查看原文
其他

外教社博学文库 | 胡筱颖:《英语世界〈唐诗三百首〉英译本研究》

胡筱颖 思飞学术 2022-06-09


外教社博学文库

英语世界《唐诗三百首》英译本研究


ISBN:978-7-5446-6832-3

出版时间:2021-9

作者:胡筱颖 著

定价:30.00元(优惠价:21.00元)



本书简介

本书以蘅塘退士编选的《唐诗三百首》及其在英语世界发行的六个英文全译本为考察对象,运用描述翻译学的原则和方法,借助语料库,对六个全译本进行了全面的研究与剖析,比较各个时代、不同身份的译者以及译本的不同存在形式与传播介质对于《唐诗三百首》在英语世界传播的贡献与局限。本书内容翔实,持论公允,试图探索中国古典诗歌英译的语言学研究新途径,对我国翻译学界的研究者和在校师生均有较好的启发意义。


作者简介

胡筱颖

博士、副教授、上海对外经贸大学硕士生导师,主要从事翻译理论及实践以及外语教学研究。独立完成译著三部,与他人合作完成译著两部,独立发表论文数篇。


(扫码可购书)






前言


中国古典诗歌代表了中国传统文学的最高成就。唐诗则是中国古典诗歌的巅峰之作,是中国古典诗歌的完美典范。唐诗的传播从它产生时就开始了,形式多样,其中唐诗选本是最主要和最持久的方式。据保守统计,可考的唐诗选本有600余种,目前尚可见到的有300余种。成书于乾隆二十九年的《唐诗三百首》出现在唐诗选本选编艺术成熟之时的清代,是清代唐诗选本中被翻刻次数最多、流传时间最长、普及面最广的一种选本。但遗憾的是,作为一个在中国谈及中国古典诗歌就必然会被提及的选本,《唐诗三百首》的英译情况并不乐观。自1929年宾纳与江亢虎的合译本问世起至今,在英语世界公开出版发行的只有六个全译本。在这种翻译资料严重短缺的背景下,《唐诗三百首》英译的专门研究在国外更是罕有。要让《唐诗三百首》这样在母国家喻户晓的文本走向英语世界,翻译是必由之路,相应的翻译研究也是必需的。


目前国内对《唐诗三百首》的研究全面而深入。相比之下,国内《唐诗三百首》英译研究起步较晚,数量有限,多以针对某几个例子或某个译本的反复细读的微观研究为主,大数据背景下的微观研究很少,宏观研究也远远滞后。国外学者对唐诗及其英译研究分类详尽,研究深入,但是却罕有专著专门讨论《唐诗三百首》及其英译,已有的讨论也多以译本的序言或后记形式出现在全译本中,其他则散见于对唐代诗歌及唐诗英译的研究中。



笔者针对上述研究现状,尝试将西方文学翻译研究中的主流方法与技巧应用在《唐诗三百首》这个中国古典诗歌最普及的选本研究上,基于描写翻译研究理论,运用翻译相关语料库量化分析方法,结合传统的文本细读,比对原诗与译作,以历时与共时交错、宏观与微观结合的视角,对《唐诗三百首》及其英译本在英语世界的传播进行客观公允的描述,以期确立以《唐诗三百首》为代表的中国文学在世界文坛的应有地位同时,笔者拟在本书中回答如下四个问题:


(1)语料库研究方法在翻译,尤其是诗歌翻译研究中是否可行和必要?


(2)“以韵译韵”的翻译方法是否适合以《唐诗三百首》为代表的中国古典诗歌的翻译?


(3)在《唐诗三百首》的六个译本中,宾纳的译本缘何成为迄今为止影响最大最深远的译本?后世出现的译本为何未能超越它?


(4)《唐诗三百首》以及其他中国典籍究竟应该由谁来翻译?是深谙中国传统文化和传统诗学规范的中国译者?是熟知西方读者阅读习惯和西方审美的英美译者?还是应该借鉴宾纳与江亢虎的成功案例,交由中西译者合作完成?





章节结构


本书共分为六章。

 

第一章简要介绍《唐诗三百首》及其编者孙洙,分析《唐诗三百首》及其英译在国内外研究的现状,说明本书的研究内容与研究目的,进而提出研究框架与方法,最后指出研究意义以及未来笔者在《唐诗三百首》在英语世界传播问题上拟做的一些推进。

 

第二章拟通过对《唐诗三百首》进行语言学、诠释学及接受美学层面的分析,揭示《唐诗三百首》多种解读的可能,为《唐诗三百首》多种英译本共存的合理性提供理论支持。

 

第三章通过回顾《唐诗三百首》在英语世界的译介情况,对自20世纪20年代《唐诗三百首》第一个英文全译本至21世纪英语世界发行的所有全译本进行一次完整的宏观历时考察,旨在通过穷尽性描述,全面勾勒出《唐诗三百首》在英语世界通过译本形式实现的传播地图。

 

第四章通过建立《唐诗三百首》与六个英译本的双语平行语料库,结合传统的文本细读,从语音、词汇、句法三个层面逐层推进,考察《唐诗三百首》的语言特色在六个英译本中的处理方式。计算机语料库的运用使得庞大语料的同时分析成为可能,大大提高了研究的科学性、全面性、准确性和可靠性,而传统的文本细读方式有利于揭示诗歌翻译中的创造性,以及唐诗意境的再现与重构。

 

第五章首先基于六个译文文本进行词汇、句子、语篇三个层次的微观分析,描述六个译本的翻译特征。通过对比凸显各个译本的特色,从微观和共时的角度客观描述每个译本的特征。接下来,透过译本的结构编排和副文本构成等因素,剖析译者是如何通过翻译行为、译本的结构编排和副文本因素为英语世界读者建构一个《唐诗三百首》的异域形象,还原《唐诗三百首》产生的中国传统文化语境。

 

第六章为结语,对整个研究进行一个宏观梳理和提炼,总结本研究的发现并得出结论,同时对本研究的未来拓展空间进行展望。





目录


第一章  绪论

1.1 研究对象与现状

1.2 研究内容与目的

1.3 研究框架与方法

1.4 研究意义与创新

第二章  诗无达诂: 《唐诗三百首》的语言特色与多元理解

2.1 作者已死:翻译的起点

2.2 诗中有乐:《唐诗三百首》的音韵特点

2.3 弹性结构:《唐诗三百首》多元理解的语言学分析

2.3.1 词义的浑圆

2.3.2 语法的意合

2.3.3 修辞的空灵

2.4 味外之旨:《唐诗三百首》多元理解的诠释学分析

2.4.1 诗行意义未定点

2.4.2 立象尽意的召唤

2.4.3 时间距离的空间

2.5 小结

第三章  异域来世:《唐诗三百首》在英语世界的翻译史

3.1 第一次世界大战结束到20世纪30年代之前《唐诗三百首》英译回顾

3.2 20世纪三四十年代《唐诗三百首》英译回顾

3.3 20世纪50年代至90年代末《唐诗三百首》英译回顾

3.4 21世纪《唐诗三百首》英译回顾

3.5 小结

第四章  两镜互照:《唐诗三百首》英译的文本细读

4.1 语料库的研制

4.1.1 版本选择

4.1.2 平行语料库的建立

4.1.3 可比语料库的建立

4.2 《唐诗三百首》音韵的处理

4.3 《唐诗三百首》词汇的英译

4.3.1 否定词

4.3.2 文化意象

4.3.3 典故

4.4 《唐诗三百首》句法的英译

4.4.1 意象并置

4.4.2 人称省略

4.4.3 时态缺失

4.5 小结

第五章  传曜相写:通过翻译建构的《唐诗三百首》异域形象

5.1 译本特征:语言层面的文本形象建构

5.1.1 译本的词汇特征

5.1.2 译本的句子特征

5.1.3 译本的语篇特征

5.2 结构重组:编排中的形象传承与变异

5.2.1 孙洙《唐诗三百首》的编排

5.2.2 《唐诗三百首》六译本的编排

5.3 副文本构成:文化语境与学术视野

5.3.1 副文本:文本与读者的中介

5.3.2 前言与译者序:译本的文化语境

5.3.3 注释与附录:译者文本研究的学术视野

5.4 小结

第六章 结语

6.1 研究发现与结论

6.2 研究拓展空间

参考文献

附录一 《唐诗三百首》一对六汉英双语平行语料库入选诗作目录

附录二 《唐诗三百首》字频降序表

附录三 《唐诗三百首》独特字表

附录四 许渊冲教授访谈录



丛书推荐

外教社博学文库


(点击进入小程序,查看丛书详情)


为展示学术研究的最新动态和成果,并为广大优秀的博士人才提供广阔的学术交流的平台,上海外语教育出版社隆重推出“外教社博学文库”。该文库遴选国内的优秀博士论文,遵循严格的“专家推荐、匿名评审、好中选优”的筛选流程,内容涵盖语言学、文学、翻译和教学法研究等各个领域。


学术理论新颖

研究领域广宽

材料客观翔实

论述周密严谨

文字简洁流畅



END


新书推荐 | 唐莹:玛丽琳·罗宾逊小说的伦理研究

2021-09-03

文学与跨文化研究(三):从文化交汇到全球化

2021-11-19

新书推荐 | Ryuko Kubota: 《二语教育的批判性方法》

2021-11-12

新书推荐 | 黄国文、陈瑜敏:《系统功能语言学十讲》

2021-11-05

外教社重点学术图书目录 | 202111

2021-11-05

新书推荐 | 刘国辉:《名词化动态整合研究》

2021-10-29

新书推荐 | 杨雪燕:《系统功能语言学理论与实践》

2021-10-22

科研贴士 | 从事社会语言学研究如何提出问题?

2021-10-15

新书推荐 | 梅德明、佟和龙等:《生成语法理论演进研究》

2021-10-08


思飞学术



上海外语教育出版社学术事业部

上海外语教育学术出版中心(上海市新闻出版局授牌运作)


欢迎留言

转一转赞一赞看一看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存