论工人阶级的卓越地位 | 米若什·别德日茨基
Miłosz BIEDRZYCKI
米若什·别德日茨基(波兰),诗人、翻译家与地球物理学工程师。常以笔名“MLB”出版作品,是波兰“草稿一代”最著名的诗人。他著有十多本诗集,最近一本是波兰语和英语双语诗集《69》(美国西风出版社)。他的诗作被翻译成加泰罗尼亚语、捷克语、英语、德语、意大利语、斯洛文尼亚语、西班牙语和俄语,他亦将斯洛文尼亚诗人托马斯·萨拉蒙的作品翻译成波兰语。别德日茨基曾获草稿格兰披治诗歌奖、《文化时机》最佳首本诗集奖、新趋势诗歌奖,以及克拉科夫城市艺术奖金。
论工人阶级的卓越地位
你以为,我没见过那数以千计的男人
从每次换班开始就会变成
穿着肮脏的E. T. 胶靴,冷漠地
打着计时卡,在升降机井里
圣巴巴拉彩色油画像前脱掉
安全帽。电视上满载煤炭的矿车
只是作秀(矿山的真正目的
从来无人提及)他们大多都在地下的
矿道里,面朝西、
耐心地,三班倒、挪着小步迈向岗位。
(就像驱动轮子转动不停奔跑的松鼠)
别再问我,地球是如何旋转。
On the Preeminence of the Working Class
don’t you think I haven’t seen those crowds of men
at the beginning of each shift turning into
colorless E.T.s in work boots, casually
punching their time cards, tipping
their hardhats before oleographs of St. Barbara
in the elevator shafts. those cars full of coal on TV
are just for show (the real purpose of mines
is never mentioned) underground most of them
simply form lines, facing west,
they patiently walk in place in three shifts
(a hamster turns the wheel by running in place)
so stop asking me how the earth rotates.
圣歌
昆虫的污渍是纯净的光,充满力量。
撞在挡风玻璃上的昆虫残骸是纯净的光。
在卡车桥下泛着泡泡的喧闹河流是纯净的光。
在卡车桥前后,流淌着凝固柏油的河流,是纯净的光。
大片的耕地,和聚集飞行白鹳,是纯净的光。
沿着路边行走的朝圣队伍,举起挂着扩音器杆子的修女,是纯净的光。
冒着雨帘行走着的朝圣者,举起挂着扩音器杆子的修女,是纯净的光。
在褐色的田野里涉水而过的鹳,倒头向下的秸秆,是纯净的光。
路边叫卖沾满灰尘的李子的那些孩子是纯净的光。
雨中李子紧绷的果皮,背靠茂盛树冠下枝干的孩子们,是纯净的光。
公路之上的堤坝,池塘被雨滴敲碎的如镜水面,是纯净的光。
雨和地平线之间相隔的红色天空,两排菩提树把潮湿的沙子引向地平线,沿路电线上的红色反光。
Hymn
smears from insects are pure light full of power.
remains of smashed insects on the windshield are pure light.
the river bubbling with potholes rolling under the bridge of our truck’s axle is pure light.
the front and rear axles floating over the solid asphalt river are pure light.
the big ploughed field white with storks gathering for flight is pure light.
the pilgrimage walking alongside the road, the nun with a bullhorn stuck on a stick are pure light.
pilgrims in sideways ribbons of rain, the nun with a bullhorn stuck on a stick are pure light.
storks wading in the brown field, stubble turned face down is pure light.
children selling dusty plums on the roadside are pure light.
the plums’ taut skin in the ribbons of rain, the children clinging to the tree trunk under its thick crown are pure light.
the dyke above the road, the pond pinpricked with rain is pure light.
the slit of red sky between the rain and horizon
two rows of lindens leading wet sand to the horizon,
the red glow on the wires alongside the road.
关于香港国际诗歌之夜
“香港国际诗歌之夜”是由著名诗人北岛于2009年发起与创办的国际诗歌节,活动每两年一届,特邀世界著名诗人共聚香港,进行交流研讨和诗歌朗诵。活动亦延伸至内地不同城市,传播诗的魅力。“香港国际诗歌之夜”已成为亚洲最具影响力的诗歌盛事,也是国际诗坛上最成功的诗歌活动之一。
北岛《言说与沉默》安娜 ‧ 露易莎 ‧ 阿玛拉尔扬 ‧ 瓦格纳恩尼斯特·维茨纳安纳斯塔西斯·威斯托尼迪斯马克西姆·阿梅林玛丽亚·斯捷潘诺娃托丝·克里斯蒂娜马丁·索罗楚克阿列斯·斯特格安娜·里斯托维奇马杜拉……
(更多与会诗人更新中)
香港国际诗歌之夜十周年
资助:香港艺术发展局、李威女士
传媒查询
天水 13911046481 ipnhk1@163.com
邓卓华 18620863868 17956858@qq.com
麦慰宗(中国香港) 852-9381 6304 makpercy@gmail.com
♫
往届回顾
网站:www.ipnhk.org
微博:@香港国际诗歌之夜
微信公众号:IPN-HK
Facebook:香港国际诗歌之夜
Twitter:IPNHK
Instagram:ipnhk