效果的影响研究 

    张 威

语料库与译员培养 

    朱一凡 王金波 杨小虎

作者简介




作者简介



(按论文先后顺序排列)

梁茂成,原北京外国语大学中国外语与教育研究中心教授、博士生导师,现任北京航空航天大学外语学院教授,主要从事应用语言学、语料库语言学研究。


肖忠华,英国兰卡斯特大学现代语言与语言学系 READER(教授), 浙江大学外国语言文化与国际交流学院教授、博士生导师,主要从事语料库语言学、语言对比与翻译、应用语言学研究。(2016年1月病逝)


■ 卫乃兴,北京航空航天大学外国语学院教授、博士生导师。主要从事语料库语言学、应用语言学、词语学研究。


胡开宝, 原上海交通大学外国语学院教授、博士生导师,现任上海外国语大学语料库研究院教授、博士生导师,主要从事语料库翻译学、词典学研究。


王克非,北京外国语大学中国外语教育与研究中心讲席教授、博士生导师,主要从事语言学、翻译学研究。


 黄立波,西安外国语大学英语学院教授、博士生导师,主要从事语言与翻译、语料库语言学研究。


■ 许家金,北京外国语大学中国外语与教育研究中心教授、博士生导师,主要从事语料库语言学、话语分析研究。


张  威,北京外国语大学英语学院教授、博士生导师,主要从事语料库翻译学、口笔译理论与教学研究。


■ 熊文新,原北京外国语大学中国外语与教育研究中心教授、 博士生导师, 现任该校中文学院教授,主要从事计算语言学和应用语言学研究。


■ 黄万丽,曲阜师范大学信息科学与工程学院副教授, 主要从事语料库、大数据处理研究。


秦洪武,曲阜师范大学外国语学院教授、 博士生导师, 主要从事语言学与翻译研究。


■ 秦  颖,北京外国语大学计算机系副教授、 硕士生导师, 主要从事计算语言学研究。


易  焱,北京外国语大学英语学院副教授、 博士, 主要从事英汉语对比研究。


■ 庞双子,上海交通大学外国语学院长聘副教授、 博士, 主要从事语料库研究和翻译学研究。


■ 王  青,山东交通学院外国语学院副教授。主要从事语料库翻译学、语言对比与翻译、文学文体学研究。(2013年8月病逝)


■ 陶  庆,上海交通大学外国语学院副教授、硕士生导师,主要从事口译理论与实践研究。


■ 潘  峰,华中科技大学外国语学院副教授、博士,主要从事翻译学研究。


■ 刘  静,上海交通大学外国语学院博士研究生,主要从事语料库翻译研究。


李  涛,上海海事大学外国语学院副教授、博士,主要从事语料库翻译研究。


■ 朱一凡,上海交通大学外国语学院教授、博士,主要从事语料库翻译学、汉英对比与翻译研究。


■ 王金波,上海交通大学外国语学院副教授、博士,主要从事翻译学研究。


■ 杨小虎,上海交通大学外国语学院副教授、博士,主要从事应用语言学、心理语言学研究。

(如遇信息变动,请以最新资料为准)

——————

++++





【互  动  赠  书】

欢迎文末留言

或者转发集赞21个,截图发至后台

(两种方式都参与的话获奖概率更大哦)我们将从中随机抽取3名幸运读者各赠送本期推荐新书1本(统计截止时间为推送发出后的下周五中午12点)机会多多,不要错过!
(ps. 小编已经联系之前的获奖读者,请您看到消息后及时回复寄送信息,我们会尽快寄出赠书)



(部分图片来源:Unsplash)

end




新书推荐 | 卢卫中:《认知修辞学:象似性的修辞性研究》

2021-07-02

时光的河入海流 | 语言学联合书单202106

2021-07-01

打造优质学术集刊和论文集,共促学科建设与学术繁荣

2021-06-25

新书推荐 | 冉永平 等:《语用学十讲》

2021-06-11

Maarten Lemmens:《认知语言学新动向:基于使用的词义和构式义研究》

2021-06-04

学术普及 | 黄国文、辛志英:功能语法是功能语言学吗?

2021-05-25

新书推荐 | 上外语料库研究院主办:《语料库研究前沿 第1辑》附征稿启事

2021-04-13

学术普及 | 梁茂成:利用语料库从事语言研究必须学会计算机编程吗?

2021-03-19

新书推荐 | 严世清:功能主义语言学理论探索与应用

2021-02-26

外教社语言学图书年度盘点 | 语言学联合书单

2021-01-29


思飞学术



上海外语教育出版社学术事业部

上海外语教育学术出版中心(上海市新闻出版局授牌运作)



欢迎留言

转一转赞一赞看一看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存